На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Американизмы

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 08.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 33. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Американизмы
Современный период характеризуется  тесным взаимодействием американского  и британского вариантов английского  языка, их значительным сближением в  области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.
 
 Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
 Для письменного перевода  на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
 
 В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1)
 
 
Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:
 В первом случае возможно  двоечтение со словом never, так  как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не:
 He never thought about it. (Он никогда не думал об этом или Он так и не подумал об этом).
2)
В америкaнском варианте наблюдается  явная тенденция несоблюдения правила  согласования времен:
She thought it is Monday today.
3)
 
В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:
He then asked for another appointment.
4)
 
 
 
«Экономия» слов. Опущение части  пассивного инфинитива в конструкции  “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. (Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно).
5)
 
Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к  двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. (Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это или Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.)
6)
К американизмам в грамматике можно  отнести и употребление предлогов  и артиклей, отличающееся от британского  варианта:
 
Британский  Америкaнский
on the street in the street
fill out a form fill in a form
on weekends at weekends
go to the hospital go to hospital
 
 
 В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
 Британский   Америкaнский
catalogue catalog
cheque check
centre center
 
 
В лексическом составе мы находим  значительное количество расхождений  между америкaнским и британским вариантами английского языка. Примеры  расхождений в словарном фонде  данных вaриантов английского языка, которые следует знать переводчику:
Британский Aмериканский Значение
adopt nominate выдвигать (кандидата)
barrister trial lawyer, attorney (at law) адвокат
Ltd. Inc. ООО
ground floor first floor первый этаж
centre of the city downtown центр города
 
 
Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.
 Еще в большей степени  это относится к фразеологизмам. Так, выражение в британском  вaрианте It went like a bomb обозначает, что  успех был огромный, а в aмериканском  вaрианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
 
 Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.
 
 Для адекватного перевода  текстов из aмериканских источников  рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
 
 
Американизмы
так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности  английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.
 
Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:
 
block:
амер. квартал
брит. здание
 
pavement:
амер. мостовая
брит. тротуар
 
Есть масса вариантов, когда  русское выражение можно по разному  перевести на английский, с учетом различий американского и британского  диалектов:
 
аптека:
амер. drugstore
брит. chemist’s shop
 
бензин:
амер. gasoline, gas
брит. petrol
 
Упрощение словосочетаний:
«want to» до «wanna», в значении "Что  ты хочешь (или будешь)":
I wanna drink. = I want to drink.
«going to» до «gonna» в значении "Что ты собираешься делать":
I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
«got to» до «gotta» в значении "Что  ты должен (обязан) сделать":
I gotta go now. = I have to go now.
Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?
 
Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:
What R U doing?=What are you doing?
[править]
Литература
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Американизмы глазами билингвы
 
 
Не секрет, что американский и  британский варианты английского языка  настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.
 
В Америке и Британии языки различаются  и фонетикой, и грамматикой, и  лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
 
Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при  некоторой тренировке любой может  отличить на слух речь американца от речи англичанина.
 А вот различия в лексике  для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.
 
Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.
 
Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может  или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского  и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.
 
Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и  английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что  вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно?
 Если я так скажу, меня  примут за того, кто владеет  “British English”, или за того, кто  говорит, коверкая язык? Меня вообще  не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?
 
Бесценными в этом смысле могут  быть комментарии билингв – двуязычных людей, владеющих в равной степени  и русским языком, и английским (одним из его вариантов). Именно их чувство языка и умение его прокомментировать может помочь русскоговорящему хотя бы в какой-то степени почувствовать, что это значит: разные варианты языка; как носитель американского диалекта воспринимает те слова, которые считаются «англицизмами», или «британизмами».
 
В этой статье ставятся очень скромные задачи: оживить тот самый хрестоматийный список из учебника А.В.Клименко комментариями  билингвы, живущего в Америке. Статья ни в коем случае не претендует на обобщение - не будем забывать того, что каждый носитель языка чувствует язык по-своему, а также того, что внутри языка существует масса диалектов, носители которых иногда с трудом понимают друг друга. Авторы не ставят целью подтвердить, опровергнуть или «исправить» хрестоматийный список, здесь может идти речь лишь о совпадениях или несовпадениях с ним. В статье приводятся комментарии конкретного жителя конкретного штата Америки.
О соавторе статьи и участнике небольшого эксперимента
 
Иван Николаев, соавтор статьи и  одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.
 
Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как  американский или английский перевод  для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.
«Такого слова нет»
 
Как оказалось, некоторые слова, которые  считаются британскими, не просто могут  восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.
 
Billion – Milliard – Миллиард. (здесь  и далее первыми указываются  слова, которые в учебнике приведены  как американские (здесь – “billion”); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь – “milliard”). Цветом отмечены слова, которые Иван называет в качестве американского перевода для русского понятия (здесь – “billion”)).
 
В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».
 
Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ,  и бензин в этом штате называют  “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни».
 
Railroad - Railway - Железная дорога. Слова  “railway” Иван не знает и считает  абсурдным: «“Railroad” – это  дорога из железа, а что значит железный путь?»
 
Truck – Lorry – Грузовик. Та же  история со словом “lorry”: «нет  такого слова».
«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»
 
Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского  диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.
 
Начнем все с того же самого понятия  «квартира»:
Apartment – Flat – Квартира. Даже на  этапе подготовки текста статьи  Иван не мог поверить, что кто-то  в мире может называть квартиру словом “flat”. По его представлениям, “flat” – это «плоскость, плоский». На вопрос о том, как бы он понял фразу “He has a big flat”, житель Калифорнии ответил: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом… Но никак не квартира!!!»
 
Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый  подходящий перевод слова «автомобиль» - “car”, хотя “automobile” – это  «то же самое, машина». А  вот слово “motor-car” – «странное»: «Не слышал такого слова. Моторная  машина. Что, машина бывает без  мотора?»
 
Can – Tin – Консервная банка.  Иван утверждает, что единственное  название для консервной банки  в Калифорнии – “can”. То, что  в Англии консервную банку  называют “tin”, вызывает неподдельное  удивление: «”tin” – это элемент  таблицы Менделеева. Это олово. Так нельзя назвать банку. Никто не поймет. Будет полный тупик».
 
Corn – Maize – Кукуруза. При переводе  специальных научно-популярных статей  переводчиков нередко ставит  в тупик слово “corn”, так  как в американском варианте  языка это слово обозначает  кукурузу, а в английском – зерно или основную выращиваемую в определенном районе злаковую культуру. Кроме того, это слово часто фигурирует как термин, о значении которого договорились ученые определенного направления или института, и понять, что именно он значит, невозможно даже в том случае, если известно, в какой стране живет автор. Комментарий Ивана подтверждает, что жители Америки подразумевают под словом “corn” конкретную культуру, кукурузу, а не злаки вообще, а слово “maize” никак не может обозначать «кукуруза»: «“Corn” и “maize” – это две разные вещи. Corn – это кукуруза. Она бывает желтая и белая. Maize – это совсем другое. Не кукуруза. Это бывает разных цветов, как осень».
 
First Floor – Ground Floor – Первый Этаж. Не удивительно, что в качестве  перевода выражения «первый этаж» Иван назвал словосочетание “first floor”, интересно другое: выражение “ground floor” он понял как “underground floor”. «Я бы подумал, что это «этаж под землей».
 
Subway – Underground, Tube – Метро. С  удивлением он узнал и о  том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».
 
(to) Hire – (to) Engage – Нанимать. Для  выражения понятия «нанимать»  в Калифорнии используется слово  “(to) hire”. Слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что парень и девушка или мужчина и женщина «вступили в отношения».
 
Окончание статьи
 
Татьяна Ушакова
Иван Николаев
январь, 2008
 
 
 
 
 
 
 
 
Американизмы — так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении «осень», freshet «наводнение» и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении «думать, полагать», to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение.
 
Ср. Пикеринга, «Vocabulary of Americanisms» (Нью-Йорк, 1848); Геррига, «Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur» (Брауншв., 1854); Де Вере, «Americanisms; the English of the New World» (Нью-Йорк и Лонд., 1872).
 
 
 
 
 
 
Американизмы: угроза самобытности английского  языка?
Последнее обновление: понедельник, 25 июля 2011 г., 12:32 GMT 16:32 MCK
Facebook
Twitter
поделиться
Отправить по почте
Версия для печати
 
 
В свое время Джордж Бернард Шоу  назвал Англию и Америку "нациями, разделенными общим языком"
 
Британцы давно привыкли к наплыву  американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие  приводит к тому, что обитатели  Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.
 
По мнению известного британского  журналиста Мэтью Энгела, некоторые  американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет  в статье, опубликованной на сайте BBC News.
Статьи
Повседневная речь англичан
Тест на знание английских идиом
Языковые курсы на ваш выбор
Тэги
Учите английский, Языки 
 
Проводя небольшой  экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.
Американский  английский
Вариант английского  языка, принятый национальный стандарт на территории США
Развивался  на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках
Является  родным для 80% населения США
Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике
 
По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.
 
В то же время  журналист ратует за живой, развивающийся  с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.
 
Автор статьи признает наличие силы и живости  некоторых выражений американского  происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.
 
"Мы позволяем  британскому варианту английского  языка засыхать", - пишет Энгел.  Отличие Британии от Соединенных  Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.
Отличия двух вариантов
 
Орфография:
 
color (амер.) - colour (брит.)
 
program (амер.) - programme (брит.)
 
Грамматика:
 
She already did it (амер.) - She has already done it (брит.)
 
Лексика:
 
Hike - амер. скачок  или подъем (price hikes - многократный  и внезапный рост цен); значение  в брит.англ. - прогулка, путешествие
 
Идет ли, в действительности, речь об опасном  засилье американизмов в современном  английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.
 
Происходит  его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение  и более частое употребление американизмов  в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.
 
Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его  публикацию отправили на сайт Нажать  американизмы, которые вызывают у  них самые 
противоречивые  чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает  английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:
the least worst option - наименьшее из зол
24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней  в неделю / круглосуточно и ежедневно 
to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
to touch base - связаться  с к-л., контактировать 
a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
heads up - предупреждение  или уведомление (как правило, заблаговременное)
my bad - моя  ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
biweekly - раз  в две недели; дважды в неделю 
hike - скачок  или подъем (например, price hikes - многократный  и внезапный рост цен); значение  в брит.англ. - прогулка, путешествие
eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого  питания), кафе 
to medal - выиграть  или завоевать медаль 
winningest - рекордсмен  по количеству побед 
to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I-3 Американизмы
 
 
Американские научно-технические  и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов  на русский язык.
 
Английские колонизаторы, впервые  высадившиеся на берегах Америки  в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.
 
Однако, английский язык в Америке  оторвался от своей родной почвы  и, особенно после завоевания США  независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические  особенности, известные под названием американизмов.
 
Американизмы встречаются в  области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике  они проявляются наиболее заметно.
 
Так, под влиянием местных условий  в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:squaw-man  белый, женатый на индианке
rolling country холмистая местность и др.
 
 
Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:block  городской квартал, а не здание
apartment квартира, а не комната
corn кукуруза, а не пшеница и т. д.
 
 
Хотя американизмы и не меняют существенно  основы английского языка -- его грамматического  строя и основного словарного фонда, -- тем не менее их надо учитывать  в интересах точности и правильности перевода.
 
Мы остановимся  ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.I-3.1 Грамматика
 
 
Американизмы  в области грамматики сводятся, в  основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а  именно:
 
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:We will start the work at once.  Мы начнем работу сразу же.
 
 
б) Вопросительно-отрицательная  форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:Do you have spare parts?  Есть ли у Вас запчасти?
I don't have any time to do it. У меня нет времени сделать это.
 
 
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной  формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:Всегда ли вы имеете запасные части?
 
У меня обычно не бывает времени сделать это.
 
 
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:He just called me up.  вместо  He has just called me up.
I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.
 
 
г) В "Объектном  инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что  не свойственно английскому варианту:Не ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.
 
 
 д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:Не suggested I make a draft.  вместо  Не suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly. вместо It is important that we should do it regularly.
 
 
Отказ американцев  от применения аналитических форм конъюнктива  ставит перед переводчиком задачу правильно  понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:It is important that we do it regularly
 
 
может означать:Важно, что мы делаем это регулярно
 
 
илиВажно, чтобы мы делали это регулярно.
 
 
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
 
 
Перед переводчиком возникает опасность  принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:Мы ехали медленно, поэтому  он мог хорошо осмотреть город.
 
 
Помимо контекста руководящим  моментом для правильного понимания  подобных предложений является наличие  запятой, которая в большинстве  случаев ставится перед придаточным  предложением результата, например:The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
 
I-3.2 Лексика
 
 
Наибольшее количество расхождений  между американским и английским вариантами падает на область лексики.
 
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
№№
 
пп 
США 
АНГЛИЯ 
Значение
 



4
 
1 administration government правительство
 
2 apartment flat квартира
 
3 automobile motor-car автомобиль
 
4 baggage luggage багаж
 
5 baggage-car luggage-van багажный вагон
 
6 battery accumulator аккумулятор
 
7 bill note банковский билет
 
8 billion milliard миллиард
 
9 block quarter квартал (города)
 
10 can tin консервная банка
 
11 cannon gun орудие, пушка
 
12 car coach, carriage ж.- д. вагон
 
13 clipping cutting газетная вырезка
 
14 coal-oil paraffin парафин
 
15 combat action, fight бой, сражение
 
16 corn maize кукуруза
 
17 conductor guard кондуктор
 
18 crossties sleepers шпалы
 
19 department office, ministry министерство
 
20 drugstore chemist's shop аптека
 
21 elevator lift лифт
 
22 engineer engine-driver ж.- д. машинист
 
23 eyeglasses spectacles очки
 
24 fall autumn осень
 
25 first floor ground floor первый этаж
 
26 freight train goods train товарный поезд
 
27 gasoline, gas petrol бензин
 
28 generator dynamo динамо-машина
 
29 ground wire earth-wire заземление
 
30 (to) guess (to) think думать
 
31 highway main road шоссе
 
32 (to) hire (to) engage нанимать
 
33 janitor porter швейцар
 
34 (to) loan (to) lend одолжить
 
35 lumber timber лесоматериалы
 
36 orchestra chairs stalls партер
 
37 package parcel посылка
 
38 pay station public call-box телефон-автомат
 
39 picture house cinema кино
 
40 pressman journalist журналист
 
41 pushcart barrow тачка
 
42 railroad railway железная дорога
 
43 sailboat sailing boat парусная шлюпка
 
44 secretary of state foreign secretary министр иностранных дел
 
45 sidewalk pavement тротуар
 
46 spark-plug sparking-plug запальная свеча
 
47 store shop магазин
 
48 street car tram-car, tram трамвай
 
49 subway underground, tube метро
 
50 (to) take a chance (to) run the risk рисковать
 
51 teller cashier кассир (в банке)
 
52 ticket office bookiпg office ж.- д. касса
 
53 top coat overcoat пальто
 
54 truck lorry грузовик
 
 
Вследствие широкого распространения  в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания  и внедряются в английский язык.
 
Однако разницу в словоупотреблении  в США и Англии переводчику  приходится постоянно учитывать  в своей практической работе.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ УКРАИНЫ
 
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ  ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО
 
Керченский экономико-гумантарный  институт
 
 
Факультет иностранной филологии
 
Филиал кафедры английской филологии
 
Самонова Анастасия Михайловна
 
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Курсовая работа
Специальность - 6.030500 «Английский  язык и литература»
Курс - II
Группа - 05 И а
Научный руководитель старший преподаватель  Павлюк Н. Н.
Оценка:
Керчь 2007
 Содержание:
Введение
Глава 1.Основные теоретические аспекты  фразеологии
1.1. Определение фразеологической единицы
1.2. Эквивалентность фразеологизма  слову
 
1.3. Типы фразеологизмов с точки  зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
 
1.4 Происхождение фразеологических  единиц современного английского  языка
 
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»
 
2.1 Фразеологизмы, заимствованные  из Америки
 
2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом  при переносе их на русский  язык
 
Заключение
 
Библиография
 
 Введение
 
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
 
Изучение английского языка  широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
 
 
Объектом данной курсовой работы является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета исследования мы выбрали группу фразеологизмов с семантикой «учеба», «работа».
 
Новизна данной работы состоит в  том, что фразеологические единицы  с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, также отсутствуют конкретные научные данные об особенностях фразеологизмов с данной семантикой.
 
Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
 
Целью данной работы является определение  особенностей фразеологических единиц с данной семантикой, заимствованных из Америки. Этот аспект изучения фразеологии  имеет особое значение, т.к. большая  часть фразеологизмов заимствована из американского языка и литературы сохранили свою первоначальную форму.
 
Из цели вытекают следующие задачи:
 
- дать определение фразеологической  единицы;
 
- определить особенности типов  семантической слитности компонентов  фразеологических единиц;
 
- проанализировать особенности происхождения фразеологических единиц;
 
- сформулировать выводы по исследованию.
 
Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество  исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.
 
В качестве практического материала для исследования мы отобрали 70 фразеологических единиц с семантикой «учеба», «работа». Материал, основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина, Виноградова, Амосовой, этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий, указанных в библиографии. Данная семантическая группа является наиболее современной, так как с развитием индустрии увеличивается интерес человека к таким явлениям как бизнес, работа, обучение.
 
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение  история народа, своеобразие его  культуры и быта. Фразеологизмы часто  носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными  фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
 
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как  подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
 
Фразеологизмы - высоко информативные  единицы языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
 
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, заимствованных из Америки; а так же мы рассмотрели возможность нахождения слова-эквивалента фразеологизму-американизму в русском языке. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе
 
Результаты данного исследования были апробированы на девятой региональной конференции Tesol “Enhancing Knowledge to Foster Success in Research”, проходившей 22-23 марта в Крымском инженерно-педагогическом университете в Симферополе.
 
29
 
Глава 1. Основные теоретические аспекты  фразеологии
 
1.1. Определение фразеологической единицы
 
В современной науке о языке  термин фразеология употребляется  в двух значениях - как научная  дисциплина, изучающая фразеологизмы  или фразеологические единицы, как  и сам состав и ли совокупность таких единиц в языке. [14, 6]
 
Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения  понятий. Устойчивые сочетания представляют собой свободные сочетания слов. [20, 136]
 
Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [11, 46]
 
Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. [6] В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи. [6, 4]
 
В.Н. Телия пишет [20, 13], что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту.» [20, 43]
 
Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п.
 
И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного  словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов. Таким критерием, по ее мнению, является семантическое преобразование компонентного состава. [22, 29]
 
Таким образом, фразеологическими единицами можно  считать устойчивые словесные комплексы  различных структурных типов  с единичны сцеплением компонентов, значение которых возникает в  результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. [22, 31]
 
Изучив  довольно противоречивые теории известных  фразеологов, принимая во внимание все  точки зрения на проблемы фразеологии  можно в итоге вывести общее  определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
 
1.2. Эквивалентность  фразеологизма слову
 
Развитие  фразеологии как лингвистической  науки за последнее время поставило  перед исследователями весьма сложную  проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
 
Теория  эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции  идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который  указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [5, 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
 
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова [3], В.П. Жуков [9], А.В. Кунин [12], А.И. Смирницкий [17] и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [9, 81], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др.
 
Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
 
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. [26]
 
Семантическая целостность фразеологической единицы может быть установлена  при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как  отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
 
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова [3], Н.М., А.И. Смирницкий [17] и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии[17]. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.
 
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [1, 15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.
 
Фразеологизм не тождественен слову  и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую  единицу более сложного типа, так  как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [11, 12]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм - это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
 
Представляется, что «…эквивалентность  фразеологической единицы слову  можно признать только в плане  их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»[1, 8].
 
1.3. Типы фразеологизмов с точки  зрения семантической устойчивости 
 
(слитности)  их компонентов
 
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову [6]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения»[6, 89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
 
1.3.1. Фразеологические  сращения
 
Фразеологические  сращения, или идиомы - это абсолютно  неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит  от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; piece of cake - очень легкая работа; to keek one's heels - терять впустую время; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to knock off - прекратить работу (на некоторое время); to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Call it a day - окончить определенный период работы.
 
Фразеологические  сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны  с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [11, 35]. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению [25] и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты [25]
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:
в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
в состав сращений могут входить архаизмы;
они синтаксически  неразложимы;
в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.
 
Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру  фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической  единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [23, 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: to sack person - to dismiss; ; to shirk work - to idle, brown study - melancholy, to pack it up - to live, to play hockey- to miss, can it - to cancel, In the bag- important и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
 
1.3.2. Фразеологические  единства
 
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса ; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
 
«Фразеологические единства несколько  сближаются с фразеологическими  сращениями своей образностью, метафоричностью» [20, 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
 
«Связь между компонентами фразеологического  единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [20, 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
 
Характерные признаки фразеологических единств:
 
1. яркая образность и вытекающая  отсюда возможность совпадения  с параллельно существующими  словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);
 
2. сохранение семантики отдельных  компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);
 
3. невозможность замены одних  компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);
 
4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);
 
5. способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами  (to gild refined gold = to paint the lily).
 
 
1.3.3. Фразеологические сочетания
 
Фразеологические сочетания - это  устойчивые обороты, в состав которых  входят слова и со свободным, и  с фразеологически связанным  значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.
 
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются  смысловой разложимостью» [23, 75]. В  этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
 
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
 
1. в них допустима вариантность  одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный  приятель);
 
2. возможна синонимическая замена  стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
 
3. возможно включение определений  (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые  брови);
 
4. допустима перестановка компонентов  (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
 
5. обязательно свободное употребление  одного из компонентов и связанное  употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не  может быть враг или кто-либо  другой).
 
Выдвижение воспроизводимости  в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» [24, 76].
 
1.3.4. Фразеологические выражения
 
К фразеологическим выражениям относятся  такие устойчивые в своем составе  и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением  и семантически членимы» [23, 76]. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
 
Фразеологические выражения - это  только обороты с буквальным значением  компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [17].
 
1.4. Происхождение фразеологических  единиц современного английского  языка
 
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке  очень разнообразны. В целом, как  указывает Кунин А. В., их можно  разделить на 4 группы:
 
1. Исконно английские фразеологические  единицы
 
2. Межъязыковые заимствования,  то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
 
3. Внутриязыковые заимствования,  то есть фразеологические единицы,  например, заимствованные из американского  варианта английского языка.
 
4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме. [12, 40]
 
1.4.1. Исконно английские фразеологические  единицы
 
Фразеологизмы в английском языке  в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились  в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more then one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.
 
1. Фразеологические единицы, отражающие  традиции и обычаи английского  народа:
 
Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному  английскому обычаю, торговцы хлебом  получали от булочников 13 хлебов  вместо 12, причем 13-й шел в счет  дохода торговцев); good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
 
2. Фразеологические единицы, связанные  с английскими реалиями:
 
To carry coal to Newcastle - «возить уголь в  Ньюкасл» т.е. возить что-то  туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной  промышленности. Ср. ехать в Тулу  со своим самоваром.
 
3. Фразеологические единицы, связанные  с именами английских писателей, ученых, королей:
 
Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый  встречный.
 
4. Фразеологические единицы связанные  с поверьями:
 
Black sheep - паршивая овца, позор в  семье. (По преданию, черная овца  была отмечена печатью дьявола).
 
5. Фразеологические единицы, связанные  с астрологией
 
Be born under lucky star - родиться под счастливой  звездой
 
6. Фразеологические единицы, взятые  из сказок и басен
 
Borrowed plumes - ворона в павлиных  перьях.
 
7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.
 
Have kissed the Blarney stone - быть льстецом
 
8. Фразеологические единицы, связанные  с историческими фактами.
 
As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено  быть повешенным за овцу, то  почему бы не украсть заодно  и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.) [21, 58]
 
Заимствованные фразеологические единицы 
 
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [16, 10]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [16, 14].
 
К выражениям, используемым в современной  английской речи и библейское происхождение  которых твердо установлено, принадлежат
 
To bear one's cross - нести свой крест, To escape by the skin of one's teeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности; The blind leading the blind - Слепой ведет слепого; The camel and the needle's eye - намек на евангельское  изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
 
«Фразеологизмы библейского происхождения  часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [24, 49]. Это  связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
 
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и  в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд.
 
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея»  связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.
 
Фразеологические единицы, пришедшие  в английский язык из литературы Древней  Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира
 
1.4.3. Фразеологические единицы в  английском языке американского  происхождения 
 
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже  настолько ассимилировались, что с них снята помета, указы
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.