На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


автореферат Семантическая структура концепта "Время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков

Информация:

Тип работы: автореферат. Добавлен: 17.12.2012. Сдан: 2011. Страниц: 19. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
На  правах рукописи      
 
 
 

АФАНАСЬЕВА  Ольга Вадимовна  
 
 

 
  
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА  КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ»  И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ  ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ                         
 
 

Специальность  10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание  
 
 
 

АВТОРЕФЕРАТ  

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
Казань – 2007

    Работа  выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» 
     
Научный руководитель  - доктор филологических наук профессор Арсентьева Е.Ф.         
  
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Солнышкина М.И.        
доктор филологических наук доцент    Фатхутдинова В.Г.

    
Ведущая организация - Казанский государственный  энергетический университет
 
    Защита  состоится «9» ноября 2007 г. в 9 часов  на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г.Казань, ул.Кремлевская,18.    
 

    С диссертацией можно ознакомиться в  Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный  университет им.В.И.Ульянова-Ленина».
     
  

    Автореферат разослан «___»  октября 2007 г. 
 
  
 
 
 

Ученый секретарь    
диссертационного совета,

кандидат филологических наук
доцент                                                                                      Т.Ю. Виноградова   

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

    В  настоящее время  изучение концептов  в языке является одним из перспективных направлений в лингвистической науке.  Концепты изучаются в когнитивном [Стернин 2001] культурологическом [Карасик 2004, Слышкин 2000, Степанов 1997, Фрумкина 1992], лингвистическом [Бабушкин 1996], литературоведческом [Зусман 2001]  и других аспектах, предлагаются различные их интерпретации,  классификации и методы исследования. Концепт рассматривается как ментальная и как языковая единица, что позволяет обозначить ряд важных для общей лингвистики вопросов. Кроме того, изучение концептов представляет интерес в рамках рассмотрения проблем когнитивной лингвистики, психолингвистики, а также традиционного языкознания. Для каждого из этих направлений концепт служит средством раскрытия тех или иных языковых закономерностей. Язык,  существуя в коллективном и индивидуальном сознании, является в то же время носителем той или иной культуры, которая проявляется в речевой деятельности, стереотипах поведения, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Таким образом, концепт как единица, без сомнения, лингвокультурологическая и абстрактная членит ту или иную языковую реальность на фрагменты, удобные для исследования и позволяющие изучить  различные области языкового сознания. Следует отметить, что хотя и в различной форме, однако большинство исследователей концептов сходятся во мнении, что по своей структуре концепты подразделяются  по простоте/сложности и универсальности/ уникальности. Исследуя концепты, мы исследуем культуру, вступаем на путь не просто лингвистического анализа, но и на путь сопоставления различных культур, носителями которых мы можем являться или не являться, что  требует от ученого соблюдения различных процедур верификации материала. Конечным итогом изучения концептов будет создание концептуария  той или иной культуры – полного списка концептов, составляющих общую языковую и ментальную картину мира.
    Актуальность диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях. Выбор же в качестве объекта исследования концепта времени обусловлен прежде всего следующими факторами:
    концепт времени относится к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации и существования материи  и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для исследования.
