На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат/Курсовая Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка

Информация:

Тип работы: Реферат/Курсовая. Добавлен: 04.12.2012. Сдан: 2011. Страниц: 25. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     ВВЕДЕНИЕ 

     Актуальность  предпринятого исследования обусловливают следующие факторы:
     1. Терминологическая недифференцированность  сленга. Несмотря на активное  исследование сленга, в современной  лингвистике нет единства трактовки  данного термина, а также не  определены его специфические  характеристики и свойства, позволяющие  отличить сленг от таких, например, языковых явлений, как арго, жаргон, диалект, социолект, интержаргон.
     2. Интенсивность процесса пополнения  современного молодёжного сленга  новыми единицами в конце ХХ  — начале ХХI в. Это связано,  разумеется, с социально-историческим  фоном развития языка. Но связь  эту нельзя трактовать слишком  прямолинейно, объясняя заметное  оживление и интенсивное сленгообразование  только историческими катаклизмами.
     3. Усиливающаяся тенденция демократизации  языков, которая проявляется в  активном использовании единиц  субстандартной лексики в сферах  литературного языка, например  в текстах СМИ, произведениях  современной литературы. Подобные  слова представляют интерес для  филологов, поскольку отражают  живые процессы в языке. Однако  незнание значений таких единиц  может затруднить восприятие  и понимание многих текстов  современной публицистики и художественной  литературы. Таким образом, экспансия  сленгизмов зачастую препятствует  успешной реализации коммуникативной  функции языка. Всестороннее изучение  нелитературной лексики — один  из способов регулирования проникновения  некодифицированных единиц в  сферы литературного языка.
     Объект  исследования — современный молодёжный сленг конца ХХ — начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка.
     Непосредственным  предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.
     Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования.
     Достижение  поставленной цели определило постановку следующих задач:
     1) определить объём и содержание  понятия «сленг»;
     2) определить место молодёжного  сленга в системе современного  русского и английского языков, установив параметры отграничения  сленгизмов от единиц других  некодифицированных подсистем русского  и английского языков;
     3) выявить специфику и условия  функционирования данных лексических  единиц в речи современной  молодёжи;
     4) установить корпус лексических  и фразеологических единиц, наиболее  употребляемых в речи современной  молодёжи, описав основные лексико-семантические  группы сленгизмов;
     5) раскрыть словообразовательный  потенциал современного молодёжного  сленга, указав пути формирования  сленга и источники его пополнения.
     Методологической  основой исследования служит принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования; принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия и изменчивости. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ  КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ 

