На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат/Курсовая Метафорическое понятие

Информация:

Тип работы: Реферат/Курсовая. Добавлен: 06.12.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Для того чтобы дать читателю наглядное представление  о том, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает  повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие ARGUMENT 'СПОР' и  понятийную метафору ARGUMENT IS WAR 'СПОР —  ЭТО ВОЙНА'. Эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных  выражениях обыденного языка: 

ARGUMENT IS WAR 'СПОР ЕСТЬ ВОЙНА' 

Your claims are indefensible
'Ваши утверждения  не выдерживают критики (букв. незащитимы)'.
Не attacked every weak points in my argument
'Он нападал на  каждое слабое место в моей  аргументации'.
His criticisms were right on target
'Его критические  замечания били точно в цель'.
I demolished his argument
'Я разбил его аргументацию'.
I've never won an argument with him
'Я никогда не  побеждал в споре с ним'.
You disagree? Okay, shoot!
'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
If you use that strategy, he'll wipe you out
'Если вы будете  следовать этой стратегии, он  вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments
'Он разбил (букв. расстрелял) все мои доводы'. 

Крайне важно иметь  в виду, что мы не просто говорим  о спорах в терминах войны. Мы можем  реально побеждать или проигрывать  в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция  незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы “живем” в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которые мы совершаем в споре
Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР —  ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней  мере частично) наши действии и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически. 

Более того, речь идет об обыденном способе ведения  спора и его выражения в  языке. Для нас совершенно нормально  обозначать критику в споре как  атаку: attack a position 'атаковать позицию'. В основе того, что и как мы говорим о спорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляется не только в том, как мы говорим о споре, но и в том, как мы его понимаем. Язык спора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это язык буквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений. 

Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит  в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сама процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда  говорим, что понятийная система  человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в  понятийной системе человека. Таким  образом, всякий раз, когда мы говорим  о метафорах типа СПОР — ЭТО  ВОЙНА, соответствующие метафоры следует  понимать как метафорические понятия (концепты).
На примере метафоры СПОР — ЭТО ВОЙНА мы видели, что  выражения, взятые из лексикона войны, например attack a position 'атаковать позицию', indefensible 'неспособный к обороне', strategy 'стратегия', new line of attack 'новый план наступления', win 'побеждать', gain ground 'захватывать территорию' и т. п., образуют системный способ выражения “военных” аспектов спора. Отнюдь не случайно, что эти выражения сохраняют свое обычное значение, когда мы пользуемся ими, говоря о спорах. Некоторый фрагмент понятийной сети сражения частично характеризует понятие спора, и язык следует этому образцу. Поскольку метафорические выражения нашего языка системно связаны с метафорическими понятиями, мы можем обратиться к первым в целях исследования природы метафорических понятий и уяснения метафорической природы наших действий. 

Для демонстрации того, как метафорические выражения повседневного  языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих  наши повседневные действия, рассмотрим метафорическое понятие TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ  — ДЕНЬГИ' так, как оно отражается в современном английском языке. 

TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ' 

You are wasting my time
'Вы отнимаете  (букв. растрачиваете мое) у меня  время'.
This gadget will save you hours
'Это приспособление  сэкономит вам много времени'.
I don't have the time to give you
букв.: 'Я не имею времени, чтобы дать вам'.
How do you spend your time these days?
'Как вы проводите  (букв. тратите) ваше время в  эти дни?'
That flat tire cost me an hour
'Эта спустившая  шина стоила мне часа работы'.
I've invested a lot of time in her
букв.: 'Я вложил много  времени в нее'.
I don't have enough time to spare for that
букв.: 'Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому'.
['У меня нет  для этого времени'.]
You're running out of time
'Вы истощаете ваш запас времени'.
You need to budget your time
'Вам нужно рассчитывать  свое время'.
Put aside some time for ping pong
'Выделите (букв.: 'накопите') время для пинг-понга'.
Is that worth your while?
'Стоит ли это  затраты вашего времени?'
Do you have much time left?
'Много ли времени  у вас осталось?'
Не is living on borrowed time
'Он живет за  счет чужого (букв. одолженного) времени'.
You don't use your time profitably
'Вы не используете  с выгодой ваше время'.
I lost a lot of time when I got sick
'Я потерял много  времени, когда болел'.
Thank you for your time
'Спасибо вам за  потраченное время'. 