    Изучение концепта времени было предпринято в нескольких работах, среди которых исследования Н.Д.Арутюновой, Н.Г.Николаевой, Ю.С.Степанова, О.Г.Чупрыной, В.Е.Щербины, и др. Также концепт времени рассматривался и в сопоставительном аспекте. Однако сопоставительное изучение концепта «время» в трех разносистемных языках, его базисного слоя и интерпретационного поля в концептуально-семантическом, фразеосемантическом и ассоциативном аспектах  до сих пор не являлось предметом отдельного исследования.
    Концепт «время» в своем интерпретационном поле представляет большое количество  языкового материала, который до сих пор не был подвергнут детальному анализу.
    Объектом  исследования послужил концепт «время» и его репрезентация в английском, испанском и русском языках.
    Предметом исследования стали семантическая структура концепта «время», фразеосемантическое и ассоциативное поля времени как средства выражения концепта «время» в английском, испанском и русском языках в их сопоставлении.
    Цель  работы заключается в выявлении семантической структуры концепта «время» и рассмотрении способов его реализации в языковой системе, в частности на фразеологическом и ассоциативном уровнях.
    Для достижения данной цели решались следующие исследовательские задачи:
    изучить методологические основы исследования концептов; 
    определить семантическую структуру концепта «время», основываясь на компонентном и дефиниционном анализе словотермина «время» в трех исследуемых языках, и выявить уровни данной структуры;
    вычленить корпус ФЕ с семантикой «время» в английском, испанском и русском языках;
    выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе фразеосемантического поля «время», изучить внутреннюю форму и источники образности ФЕ, входящих в данные ФСГ, в сопоставляемых языках, определить на этом основании лингвокультурологические особенности фразеосемантического поля «время» для изучаемых языков;
    провести свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) со словами-стимулами, составляющими семантическую структуру концепта «время»;
    определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате САЭ;
    проанализировать данные ассоциативного эксперимента и оформить их в качестве ассоциативного поля.
    Фактическим материалом исследования являются словарные толкования словотермина «время», ФЕ с семантикой «время» в объеме 587 ФЕ английского языка, 513 ФЕ испанского языка, 410 ФЕ русского языка, а также 1136 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, и примеры из литературных произведений и электронных корпусов русского языка (Национальный корпус русского языка), английского языка (British National Corpus) и испанского языка (Corpus de Real Academia Espanola). 
    Среди использованных методов исследования основными являются метод концептуального анализа, предполагающий выяснение семантической структуры концепта, описательный, сопоставительный, статистический и историко-этимологический методы и методика свободного ассоциативного эксперимента. Исследование также проводилось с использованием дефиниционного и компонентного анализа.
    Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в работах по изучению концептов – Ю.Д.Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.А.Аскольдова, А.Вежбицкой, Г.Г.Волощенко, С.Г.Воркачева,  В.Г.Зусмана, В.И.Карасика, Д.С.Лихачева,  З.Д.Поповой, Г.Г.Слышкина, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина,  Р.М.Фрумкиной и др.; по фразеологии – Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, В.В.Виноградова, А.В.Кунина, Л.П.Смита, В. Н.Телия, Н.М.Шанского, Р.М.Фрумкиной и др.; по лингвокультурологии – Н.Д.Арутюновой, В.И. Карасика, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Топорова и др.; по экспериментальной лингвистике –Ю.Н.Караулова, Белянина В.П., Н.В.Крушевского, Е.Ю.Мягковой, К.К.Григоряна, J. Deese, Ю.А.Самарина,  Е.И.Горошко, Т.В.Соколовой, Л.В.Щербы и др.
    Научная новизна работы определяется аспектами рассмотрения материала – концептуально-семантическим, фразеосемантическим и ассоциативно-семантическим, а также изучением концепта посредством исследования отдельных семантических полей, являющихся языковой реализацией концепта, с привлечением фразеологического материала трех языков, который формирует интерпретационное поле концепта; применением различных методов, в том числе и метода свободного ассоциативного эксперимента как дополнительного средства верификации сделанных выводов.