     1.1. Сленг в современной  лингвистике 

     Культуры  обладают языками, посредством которых  они выражают себя, свою самость. Однако, будучи живым развивающимся образованием, изменяясь, культура модифицирует и  собственные языки. В результате языки конкретных культурно-исторических эпох оказываются настолько различными и непонятными для потомков, что  они более походят на иностранные, нежели на языки собственной культуры. Ведь как трудно нам, читать "Слово о полку Игореве", а современным англичанам понимать все смыслы слов, использованных при написании "Беовульфа" [11, с. 33]. Нам порой непонятны и литературные произведения, написанные в XIX или первой половине ХХ столетия. Настолько непонятны, что при их чтении без толкового словаря не обойтись: одни слова с течением времени стали мало, либо вообще неупотребляемыми, а другие "обросли" новыми смыслами, которые мы знаем, а о предшествующих им значениях даже не догадываемся. С этой точки зрения, очень интересно читать толковый словарь Даля: в нем вроде бы и слова знакомые нам приводятся, но вот трактуются они совсем иначе, а в результате целая малознакомая культурно-историческая эпоха приоткрывает свою завесу перед нами.
     Все это столь же естественно, как  и то, что человек в различные  периоды жизни не идентичен себе. А потому каждая культурно-историческая эпоха обладает собственным языком [22, с. 40], полностью понятным только людям, жившим в эту эпоху. Для этого языка, с одной стороны, характерна относительная стабильность в смысле поддержания незыблемости грамматических законов построения языка, и, с этой точки зрения, язык сохраняет традицию данной культуры, а, с другой стороны, характерна способность быстро реагировать на происходящие в обществе изменения появлением новых слов, или смыслов старых, а также забвением не соответствующих времени, потерявших актуальность слов. И со второй точки зрения, язык открыт для инноваций и модернизаций. Однако скорости инновационных процессов, а также уровни этих процессов в различных культурно-исторических эпохах зависят, в первую очередь, от того, с какими обществами мы имеем дело (статичными или динамичными), а, во вторую, - какова структура конкретного общества (какие слои-страты, субкультуры наличествуют в данном обществе).
     Характерной особенностью современной культурно-исторической эпохи явилось наличие в ней  такой социально-демографической  группы как молодежь, которой не было ни в одной из предшествующих эпох. Сказанное не означает, что  хронологически более ранние исторические эпохи не было молодых людей. Вовсе  нет. Однако молодежи, действительно, не было, поскольку молодежь представляет собой группу людей, уже не детей, но еще не взрослых, основным занятием которых является получение образования, подготовка к будущей профессиональной деятельности. Отличительной особенностью данной социальной страты является то, что ее представители еще свободны от обязанностей взрослых людей (у них, как правило, нет собственных  семей, т.е. жены/мужа и детей, о которых  необходимо заботиться) и при этом у них есть много свободного времени (которое, как предполагает общество, они должны тратить на собственное  обучение, но не всегда это бывает так).
     Двойственное  социальное положение молодежи, - когда  они детьми уже быть не хотят, а "во взрослые" их еще "не пускают", - приводит, с одной стороны, к  образованию ими молодежных субкультур, как социальных пространств, на которых  собираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий  и т.д.; пространств, где молодые  люди имеют возможность самореализоваться  и отработать социальные роли, а, с другой стороны, к выработке ими своего собственного языка на основе их родного языка, на котором говорят они все. Этот особый, молодежный язык, молодежный сленг, нацелен в первую очередь на то, чтобы "свои" стали ближе, а "чужие" - дальше. При этом молодежный сленг, используемый как представителями молодежных субкультур, так и иными, несубкультурными молодыми по возрасту людьми, полностью отражает и вербализует бытие его носителей[8, с. 18].
     Молодежный  сленг представляет собой ряд  слов и выражений, свойственных и  часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых "взрослыми" в качестве "хороших", общеупотребимых  или литературных. Эти слова и  выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному  написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее  ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят  собой в язык особый смысловой оттенок. При этом молодежный сленг - это лишь один из уровней языка.
     Молодежный  сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся  сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и  др.) и т.п. К их числу, прежде всего, можно отнести быструю изменчивость молодежного сленга, объясняемую  тем, что не прекращающийся "приход" в молодежь подрастающих детей и "уход" из нее во взрослую жизнь  приобретающих статус взрослых молодых  людей сопровождается постоянной обновляемостью молодежного сленга.
     Поскольку каждое молодое поколение хочет  отличаться и от "отцов", и от более старших молодых людей, оно вводит в свой лексикон собственную  кодировку общеизвестных понятий, в результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от часто используемого  ранее слова "лихо" к слову "легко". В результате по тем словам, которые люди употребляют в речи, можно определить "из какого времени они"[15, с. 92].
     Тот факт, что молодежный сленг сложен для понимания для старших  поколений в основном потому, что  знакомые слова несут собой неведомый  ему смысл, известен. Ответ же на вопрос, почему молодые люди не так  часто придумывают новые слова, а в основном обращаются к уже  имеющимся в языке, можно найти  у Дидро, который отмечает, что "гораздо  проще пользоваться уже изобретенными  символами, чем изобретать их". Более  того, он продолжает, что "наши чувства  требуют от нас знаков, более соответствующих  объему нашего ума… Мы даже устроили так, что наши знаки могут быть общими для нас и служат, так сказать, складом для обмена мыслями…". Молодые люди пользуются словами-символами, уже имеющимися в языке, однако в силу молодости и пока еще неразвитости ума вкладывают в эти слова те смыслы, которые им понятны. Они во многом походят еще на иностранцев, не вполне еще знакомых с новым для них языком, о которых Дидро говорит, что те "вынуждены говорить обо всем при помощи весьма незначительного количества терминов, благодаря чему они употребляют иногда некоторые из них очень удачно". А потому вместо общеупотребимого "поесть" на молодежном сленге скажут "подточить" (как гусеница ест и одновременно стачивает, срезает слой за слоем части листа); вместо "хорошо" - "шоколадно" (поскольку, что может быть лучше и слаще для ребенка, чем шоколад); вместо "не понимать" или "заикаться" - "буксовать" (вспоминая о том, как буксует машина на скользкой дороге) и т.д.
     Сказанное подводит к выводу, что культура речи зависит от общей культуры, развитости и грамотности ее носителей. Мои наблюдения свидетельствуют, что  наличие или отсутствие в речи молодых людей сленговых выражений  напрямую связано с их успеваемостью. Как правило, если ученик употребляя сленг, не претендует на юмористическую окраску сказанного им, то упрощая таким образом язык он приходит к примитиву[12].  