В нашей культурной среде время особенно ценится. Его  ресурсы для нас ограничены. Поскольку  в современной западной культуре понятие труда обычно связывается  со временем, затрачиваемым на его  выполнение,, а время подлежит точному  количественному измерению, труд людей  обычно оплачивается согласно затраченному времени — по часам, неделям или  годам. В нашей культуре метафора ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ проявляется весьма многообразно: повременная оплата телефонных разговоров, почасовая оплата труда, тарифы за пользование гостиницей, годовые бюджеты, проценты по займам, выполнение общественных обязанностей, связанное с “выделением” для  них определенного времени. В  истории человечества эти общественные установления относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие  в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Мы относимся  ко времени как к очень ценной вещи — как к ограниченным ресурсам и даже как к деньгам — и  соответствующим образом осмысливаем  его. Тем самым мы понимаем и переживаем время как нечто такое, что  может быть истрачено, израсходовано, рассчитано, вложено разумно или  безрассудно, сэкономлено или потрачено  напрасно. 

ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ  — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ —  ЦЕННАЯ ВЕЩЬ — все это метафорические понятия. Метафорические потому, что  наш повседневный опыт обращения  с деньгами, ограниченными ресурсами  и ценными вещами мы используем для  осмысления понятия времени. Это  отнюдь не обязательный для всех людей  способ осмысления времени, но с нашей  культурой он тесно связан. Существуют культуры, где время осмысливается  в других категориях. 

Метафорические понятия  ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ образуют единую систему, основанную на категориальном вложении понятий, поскольку в нашем  обществе деньги входят в понятие  ограниченных ресурсов, а ограниченные ресурсы — в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуют  и импликации метафор: ВРЕМЯ —  ДЕНЬГИ имплицирует метафору ВРЕМЯ  — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, а ВРЕМЯ  — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС имплицирует  метафору ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ. 

Мы принимаем практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорического понятия, в  данном случае — понятия ВРЕМЯ  — ДЕНЬГИ, для характеристики всей системы понятий. Из тех Выражений, которые приведены выше для иллюстрации  метафоры ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, одни относятся  собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably, cost), другие — к ограниченным ресурсам (use, use up, have enough of, run out of), а третьи — к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеем пример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорических понятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.
HAPPY IS UP; SAD IS DOWN 'СЧАСТЬЕ — ВЕРХ; ГРУСТЬ — НИЗ' 

I'm feeling up 'Я в приподнятом настроении'. That boosted my spirits 'Это подняло мое настроение'. My spirits rose 'У меня поднялось настроение'. You're in high spirits 'Вы в хорошем (букв.: высоком) настроении'. Thinking about her always gives me a lift 'Мысли о ней всегда воодушевляют (букв.: приподнимают) меня'. I'm feeling down 'Я пал духом (букв.: чувствую себя внизу)'. I'm depressed 'Я подавлен (букв.: опущен}'. He's really low these days 'В последнее время он в самом деле в упадочном настроении'. I fell into a depression 'Я впал в уныние (букв.: в понижение)'. My spirits sank 'Я упал духом' (букв.: 'Мое настроение понизилось'). 

Физическая основа. Грусть и уныние гнетут человека, и  он опускает голову, а положительные  эмоции распрямляют его и заставляют поднять голову. 

CONSCIOUS IS UP, UNCONSCIOUS IS DOWN 'СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ;  БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ —   ВНИЗ' 

мы будем хотя бы бегло отсылать к нашему физическому  или культурному опыту. Эти отсылки  весьма правдоподобны, но отнюдь не безусловны. 

Get up 'Вставайте'. Wake up 'Проснитесь'. I'm up already 'Я уже проснулся'. Не rises early in the morning 'Он встает рано утром'. Не fell asleep 'Он заснул (букв.: упал в сон)'. Не dropped off to sleep 'Он повалился спать'. Не is under hypnosis 'Он под гипнозом'. Не sank into a coma 'Он впал в кому'. 

Физическая основа. Человек и большинство млекопитающих  спят лежа, а просыпаясь, встают. 

HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN
'ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ  ОРИЕНТИРУЮТ ВВЕРХ; БОЛЕЗНЬ И  СМЕРТЬ - ВНИЗ' 

He's at the peak of health 'У него прекрасное здоровье'  (букв.:'Он на вершине здоровья').
Lazarus rose from the dead 'Лазарь восстал из мертвых'. Не is in top shape 'Он в наивысшей спортивной форме'. As to his health, he's way up there 'Что касается его здоровья, он в отличном состоянии'. Не fell ill 'Он заболел (букв.:упал больной)'. Не is sinking fast 'Он умирает (букв.: опускается быстро)'. Не came down with the flu 'Он схватил простуду (букв.:пришел вниз с простудой)'. His health is declining 'Его здоровье ухудшается (букв.: наклоняется)'. Не dropped dead
'Он упал мертвым'. 

Физическая основа. Серьезная болезнь вынуждает  человека лежать. Мертвый падает вниз. 

HAVING CONTROL OF FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN 'ОБЛАДАНИЕ ВЛАСТЬЮ  ИЛИ СИЛОЙ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ;  ПОДЧИНЕНИЕ ВЛАСТИ ИЛИ СИЛЕ  — ВНИЗ' 

I have control over her 'Я держу ее в руках (букв.: имею контроль над ней)'. I am on top of the situation 'Я хозяин положения (букв.: на вершине ситуации)'. He's in a superior position 'Он занимает высшее положение'. He's at the height of his power 'Он находится на высоте своей власти'. He's in the high command 'Он обладает высокой властью'. He's in the upper echelon 'Он принадлежит к высшему эшелону власти'. His power rose 'Его власть растет (букв.: повышается)'. Не ranks above me in strength 'Он превосходит меня по силе (букв.: стоит выше меня)'. He's under my control 'Он под моим контролем'. Не fell from power 'Он лишился власти (букв.: упал с власти)'. His power is on the decline 'Его власть падает''. He is my social inferior 'Он ниже меня по социальному статусу'. Не is low man on the totem pole 'Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии'. 

Физическая основа. Физические размеры обычно коррелируют с физической силой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху. 

MORE IS UP; LESS IS DOWN '“БОЛЬШЕ” - ОРИЕНТИР ВВЕРХ; “МЕНЬШЕ” - ВНИЗ' 

The number of books printed each year keeps going up 'Число книг, издаваемых ежегодно, неуклонно растет (букв.: продолжает идти вверх)'. His draft number is high 'Его доля высока'. My income rose last year 'Мой доход возрос в прошлом году'. The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year 'Объем художественной деятельности в этом штате снизился в минувшем году'. The number of errors he made is incredibly low 'Число сделанных им ошибок неправдоподобно мало (букв.:низко)'. His income fell last year 'Его доход упал в прошлом году'. Не is underage 'Он несовершеннолетний (букв.: 'под-возрастом)'. If you're too hot, turn the heat down 'Если вам слишком жарко, убавьте тепло (букв.: направьте тепло вниз)'. 

Физическая основа. Если вы добавляете больше вещества или  отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого  становится выше. 

FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (AND AHEAD) 'ПРЕДСКАЗУЕМЫЕ БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ  —  НАВЕРХУ (И ВПЕРЕДИ)'. 

All upcoming events are listed in the paper 'Все предстоящие (букв.: eeepx-идущие) события перечислены в газете'. What's coming up this week? 'Что ожидается (букв.: идет вверх) на этой неделе?' I'm afraid of what's up ahead of us 'Я боюсь того, что нам предстоит (букв.: того, что находится наверху впереди)'. What's up? 'Что произойдет?' (букв.: 'Что наверху"!). 

