На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Работа № 100065


Наименование:


Курсовик Особенности перевода англоязычных рекламных текстов

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 01.11.2016. Сдан: 2016. Страниц: 26. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ………………….5
1.1.Определение понятия рекламный текст. Стиль рекламного текста…..5
1.2. Классификация рекламных текстов…………………………………….7
1.3. Средства выразительности в рекламном тексте…………………….…9
1.3.1. Фонетические средства выразительности……………………………9
1.3.2. Лексические средства выразительности…………………….….….…11
1.3.3. Грамматические средства выразительности………………………….13
ГЛАВА 2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
АНАЛИЗА……………………………………………………………….……..14
2.1. Транслатологическая характеристика рекламного текста….……….….14
2.2. Принципы перевода рекламных текстов…………………………..……15
2.3. Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности…18
2.4.Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности………………………………………………………………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………….……………..24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………..25


ВВЕДЕНИЕ

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Тема данной курсовой работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Недаром говорят - "реклама - двигатель прогресса" в условиях свободного рынка товаров и идей.
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
Объектом исследования в данной курсовой работе являются англоязычные рекламные тексты. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, главной целью которых является достижение эквивалентности перевода.
Цель данной курсовой работы – изучить основные особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
Для достижения этой цели в ходе работы должны быть решены следующие задачи:
• дать определение рекламному тексту и охарактеризовать его стиль;
• изучить классификацию рекламных текстов;
• рассмотреть основные средства выразительности в рекламных текстах;
• дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
• изучить основные принципы перевода рекламных текстов;
• ознакомиться с приемами перевода средств выразительности в рекламных текстах.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1. Определение понятия рекламный текст. Стиль рекламного текста

Большинство исследователей придерживаются следующего определения рекламного текста. Рекламный текст – это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Реклама – это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания [4, c. 24].
Как следует из вышесказанного определения, общие коммуникативные задачи и частные прагматические установки определяют функционально-стилевой статус рекламного текста и специфику его смысловой организации. Как отмечают, в основу рекламного текста должны быть заложены достоверные сведения об объекте рекламы, о его отличии от ряда подобных, об экономических выгодах потребителя. Однако, несмотря на фактографичность, убедительность, содержание рекламного текста должно быть занимательным, а главное не носить явно выраженного агитационного характера. Составители рекламных текстов должны стремиться сделать его деловым, убедительным, доходчивым, правильно акцентированным. Таким образом, смысловая организация рекламного текста характеризуется синтезом двух начал – логического и эмоционального. В этом смысле можно говорить об определенном сходстве стратегий подачи информации в тексте художественного произведения и рекламы. С одной стороны, рекламному тексту присущи такие черты, как логичность, ясность, доходчивость, основанные на интеллектуальном убеждении (аргументации), с другой стороны, образность, субъективность, выражающая авторское отношение к предлагаемому товару и позволяющие, воздействуя на разум и эмоции потребителя, убедить его в необходимости приобретения рекламируемого товара.
Язык рекламы охватывает круг разнообразных явлений и в зависимости от рассматриваемых видов и форм рекламы (научно-техническая, бытовая, газетная, журнальная, радио-, теле-, кинореклама и т.д.) делаются выводы об отнесенности используемых языковых средств к тому или иному функциональному стилю. Следует отметить, что комплексного изучения языка рекламы, насколько можно судить, пока не проводилось: исследовались отдельные виды рекламы, отдельные типы рекламных текстов, а выводы делались по отношению к языку рекламы в целом. В результате реклама с одинаковой легкостью попадает практически во все известные функциональные стили. Очевидно, однако, что конкретные типы рекламных текстов не находятся в однозначном соотношении с каким-либо определенным стилем. Так, появление рекламы в газете, общественно-политическом или научном журнале не является автоматическим свидетельством ее принадлежности соответственно к газетному, публицистическому или научному стилю.
Выявление статуса рекламы осложняется и тем, что в рекламных целях, в частности в русском языке, могут использоваться жанры почти всех функциональных стилей: информационное объявление, очерк, статья, заметка, репортаж, короткий рассказ и даже стихотворение.
Иногда предлагается рассматривать язык рекламы как самостоятельный стиль, но стиль «многослойный», сложенный из элементов различных функциональных стилей, т.е. фактически как стиль «многостильный», что кажется логически противоречивым....

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов. В ходе проделанной работы были изучены понятие рекламного текста, его стиль и классификация. Далее рекламный текст был рассмотрен как транслатологический тип, были определены принципы перевода рекламного текста и выделены приемы перевода средств выразительности в рекламном тексте. Также, в ходе проведенного исследования были проанализированы англоязычные телевизионные рекламные тексты с точки зрения сферы употребления (косметика, пищевая продукция, бытовая техника и т.д.), адресата (женщины, мужчины, молодежь и т.д.), а также с позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, были изучены приемы, используемые в переводе рекламных текстов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.
В результате проделанной работы был сделан вывод, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и личностные характеристики аудитории и потребителя, а также специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
В заключение следует отметить что, перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу формы и содержания, но также и учет коммуникативного задания рекламных сообщений. Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает главное воздействие на потребителя.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2012 — 368 с.
2. Антипов К.В. Основы рекламы. М., 2009 — 328 с.
3. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов. М.,2012 — 237 с.
4. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. М., 2008 — 252 с.
5. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтеров. М., 2011 — 200 с.
6. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR. Учебное пособие для ВУЗов. М.,2009—295с.
7. Гиниятова Е.В. Реклама в коммуникационном процессе. М.,2009 —321с.
8. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М., 2008 — 271 с.
9. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно–стилистические и семантические особенности. Курск, 2011—328с.
10. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М., 2010 — 219 с.
11. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 2008 — 165 с.
12. Кузницова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: Прагматика рекламного текста. М., 2013 — 207 с.
13. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы. М., 2009 — 137 с.
14. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста. М., 2014 — 184 с.
15. Николаенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и особенности их переводов. СПб., 2008 — 269 с.
16. Огилви Д. Огилви о рекламе. М., 2012 — 205 с.
17. Песоцкий Е.А. Современная реклама. Теория и практика. Ростов-на-дону, 2010 — 318 с.
18. Пирогова Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2012 — 270 с.
19. Сендидж Ч. Реклама: теория и практика. М., 2008 — 236 с.
20. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов. М., 2013 — 104 с.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы