На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Проблема многозначности терминологии

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 16.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?

СОДЕРЖАНИЕ

 
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………....………....3
ГЛАВА 1.Многозначность как свойство терминологической лексики…….…………………………………………..............................................5
§1.1.Определение терминологической многозначности …...................……….5
§1.2.Причины возникновения многозначности в целом……………. ………....6
§1.3.Причины возникновения многозначности в терминологии………………
ГЛАВА 2. Анализ многозначных терминов в русском и английском языках…………………………………….………………………………………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………….........…………………...29
 


ВВЕДЕНИЕ

 
Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны она способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-техническим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются лингвисты - терминоведы и специалисты.
Объектом нашего исследования являются юридические термины, представленные в виде выборки по принципу многозначности.
Работа ставит своей целью описать проблемы многозначности на примере юридических  терминов русского и английского  языков.
В первой части этой работы будут рассмотрены особенности терминов, языковые процессы, которые возникают при становлении терминов с целью отследить наличие возникающей многозначности и омонимии, языковая природа термина, а так же проблема разграничения омонимии и многозначности. В практической части представлена выборка юридических терминов с их словарными статьями для наглядного доказательства того, что в разных языках те или иные термины имеют равное или разное количество значений и сфер употребления.
Актуальность темы предпринятой курсовой работы определяется тем фактом, что проблема многозначности существует и остается предметом споров не только для многих лингвистов и терминоведов, но и для людей, непосредственно владеющих терминами и использующих их в процессе деятельности.
Теоретической основой для работы послужили труды таких русских лингвистов, как Лариса Михайловна Алексеева, Леонид Степанович Бархударов, Сергей Викторович Гринев-Гриневич, Дмитрий Семенович Лотте, Валерий Петрович Даниленко, Владимир Моисеевич Лейчик, Вилен Наумович Комиссаров, Алексей Леонидович Пумпянский.
В данной работе нами были использованы такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и дальнейший ее анализ. К методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении прагматического контекста.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В работе приняты следующие сокращения:
ИЯ – исходный язык
ПЯ – переводящий язык
преим. амер. - термин используется преимущественно в американском варианте английского языка
юр. – термин используется в юридической сфере
эк. - термин используется в экономической сфере
перен. - термин используется в переносном смысле
разг. – разговорный вариант
уст. – устаревший вариант

 

 

 
 
 
 

 

 
ГЛАВА 1. Многозначность как свойство терминологической лексики.
§1.1.Определение терминологической многозначности.
Многозначностью называется наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Примером лексической многозначности может послужить существительное «field», которое имеет следующие лексические значения: 1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности и т.д.
В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии. К примеру в 1970-е гг., у многих лингвистов сложилось представление о том, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть. Поэтому в течение долгого времени одной из главных задач терминоведения считалось устранение проблемы многозначности термина. По мнению Ф.А.Литвина, «в языке логическом, полностью формализованном, вопрос о многозначности в принципе снимается с самого начала, поскольку в "идеально логическом " языке многозначность вообще должна отсутствовать» [Литвин 1984: 195--196]. Многозначность слова можно рассматривать как нарушение "закона знака", т.е. идеального однозначного соответствия выражения и содержания [Литвин: 1984: 95]. В то же время это нарушение закономерно и, не лишая естественный язык качества знаковой системы, является одним из проявлений специфики этой системы, отличающей ее от всякой иной, конституирующей ее своеобразие в ряду семиотических систем и делающей ее предметом отдельной науки - лингвистики [Литвин 1984: 46--47]. Известный лингвист Я.А.Климовицкий, признавая многозначность термина в исторической перспективе (в диахронии), настаивал на его синхронной однозначности.
Согласно мнению Л.М.Алексеевой, «говорить об «однозначности» термина допустимо лишь условно. Однозначность термина понимается нами не как некий инвариант, а как один из вариантов знака, эквивалентного определенной интерпретации явления действительности. В этом смысле понятие однозначности термина не может быть постоянным. Временные рамки однозначности термина искусственны, иллюзорны, они совпадают с границами порождающего данный термин конкретного текста, т.е. не распространяются за пределы порождающей базы термина» [Алексеева 1998; 39-40].
А.А.Реформатский  считал, что «термин в тенденции моносемичен, т.е. однозначен, и фактически это сложнее, т.к. в области терминологии имеется полисемия» (многозначность) [Реформатский: 166]. Изучая сферу фиксации и сферу функционирования терминов, он пришел к выводу, что термин многозначен в системе (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфере употребления»).
Принятие многозначности термина является прямым следствием принятия знаменитого тезиса – «Термин то же слово»: поскольку термин является словом, а слова, как известно, преимущественно многозначны, следовательно, многозначны и термины. Обоснование данной позиции осуществляется двумя путями: во-первых, с помощью «эмпирических аргументов», то есть ссылкой на многочисленные факты многозначных терминов, во-вторых, теоретически, то есть попыткой выведения тезиса о многозначности термина из наиболее общих философских учений.
Таким образом, нужно заметить, что о многозначности термина следует помнить всегда. Однако, попадая в определенную терминологию, термин обретает однозначность. В действительности, один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
 
 
 
§1.2.Причины возникновения многозначности в целом.
Причиной возникновения многозначности может стать повторное использование  уже существующего термина с  закрепленным за ним значением. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями соllar 'воротник, воротничок', cage 'клетка', ship 'корабль' стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar 'a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down', cage 'lacy outer dress worn over a slip or a dress', ship 'space-craft'.
     Весьма  важную роль в изменении семантики  слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring «кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.»; pipe «труба ; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка» и т.д.; doctor «доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог» и др. в современном английском языке.
К многозначности, по-видимому, следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях. Так, в русском языке окно — это «отверстие для света и воздуха в стене здания или стенке транспортного устройства», но также и «промежуток между лекциями или уроками длительностью не меньше академического часа», а кроме того, еще иногда и «разрыв между облаками, между льдинами».
Действительно, часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания  с несколько различными значениями, когда семный состав имеет часть общих  для терминов признаков (сем): фонд в библиотечном деле, фонд в информатике (во втором случае в стоптав фонда дополнительно включаются вторичные документы). Такая многозначность образуется в результате межсистемного заимствования терминов; она устраняется в ходе упорядочения терминологии путем добавления конкретизирующего определяющего элемента6 в частности, в информатике появляется термин справочно-информационный фонд, в библиотечном деле – библиотечный фонд.
Семантическое подобие или общность осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже намеренно игнорируется. Принадлежность таких терминов, как правило, к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов. Строго говоря, это не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию таких семантических омонимов. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами, тем более что при образовании терминов с помощью метафорического переноса (переносе на основе сходства предметов, явлений в широком смысле этого слова, на основе сходства внешних признаков ( форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу), а также по сходству функций предметов: иголка - 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных) или метонимического переноса (переносе наименования по смежности явлений и их взаимосвязи: набор рабочей силы – набор инструментов; золото, как  минерал – изделие  из золота), оба термина - старый и образованный от него новый – часто остаются в одном подъязыке, и связь между ними достаточно ощутима. Это вызывает колебания в однозначном отнесении такого явления к омонимии или полисемии, и, хотя первое кажется предпочтительнее с точки зрения логики, в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии.
Многозначность наблюдается и в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом.
Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.
1) Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов.
Большинство таких терминов – однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:
Aggregate financial returns were within the target range, but 62% of investments in the sample achieved an internal rate of return below 10%.
rate - 1.курс, 2.ставка
fixed rate – 1.фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента
floating rate - 1.плавающий курс; 2.плавающая ставка процента.
Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: bond – облигация; overheads – накладные расходы; shareholder – акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов-дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ).
Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного.
Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition – 1.прибавление; 2. рl. – прирост; увеличение (за период).
В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: 1. сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины.
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.
Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.
Как мы уже указали раннее, причиной возникновения многозначности может послужить метонимический перенос - возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:
1. Общее-частное:
conversion – 1.конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/обмен валют;
structure – 1.структура; 2.организационная структура;
turnover – 1.оборот; 2.товарооборот.
На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно несвязанные друг с другом (unit –1.единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему «единица»)).
В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис (пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова) производного составного термина:
group – 1.группа.2.группа компаний (group of companies);
board – 1.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое:
record – 1. запись; 2. документация;
operation - 1. (хозяйственная) деятельность; вид (хозяйственной)
деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
building – 1.строительство; 2.здание;
performance – 1.выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс-исполнитель действия:
exchange – 1.обмен [валюты]; 2.биржа;
management – 1.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения:
1. резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков);
2. обеспечение;
3.положение (договора).
В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.
Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения:
1.(бухгалтерский) счет;
2.отчет; pl – отчеты; отчетность.
Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable – кредиторская задолженность (счета к оплате); accounts receivable – дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account – резервный счет.
Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts – консолидированная отчетность;
profit and loss account – отчет о прибылях и убытках;
statutory accounts – установленная законодательством отчетность.
Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык.
Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов. Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:
1) Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.
agreement – соглашение; договор;
customer – потребитель; покупатель; клиент;
debt – долг; задолженность; обязательство;
repayment – выплата; погашение и т.п.
2) Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов.
3) Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов («слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности») использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:
bonus – бонус; вознаграждение; премия;
correlation – корреляция; соответствие; соотношение;
Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко – в отношении всех видов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.
 
 
 
 
 
 

§1.3.Причины возникновения многозначности в терминологии

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ

 

Юридическая терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Следует заметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, также она является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Такое жанровое многообразие обусловлено множественностью источников права.
Рассматривая внимательнее юридическую терминологию, нетрудно заметить, что некоторые термины, употребляемые в одной или нескольких областях права, имеют различный смысл. Равным образом, понятие detention в гражданском праве («компенсация за задержку судна сверх срока») совершенно отличное от понятия detention в уголовном праве («задержание, арест, заключение под стражу»). Термин mandate имеет принципиально разные значения в гражданском праве, конституционном праве, международном праве и уголовно-процессуальном праве. По-разному понимается термин mutation в гражданском праве, торговом праве, административном праве и трудовом праве. Слово obligation в гражданском праве – «долговая расписка, обязательство» (a formal contract, a promise, or the demands of conscience or custom), не следует путать с тем же словом, употребляемым применительно к праву торговых компаний – «облигация» (a debt security, as a mortgage or corporate bond). Также по-разному трактуется термин arbitrage в экономике (арбитраж, арбитражные операции (покупка и продажа ценных бумаг, товаров и т. п. на различных рынках) и в конституционном праве. Термин concession, имеющий несколько значений в административном праве, добавляет совершенно отличные от них значения при употреблении в областях гражданского права, торгового права и международного права.
Чтобы наглядно продемонстрировать многозначность значений терминов, мы составили выборку из словаря юридических терминов, имеющих несколько значений и употребляющихся не только в юридической сфере, но и в других областях, а также мы сравнили их значения в русском и английском языках.
При сравнении термина «мошенничество» в русском и английском языках, мы выяснили, что в английском языке данный термин имеет больше значений, недели русский термин. Например, помимо значения «жулик, мошенник/ жульничество, мошеннечество» (someone who is dishonest and cheats/ something that is dishonest or unfair) термин «cheat» также используется в компьютерной сфере (a set of instructions given to a computer that make it easier for someone who is playing a computer game to win)
 
 
 
cheat [countable]
1 someone who is dishonest and cheats:
His addiction has turned him into a cheat and a liar.
2  a cheat something that is dishonest or unfair
3 a set of instructions given to a computer that make it easier for someone who is playing a computer game to win
 
 
 
ad?vance
6  advances [plural] formal an attempt to start a sexual relationship with someone:
She accused her boss of making advances to her.
The witness said that he 'went berserk' when she rejected his sexual advances.
3development/improvement [countable] a change, discovery, or invention  that brings progress
technological/scientific/medical etc advance
one of the great technological advances of the 20th century
a major advance
4forward movement [countable] forward movement or progress of a group of people - used especially to talk about soldiers
5 (prepayment) money paid to someone before the usual time, especially someone's salary:
a $500 advance
advance on
Krebs decided to ask for an advance on his salary.
 
 
 
 
 
 
 
 
Значение русского термина
Значение английского термина
Значение немецкого термина
аванс –денежная сумма или другая имущественная ценность, выдаваемая вперед в счет условленных платежей или предстоящих расходов
ad?vance
1  in advance (of something) before something happens or is expected to happen:
I should warn you in advance that I'm not a very good dancer.
Many thanks, in advance, for your help.
six months/a year etc in advance
Book tickets 21 days in advance.
Could you distribute copies well in advance of the meeting?
2  be in advance of somebody/something to be more developed or modern than someone or something else:
Their aircraft were in advance of those used by the US.
3development/improvement [countable] a change, discovery, or invention  that brings progress
technological/scientific/medical etc advance
one of the great technological advances of the 20th century
a major advance
advance in
Recent advances in genetics have raised moral questions.
advance on
an advance on previous treatments
the advances made in the understanding of mental handicap
4forward movement [countable] forward movement or progress of a group of people - used especially to talk about soldiers
advance on
the enemy's advance on St. Petersburg
5money [countable usually singular] money paid to someone before the usual time, especially someone's salary:
a $500 advance
advance on
Krebs decided to ask for an advance on his salary.
6  advances [plural] formal an attempt to start a sexual relationship with someone:
She accused her boss of making advances to her.
The witness said that he 'went berserk' when she rejected his sexual advances.
7increase [countable] an increase in the price or value of something - used especially to talk about the stock exchange
1.Abschlag - m
аванс; задаток
2.Abschlagszahlung - f
частичный взнос; аванс
 
 
 
 
 
 
 
 
афера - недобросовестное,    мошенническое предприятие, дело, действие
1.cheat -
мошенничсетво, жульничество
 
 
брак – в семейном праве добровольный, равноправный союз женщины и мужчины, заключаемый для создания семьи и порождающий взаимные права и обязанности супругов
1.matrimony -
супружество, брак
2.marriage - 
брак; бракосочетание
1. Ehe - f
брак, супружество
2. Ehestand -m
супружество, брак
3. Heirat - f
брак, бракосочетание; женитьба; замужество
бонус - дополнительное вознаграждение
1.bonus -
1) бонус; льгота; надбавка; премия
2) сумма, выплаченная сверх цены
1. Uberdividende - f
дополнительный дивиденд, бонус
2. Superdividende - f
дополнительный дивиденд на привилегированные акции
убийство – умышленное причинение смерти другому человеку; самое тяжкое преступление против личности
1.murder -
умышленное, преднамеренное убийство
2. assassination -
убийство политического деятеля(по идейным мотивам или за деньги).
3.killing – убийство, умерщвление
4.manslaughter -
1) человекоубийство
2) убийство по неосторожности.
1.Totung - f
убийство, умерщвление
2. Ermordung - f
умышленное убийство, умерщвление
3. Mord - m
умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах
4. Totschlag - m
неумышленное убийство без отягчающих обстоятельств
 
 
1.долг  — обязательство (договорное или недоговорное), возникающее в результате сделки (действия или бездействия лица), невыполнение которого влечет за собой возмещение вреда (штраф, неустойка и т.д) по решению суда.
2.долг – обязанность (служебный, семейный)
1.debt:
1) долг; денежный долг
2) иск о взыскании денежного долга
2. duty:
1) обязанность; функция; повинность; долг
2) пошлина; сбор; налог
3. liability
1) ответственность
2) обязанность
3) pl обязательства; долги или денежные обязательства
1.Gult(e) –f:
1) истор. оброк
2) долг
2. Schuldigkeit –f:
1) долг; обязательство
2) долг, обязанность
3. Offizium – n:
(служебная) обязанность, (служебный) долг
4. Ruckstand – m:
Долг, обязанность, повинность.
облигация – ценная бумага, удостоверяющая право ее держателя получить в предусмотренный ею срок от лица, выпустившего О., номинальную стоимость О. или иной имущественный эквивалент
1.bond-
1) облигация
2) связь, узы
3) обязательство; денежное, долговое обязательство;
4) закладная; гарантия
5) поручитель; поручительство
6) тюремное заключение
2. obligation -
1) обязательство
2) обязательная сила
3) обязанность
4) облигация
2. commitment –
1)обязательство
2) амер.; юр. ордер на арест
1.Schuldverschreibung - f
1) долговое обязательство
2) облигация; ценная бумага
2. Anleihe - f
1) заём; ссуда
2) облигация (займа)
 
юрисдикция -
1) установленная законом совокупность правомочий соответствующих государственных органов разрешать правовые споры и дела о правонарушениях, применять юридические санкции;
2) территория в подведомственности определенного органа власти;
3) отправление правосудия.
jurisdiction -
1) отправление правосудия
2) подсудность, юрисдикция
3)а) власть, полномочия, сила прям. и перен.
б) подведомственная область; сфера полномочий
4) судебный орган, правоохранительный орган
Jurisdiktion - f
юрисдикция; подсудность
пособия –  одна из форм социального обеспечения, регулярные или единовременные выплаты из средств социального страхования или государственного бюджета
relief –
1) помощь
2) пособие
3) средство судебной защиты
4) удовлетворение требования, правопритязания
5) освобождение (от уплаты, от ответственности)
6) скидка (с налога)
1.Beihilfe - f
1) пособие, субсидия
2) пособничество
2. Unterstutzung - f
1) поддерживание, подпирание (чего-л., напр., балками)
2) опора
3) поддержка, помощь; воен. тж. подкрепление
4) пособие
концессия - сдача государством в эксплуатацию какой-либо иностранной или отечественной фирме части своих природных богатств, предприятий и технологических комплексов, других объектов.
concession -
1) уступка
2) признание (какого-л. факта); допущение, допуск
3) концессионный договор, концессия (договор на сдачу государством предприятий или участков земли)
4) концессия (предприятие, организованное на основе концессионного договора)
Konzession - f
1) разрешение, уступка
2) концессия
арест –
1) в уголовно-процессуальном праве мера пресечения, состоящая в заключении под стражу обвиняемого; 2) по российскому уголовному один из видов наказания; содержание осужденного в условиях строгой изоляции от общества на срок от одного до шести месяцев.
detention –
1) задержка; задержка (судна) сверх срока
2) компенсация за задержку судна сверх срока
3) задержание, арест, заключение под стражу; заключение в арестный дом; предварительное заключение; содержание под стражей
1. Beschlag - m
1) арест (имущества); конфискация; секвестр
2) эмбарго, запрет
2.Arrest - m
1) арест, задержание; заключение (под стражу); содержание под стражей
2) арест, опись, конфискация (имущества)
арбитраж – разрешение экономических и трудовых споров избранным (назначенным) сторонами третейским судом
arbitrage -
1) арбитражный суд
2) финанс. арбитраж, арбитражные операции (одновременная покупка и продажа ценных бумах с целью получить выгоду на разнице цен)
3) арбитраж (урегулирование споров с помощью арбитров, избираемых по взаимному согласию сторон)
 
Arbitrage – f
1) бирж. арбитраж, арбитражная сделка, арбитражная операция
2) арбитраж, третейский суд
мандат (представительский, депутатский) –юридическое отношение представительства, а также документ, удостоверяющий законность этого представительства
mandate –
1) мандат, поручение
2) наказ (избирателей)
3) юр. приказ суда
4) папский рескрипт
Mandat - n
1) мандат, поручение, полномочия
2) депутатское место; парламентский мандат
3) депутатские обязательства; наказ (избирателей)
4) дипломатический мандат
5) юр. приказ о наложении наказания; ордер на арест
соглашение –
1) в праве широко используется как синоним понятий договор, контракт, международный договор, конвенция;
2) правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями
сontract -
1) контракт, договор, соглашение
2) затея, предприятие, авантюра
3) заказ на убийство
4) уст. помолвка; письменное обещание жениться
2. agreement -
1) договор; контракт
2) соглашение
3) грам. согласование
1.Abrede - f
1) отрицание, оспаривание
2) уговор, соглашение
3) сделка
4) пункт [статья, условие] торгового договора
2.Vertrag - m
1) договор, контракт
2) соглашение
Завещание – распоряжение гражданина своим имуществом на случай смерти, а также сам документ, которым оно оформляется.
last will -
завещание; последняя воля
Testament - n
1) завещание
2) религиозный завет
право –
1) в объективном смысле система общеобязательных социальных норм (правил поведения), установленных государством
2) в субъективном смысле вид и мера возможного поведения лица, государственного органа, народа, государства или иного субъекта (юридическое право).
law –
1) закон
2) право
3) суд
4) судебный процесс
5) закон (природы, научный)
Berechtigung - f
1) право, правомочие; полномочие
2) удостоверение, права (напр. документ о квалификации, профессиональной подготовке)
3) предоставление права
талон –
1) вид контрольного документа, удостоверяющего право на получение чего-либо; 2) дубликат документа, оставляемый в корешке чековой, ордерной и других книжек; 3) основная часть ценной бумаги (акции и др.).
coupon -
1) купон; (отрывной или отрезной) талон
2) отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них; доход по ценным бумагам, фиксированный процент
3) отрывной талон бюро 4) премиальный купон
5) продовольственная или промтоварная карточка
6) полит. санкция лидера партии кандидату от партии на
Kupon - m
1) купон (акции, облигации)
2) отрывной талон; отрывной корешок (квитанции)
тариф – система ставок платы за различные производственные и непроизводственные услуги, предоставляемые предприятиям, организациям, учреждениям и гражданам
rate -
1) норма; размер; уровень; величина (в расчёте на единицу чего-л.); показатель, коэффициент
2)
а) ставка, тариф; расценка
б) цена
3)
а) процент, доля
б) фин. курс (при операциях с валютой и ценными бумагами)
4)
а) темп; скорость
б) частота
в) интенсивность, мощность
5) оценка имущества
Tarif - m
тариф; расценка
товар –
продукт деятельности (включая работы, услуги), предназначенный для продажи или обмена
article -
1)
а) общественный предмет, вещь; товар
б) торг. артикул (тип изделия, товара, а также его цифровое или буквенное обозначение)
2) СМИ статья (в печатном издании)
3)статья, пункт, параграф, клаузула (отдельная рубрика в законе, контракте, завещании или ином документе)
4) договор, соглашение
Artikel - m
1) товар; предмет (торговли); вид товара, артикул
2) статья, заметка (в газете)
3) пункт, параграф, статья (договора, закона)
4) грам. артикль, член
5) уст. (ультимативное) требование; положение вероучения
трансферт –
1) перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую;
2) передача права владения именными ценными бумагами (акции,вексель, облигации, чеки) одним лицом другому;
3) обмен населением между государствами на основе международного соглашения, автоматическое изменение гражданства; 4) перевод средств в бюджеты нижестоящего территориального уровня из фонда финансовой поддержки регионов
transfer –
1) перенос; перемещение
2) перевод (по службе)
3) преим. амер.
а) пересадка (на общественном транспорте)
б) пересадочный, транзитный билет
в) пункт пересадки
г) объём пассажиров и груза, доставляемый из одного пункта в другой
4) преим. амер. перевод, перечисление (денежных сумм)
5) юр. уступка, передача (имущества, права и т. п.); цессия; трансферт
Transfer - m
1) перевод [перечисление] в иностранной валюте, трансферт
2) космический переход, перелёт (с орбиты на орбиту)
статут –
1) название некоторых законодательных актов парламента Великобритании, конгресса США и ряда других стран англосаксонской системы права.;
2) устав какой-либо организации или территориального образования;
3) положение о чем-либо;
4) в международном праве чаще всего положение о деятельности какого-либо органа
statute –
1) статут
2) закон; законоположение
3) узаконивание
4) законодательный акт парламента
5) устав
Statut - n
устав; статут; положение
округ –
1) в ряде государств (например, в Исландии, Португалии)-административно-территориальная единица. В РФ существуют автономные округа;
2) различные временные образования (напр., избирательный округ);
3) территория, на которую распространяется компетенция определенных органов (судебный О., нотариальный округ и т.д.)
district –
1) район; округ; область (как административная единица)
2) местность, район, квартал
3) амер. избирательный округ
Bezirk - m
1)район; участок; округ
2)округ (единица административного деления ГДР)
3) разг. администрация округа, окружной комитет (ГДР)
4) перен. сфера
ордер –
1) официальный документ, содержащий приказ, предписание, распоряжение;
2) документ, удостоверяющий и подтверждающий решение компетентного органа о предоставлении указанному в нем гражданину (группе граждан) права осмотреть жилое помещение, заключить договор найма жилого помещения и вселиться в него;
3) в бухгалтерии документ на совершение операций с денежными средствами или материальными ценностями;
4) согласно Лесному кодексу РФ документ, дающий право его владельцу на проведение лесных пользований
order -
1) порядок, расположение в определённом порядке; последовательность, очерёдность
2) исправность, порядок; хорошее состояние
3) порядок, система; заведённый порядок
4) приказ; распоряжение; предписание
5) ордер; разрешение; пропуск
6)заказ
7) рыцарский орден
8) знак отличия, орден
9) слой общества, социальная группа
10) религиозный чин, степень священства
11) религиозный обряд
12) порядок; регламент; устав
13) строй, государственное устройство
Order - f
1) ордер
2) приказ, распоряжение
3) заказ; поручение
4) ордер, ордерная ценная бумага
государство –
1) в теории права определенный способ организации общества, основной элемент политической системы, организация публичной политической власти, распространяющаяся на все общество, выступающая его официальным представителем и опирающаяся на средства и меры принуждения;
2) понятие, под которым в конституционном праве подразумевается совокупность официальных органов власти, действующих в масштабе страны или субъекта федерации с местными агентами  этих органов
3) как субъект международного права-основной участник международных отношений.
state –
1) государство, страна
2) штат (в США, Индии)
 
 
Staat - m
1) государство, держава
2) штат (единица административного деления)
3) pl ист. сословное представительство (напр., Генеральные Штаты во Франции)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 
В данной курсовой работе было исследовано  такое явление как многозначность. Как мы считаем, поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. В теоретической части было дано определение  многозначности, описаны ее виды, выявлены вызывающие ее факторы.
В практической части работы была представлена выборка юридических терминов с их словарными статьями для наглядного доказательства того, что в разных языках те или иные термины имеют равное или разное количество значений и сфер употребления.
Итак, многозначность - это наличие у слова одного или  более значений. Это способность  одного слова служить для обозначения  разных предметов и явлений действительности.
Следует сказать, что по проблеме многозначности посвящено большое количество литературы, что свидетельствует о большом интересе лексикологов к явлению полисемии.
Даже краткий обзор аспектов рассмотрения проблемы многозначности термина показывает, что абсолютизация понятия однозначности термина, с одной стороны, и игнорирование понятия двойственности природы термина, т.е. использование лишь специфических признаков в формировании самого понятия термина, - с другой, делают затруднительным решение указанной проблемы, одной из наиболее сложных проблем теории терминоведения.
Не  вызывает сомнения тот факт, что  явление многозначности включает в  себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной курсовой работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним.
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 
    Алексеева Л. М. Термин и метафора. – Пермь: Издательство Пермского Государственного университета, 1998.
    Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
    Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода.– М.: 1998.
    Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 2004.
    Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.  – М.: Наука, 1999.
    Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии.  – М.: 2003.
    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1999.
    Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. – М.: Наука, 2000.
    Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 2001.
    Лейчик В.М. Перевод и переводоведение. -  М.: Высш. шк. , 1987.
    Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984.
    Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 2001.
    Пекарская Л.А. Стилистика деловой речи. – М., 1981.
    Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 2006.
    Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. – М.: Издательство АН, 2000.
    Татаринов В. А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006.
    Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).  – М.: 1999.

и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.