     1.2. Словообразование  в молодежном сленге 

     Главную  роль в языке сленга с нашей  точки зрения играют специальные  слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную  последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводной  лекции сказал: «Филолог не должен бояться  языка», чем немало развлек аудиторию
[17, с. 55].
     Сленгу  характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная  – порой мрачновато-абсурдная  – игра слов. Но в чем же отличие  молодежного сленга от сленгов других типов?
     Во-первых, эти слова служат для общения  людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь  от них эмоциональной окраской.
     Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые  сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом  отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые  чувствуют себя членами некой  замкнутой общности.
     И, в-третьих, в числе этой лексики  нередки и достаточно вульгарные слова.
     Таким образом, эти три наблюдения не позволяют  причислить молодежный сленг ни к  одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать  его как явление, которому присущи  черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
     Первой  причиной столь быстрого появления  новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее»  развитие жизни. Если заглянуть в  многочисленные журналы, освещающие новинки  рынка, то можно увидеть, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название.
     В последнее время произошло также  повальное увлечение молодежи компьютерными  играми. Это опять же послужило  мощным источником новых слов. Появились  различные слова для тех или  иных понятий, к ним относятся  «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake») и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или  иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и  зачастую происходит неправильное прочтение  английского слова, и возникающие  таким образом слова порой  прочно оседают в их словарных  запасах. Так, например, от неправильного  прочтения сообщения «NO CARRIER»  в сленге появилось выражение: «НО  КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи  по модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.
     В настоящее время словарь молодежного  сленга насчитывает сравнительно большое  количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем  употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова  забываются, приходят другие. Этот процесс  проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может  существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного  мирового прогресса появилось и  ушло в историю невероятное количество слов.
     Нельзя  также обойти стороной и такую  проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего  нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые  слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в  них в большинстве случаев  из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые  слова в изобилии, дабы создать  более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических  изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в  значении «hardware», которое некоторое  время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить  в любом компьютерном журнале. 
 
 
 
 

     ВЫВОДЫ  ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 

     Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленг в языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием другого языка.
     Как видно, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
     Молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
 

     
     ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НОВЫХ СЛОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ 

     Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, так как словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным
[22, с. 32].
     От  общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики  – принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена  в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и  такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом  для жаргонной речи характерна высокая  степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к  действительности.
     Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон – от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят  от ценностной ориентации и характера  социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически  входит в общество или противопоставляет  себя ему. В открытых группах (молодежь) жаргон – это «коллективная игра» (Есперсен). В замкнутых группах  жаргон – также сигнал, различающий  «своего и чужого», а иногда –  средство конспирации.
     Речь  людей, составляющих определенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточно специфична.
     Во  многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а также жаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим  термином «молодежный жаргон» или  «молодежный сленг».
     Механизм  образования жаргонизма лексико-семантическим  способом аналогичен с механизмом создания любого тропа: это так называемый механизм «тождеств и различий». Тождества позволяют сближать два  далеких друг от друга понятия. Они  являются основой переносного наименования предметов и явлений действительности. Различия сближаемых предметов и  явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. (Ф. де Соссюр). Таким образом, все жаргонизмы экспрессивны. Брусок – культурист, пенсия – стипендия, стричь 1. понимать, разбираться в  чем-л., 2. получать доход, нержавейка – (шк.) золотая медаль.
     Уже после возникновения лексико-семантическим  способом нового жаргонного слова «вступает  в игру» морфологический способ. Как в первом, так и во втором случае возможности для словотворчества  безграничны
[4, с. 56].
     базар:
     - базарить
     - базл-базлать 
     (в  значении «беседовать», «беседа», «  непринужденный разговор») 
     динамо:
     -динамить
     -динамист 
     (в  значении «человек, который постоянно  не выполняет свои обещания»,  « не сдержать обещание») 
     руль:
     -рулить («руководить», «нравиться», «складываться  благополучно»)
     - рулевый ---- рулево («отличный», «отлично», 
     -рульный  ----рульно «отличный», «превосходный»)
     -рулез
     -рулеж  (междом. «о чем-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»)
     Надо  отметить, что еще одной характерной  чертой молодежных жаргонизмов является то, что большая их часть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной  продукт»), имеют по два и более  значений:
     колбаса - 1.ритмическая, возбуждающая музыка;
     2. вечеринка с музыкой, танцами,  спиртным;
     3. любое интересное мероприятие;
     4.хлопоты,  суета, малоэффективная работа;
     5. сложная экстремальная ситуация;
     6. (шк.) неудовлетворительная оценка, двойка.
     Широко  распространен в современном  молодежном сленге безаффиксный способ словообразования, что является результатом  тенденции к упрощению языка: вруб (врубиться)- понять, выхи (выходные), двига (двигать) – наркоман, вводящий наркотики внутривенно, конс - консервы и т.д. В некоторых случаях жаргонизмы, образованные безаффиксным способом сами становятся производящей основой для  целого ряда производных слов:
     дир:
     - дирик
     -дирол 
     (директор)
     диска:
     -дискан
     -дискарь 
     -дискас 
     -дискач
     (дискотека)
     Еще одной отличительной особенностью современного молодежного сленга является возникновение и функционирование в нем большого количества идиоматических выражений, для которых базовым  является уже существующий в сленге жаргонизм. Надо отметить, что некоторое  количество уже существующих исконно  русских фразеологизмов возникло в  жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Проникновение  жаргонных фразеологизмов в общенародный язык обусловлено тем, что фразеологические единицы характеризуются большой  образностью и экспрессивностью. Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более  обширна группа фразеологизмов, которые  имеют сниженную – разговорную  или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Поэтому не исключен тот  факт, что определенная часть фразеологизмов, функционирующих в современном  молодежном сленге, со временем войдет в общенародный язык
     Основой жаргонного фразеологизма может  быть и нейтральное общеупотребительное  слово, сохраняющее свое первоначальное значение: грудь – чесать грудь  табуреткой – напряженно искать решение  проблемы.
     В отличие от жаргонной лексики  в целом, имеющей узкую сферу  употребления, жаргонизмы из молодежного  сленга активно проникают в сферу  общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях  современных сатириков и юмористов  служат для создания ярких и образных средств языка.
     Молодежный  сленг – одна из самых открытых и подвижных систем в современном  русском языке: он постоянно пополняется  не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счет смелого  и активного процесса словообразования.
     В недалёком прошлом в слэнг  входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых  годах и прижилось во многих языках мира. И сами американцы и англичане  давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и  выражения.
     OK, или o’kay, знакомо каждому с  глубокого детства по характерному  знаку.
     
         Будет нарисован жест,
           означающий “OK”  
 

     Этот  знак, напоминает одновременно и букву  “к” и букву “о”. “О’кэй”  таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, и в  другие языки народов мира. По крайней  мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как  правило, избегают. ОК означаёт: “Я в  порядке, здоров, всё в норме”. Можно  говорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.
     Это слово берёт начало от олл коррект  – всё правильно. Хотя по-английски  это «правильно» пишется несколько  другими буквами – all correct.
     Большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и  устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями  речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы  употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к  примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы – это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые – как наречие – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on – остаться в шляпе, seize the bull by the horns – взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, например, распространённый устойчивый оборот: between the devil and the deep blue sea, по-русски звучит как “между двух огней”.
     Передача  на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно  преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к  приблизительному соответствию.
     Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:
    “The salt of the earth” - соль земли
    “To play with fire” - играть с огнём
    “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня
    “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка
     Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими  единицами. Значение и образность у  такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно  передать образ фразеологизма. Такие  фразеологические единицы можно  разбить на 3 группы:

     Частичные фразеологические единицы.

     Первая группа частичных  фразеологических единиц .

     К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:
    “To promise the moon” - сулить золотые горы
    “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а
     дома  лучше
    “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке
    “The first sign” - первая ласточка
       Некоторые из таких оборотов  можно передать антонимическим  путём, т.е. когда отрицательное  значение несёт нагрузку утвердительного.
       Очень ярко это явление прослеживается  в английской литературе:
    “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.
    “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
    “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.
    “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами

     Вторая  группа частичных фразеологических единиц.

     Ко  второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают  по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:
    “To play smb’s hands” - играть кому-то на руку
    “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит
    “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса

     Третья группа частичных  фразеологических единиц .

     К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:
    “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке
    “To be an open book” - быть, как на ладони
    “To go to bed” - отправиться на боковую
    “As old as the hills” - старо, как мир
     Однако  особую трудность для понимания  представляют выражения, которые можно  рассматривать как образные в  одном языке, но совершенно неизвестные  или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому  передать подобного рода выражение  можно только описательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.
     К таким выражениям относятся также:
    “лезть в бутылку” - to be angry for no reason at all
    “выйти сухим из воды” - to get out of it with clean hands
    “прийти в телячий восторг” - to get foolishly enthusiastic
    “дырявая голова” - absent-minded
    “наломать дров” - to do silly things или to make a mess of things
    “котелок варит” - he is clever или his brain is working
    “приказать долго жить” - to die, to depart from this life
    “ищи ветра в поле” - you have had it
    “что с воза упало, то пропало” - it’s no use crying over split milk
    “оставаться в дураках” - to be a fool for one’s pain
    “быть на седьмом небе” - to be on the top of the world, to be happy
     Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в  передаче общего значения выражения, а  в передаче его с пониманием контекста  и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного  выражения.
     Особый  интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые  могут частично совпадать или  не совпадать по лексическому составу:
    “as pretty as a picture – as ugly as sin” - красив как картина – страшен как грех
 
     Сейчас  в современном английском языке  модно сокращать все, что поддается  сокращению. Английский язык, и без  того отличающийся лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется  с длинными и не очень длинными словами. Так  dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
     Из-за длины и громоздкости некоторых  английских слов все чаще и чаще молодое поколение употребляет: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to — просто 2. Поэтому названия рок-групп—"U2", "INXS", "U96"— не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы оба") или "You too" ("Ты тоже").
     Американцы  без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u", а programme—program. Англичане делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они произносят букву "I". Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писать не often, a ofen.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.