Физическая основа. В нормальной ситуации наши глаза  смотрят в том направлении, в  котором мы нормально перемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объект приближается к наблюдателю (или  наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличивается в размере. Место наблюдения принимается как  неподвижное, а верхняя часть  объекта как бы движется наверх в  поле зрения наблюдателя, наплывает  на него. 

HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN 'ВЫСОКИЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ  ВЕРХУ; НИЗКИЙ СТАТУС —   НИЗУ 

Не has a lofty position 'Он занимает очень высокое положение'. She'll rise to the top 'Она достигнет высокого положения (букв.: поднимется на вершину)'. He's at the peak of his career 'Он на пике своей карьеры'. He's climbing the ladder 'Он делает карьеру (букв.: поднимается по лестнице)'.
Не has little upward mobility 'У него мало пробивной силы для карьеры' (букв.: 'Он обладает малой восходящей мобильностью'). He's at the bottom of the social hierarchy 'Он находится на дне социальной иерархии'. She fell in status 'Ее статус упал'. 

Социальная и физическая основа. Статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство ориентировано как ВЕРХ. 

GOOD IS UP; BAD IS DOWN 'ХОРОШЕЕ  ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ПЛОХОЕ —ВНИЗ' 

Things are looking up 'Дела улучшаются (букв.: смотрят вверх)'. We hit a peak last year, but it's been downhill ever since 'Мы достигли высшей точки в прошлом году, но с тех пор дела ухудшились (букв.: пошли вниз)'. Things are at an all-time low 'Дела находятся на небывало низком уровне'. Не does high-quality work 'Он дает высококачественную продукцию'. 

Физическая основа для личного благополучия. Счастье, здоровье, жизнь и господство —  то есть все то, что характеризует  благо для человека, ориентировано  вверх. 

VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN 'ДОБРОДЕТЕЛЬ  ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ; ПОРОК —  ВНИЗ' 

Не is high-minded 'Он благороден (букв.: с высоким складом ума)'. She has high standards 'У нее высокие критерии'. She is upright 'Она честная (справедливая, букв.: вертикальная)'. She is an upstanding citizen 'Она честная (букв.: стоящая, прямо) гражданка'. That was a low trick 'Это была низкая проделка'. Don't be underhanded 'He занимайтесь интригами'. I wouldn't stoop to that 'Я не унижусь (букв.: не наклонюсь) до этого'. That would be beneath me 'Это было бы недостойно (букв.: ниже) меня'. Не fell in the abyss of depravity 'Он погряз в пороке (букв.: впал в бездну порока)'. That was a low-down thing to do 'Это был низкий поступок'. 

Физическая и социальная основа. ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ  для любой личности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, — ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетельным — значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ ЕСТЬ ВЕРХ потому, что добродетельные поступки коррелированы с общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры составляют часть культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица. 

RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN 'РАЦИОНАЛЬНОЕ  ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ  - ВНИЗ' 

The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane 'Дебаты приняли эмоциональный характер (букв.: упали до эмоционального уровня), но я ввел их снова в рациональную колею (букв.: поднял их снова на рациональную плоскость)'. We put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter 'Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса'. Не couldn't rise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций'. 

Физическая и культурная основа. В нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над  животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность  ставит человека над животными и  обеспечивает власть над ними. Метафора ВЛАСТЬ — ВЕРХ, таким образом, составляет основу для метафоры ЧЕЛОВЕК —  ВЕРХ и, следовательно, для метафоры РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ. 

Выводы. Разобранные  примеры приводят нас к следующим  выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности  метафорических понятий: 

— Большинство наших  фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор. 

— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ  — ВЕРХ' определяет некоторую связную  систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада  системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым', а фраза My spirits rose — 'Я становлюсь печальнее'.) 

— Разнообразные  ориентационные метафоры объемлет общая  система, согласующая их между собой. Так, метафора ХОРОШЕЕ — ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния  благополучия, и эта ориентация согласована  с частными случаями типа СЧАСТЬЕ  — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ, ЖИВОЕ —  ВЕРХ, КОНТРОЛЬ — ВЕРХ. Метафора СТАТУС - ВЕРХ согласована с метафорой  КОНТРОЛЬ — ВЕРХ. 

— Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить  средством осмысления того или иного  понятия только благодаря ее эмпирическому  основанию. (Некоторые сложности, связанные  с эмпирическим основанием метафоры, обсуждаются в следующем разделе.) 

— В основе метафоры могут лежать разные физические и  социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы  отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья  в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципе это могло бы служить основанием для метафоры HAPPY IS WIDE; SAD IS NARROW 'СЧАСТЬЕ - ШИРОКОЕ; ГРУСТЬ—УЗКОЕ'. И действительно, встречаются отдельные выражения, отвечающие этой метафоре, — например, I'm feeling expansive приблиз.: 'Я чувствую, что радость бьет через край; Я не могу сдержать радости'; подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом; можно привести обоснование того, почему мы говорим о “вершине счастья”, а не о “ширине счастья”. Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ максимально согласована с метафорами ХОРОШЕЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ — ВЕРХ и т. п. 

— В некоторых  случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть  понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая  могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является “высокий статус”. Другие случаи, типа “счастье”, носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья  от метафоры СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или  же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного  понятия? Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она  составляет его часть. Метафора СЧАСТЬЕ  — ВЕРХ помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия  вытекает из его роли в этой системе. 

— Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научной теории, часто  — а возможно, и всегда — основаны на метафорах, имеющих физическое и/или  культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ — ВЕРХ'. High в выражении high-level functions 'функции высокого уровня', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре RATIONAL IS UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ'. Слово low в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре MUNDANE REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ -НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт. 

— Наш физический и культурный опыт дает множество  оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор  и выделение среди них главных  могут варьировать от культуры к  культуре. 

— Задача разграничения  физического и культурного оснований  метафоры весьма сложна, поскольку  выбор одного конкретного физического  основания среди множества возможных  должен согласовываться с общим  культурным фоном.
ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ 

Inflation is lowering our standard of living
'Инфляция понижает  наш жизненный уровень'.
If there's much more inflation, we'll never survive
'Если инфляция  будет расти (букв.: если будет  больше инфляции), мы не выдержим'.
We need to combat inflation
'Нам нужно бороться с инфляцией'.
Inflation is backing us into a corner
'Инфляция загоняет  нас в угол'.
Inflation is taking its toll at the checkout counter and the gas pump
'Инфляция наносит  ущерб при расчете в магазине  и на бензозаправочной станции'.
Buying land is the best way of dealing with inflation
'Покупка земли  — лучший способ борьбы с  инфляцией'.
Inflation makes me sick
'Инфляция вызывает  во мне раздражение'. 

Во всех этих случаях  взгляд на инфляцию как на самодовлеющую  сущность позволяет нам рассуждать о ней, характеризовать ее количественно, выделять тот или иной ее аспект, рассматривать ее как причину  событий, учитывать инфляцию в наших  действиях и даже воображать, что  мы понимаем ее природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы для  рационального обращения с данными  нашего опыта. 

Диапазон онтологических метафор, используемых нами для этих целей, поистине огромен. Приводимый ниже перечень дает некоторое представление  о типах онтологических метафор  и тех целях, которым они служат. 

Способ обозначения (referring) 

My fear of insects is driving my wife crazy
'Моя боязнь насекомых  сводит жену с ума'.
That was a beautiful catch
'Это была великолепная хитрость'.
We are working toward peace
'Мы действуем  в интересах мира'.
The middle class is a powerful silent force in American politics
'Средний класс  — это могущественная безмолвная  сила в американской политике'.
The honor of our country is at stake in this war
'Честь нашей страны  поставлена на карту в этой  войне'. 

Количественная характеристика
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.