    Теоретическая значимость  диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ сопоставительного изучения концепта в различных аспектах его языковой реализации, а также в определении фразеосемантического поля в качестве средства реализации концепта как ментальной единицы высокой степени абстракции в языке.

    Практическая  значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении концептуария изучаемых языков, в теории и практике лексикологии, фразеологии и экспериментальной лингвистики.

    Основные  положения, выносимые  на защиту:

    Концепт «время»  играет важную роль в системе языка  и культуры, позволяя выявить как  универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков.
    Семантическая структура концепта «время» обусловлена всеми типами сем, составляющих значение словотермина концепта, является универсальной для английского, испанского и русского языков.
    Языковая реализация семантической структуры концепта происходит при помощи семантических и других видов полей, в частности, фразеосемантического поля, что позволяет выявить национально-культурную специфику изучаемого универсального концепта. Сам концепт признается абстрактной ментальной единицей, существующей в коллективном и индивидуальном сознании и реализующейся в речевой деятельности. 
    В английском, испанском и русском языках уникальный характер проявляется в коннотативном макрокомпоненте значения ФЕ, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «время», что позволяет делать выводы о культурно-специфичном восприятии  времени в данных культурах.
    Результаты свободного ассоциативного эксперимента позволяют подтвердить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и индивидуальной актуализации в сознании каждого носителя языка.
    Апробация результатов исследования. Основные положения работы и ее результаты  были отражены в 6 публикациях и представлены на следующих конференциях:
1) Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004); 2) Всероссийская научная конференция «Филологические чтения» (Оренбург, 2005); 3) Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2006); 4) III Международные Бодуэновские чтения (Казань, 2006); 5) Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2007);  6) Международная научная конференция «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007).
    Структура диссертации  обусловлена кругом  исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и список справочной литературы, приложения. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами. 
    ОСНОВНОЕ  СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
    Во  Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также  определяется теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
    Первая  глава «Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках» носит вводно-теоретический и методологический характер. В ней рассматриваются основные существующие направления в изучении концептов, дается обзор исследований, посвященных концепту «время», анализируется семантическая структура изучаемого концепта в трех языках: английском, испанском и русском.
    Исходя  из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что  концептом является ментальное образование (или сущность высокой степени  абстрактности), обладающее такими характеристиками, как универсальность/ уникальность, простота/ сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.
    Концепт «время» является универсальным  концептом, обладающим идентичной семантической  структурой в английском, испанском  и русском языках. Эта структура  следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени. Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года).  Ближнюю  периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец».  Анализ потенциальных сем словотермина «время» и  словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», «времена года», «быстро», «медленно». 
 

Таблица 1. Семантическая структура  концепта «время»

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

период  времени, отрезок

момент 

цикл

прошлое

настоящее

будущее

эпоха

начало, конец

жизнь человека

жизнь природы

    старый, прошедший
    бесконечный
    воспоминание
    момент  речи
    настоящее в широком смысле
   
    рождение
    смерть
    быстро
    медленно

возраст

молодость
старость
зрелость

времена года

зима, лето, осень, весна
Обозначения :
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро
период времени  – ближняя периферия 
старый, прошедший – дальняя периферия
    Данная  семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что  позволяет сделать вывод о  ее универсальности для них.  Кроме  того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время».
    Анализ  внутренней формы словотермина «время» в разных языках свидетельствует о том, что на начальном этапе формирования представлений об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие, характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в тесной связи с пространством. Так, рус. слово  «время»  родственно древнеиндийскому vartma, ср.р.  «колея, рытвина, дорога, желоб». Праславянское слово*vertme образовано с помощью суффикса -me < -men, связано с глаголами *vьrteti, *vortiti ‘поворачивать’, ‘становиться’ и обозначало ‘то, что возвращается’ или ‘то, что становится, длится’. Англ. time происходит от староанглийского tima, что сходно со старогерманским timon и также означает «простирать»,«протягивать». Исп. tiempo, восходящее к лат. tempus, принято связывать или с глаголом «tendo» (тянуть) или с глаголом «teneo» (держаться, длиться). Многозначительна близость лат. tempus и templum (храм), так как первоначально последнее означало священное пространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень.
    В пассивном слое концепта «время», отражающем развитие представлений о времени  в сознании человека, знаменательно  разделение времени на циклическое  и линейное. Циклическое время  характерно для раннего этапа  развития представлений о времени, данная модель отразилась в наименованиях, связанных с календарем, а также в связи с описанием жизненного цикла человека, что позволяет говорить как об антропоцентрической, так и о природоцентрической составляющей представлений о времени: ср. рус.  цикл, время года (зима, весна, лето, очень), сутки; возраст: ранний, средний, поздний, переходный
    О циклической модели времени, сложившейся  в ранний период развития человечества, может свидетельствовать и этимология рус. сутки: из су- и *тъка, связанного с тыкать, т.е. стык дня и ночи, диал. сутки мн. «углы в избе», новгор.» [Фасмер 1973: 811]. Таким образом,  цикл 24 часа понимается как «круг» (цикл, лат. cyclus – круг) времени, имеющий «стык», с которого начинается новый цикл.  
    Линейная  модель времени, вышедшая на первый план представлений о времени как в связи с развитием христианства, так и в связи с вхождением человека  во временную модель, характеризуется двунаправленностью временного потока. Сложившиеся в древний период развития человечества лексемы отображают следующую картину времени: будущее открывается им по мере перехода  в настоящее-прошедшее. «Язык времени»  основывается  на метафоре движения из будущего в прошлое. Все, что следует, является, таким образом, будущим (рус. след-ующий день, год, мгновение – исп. el ano/dia que viene/siguiente, рус.след-ующая остановка – исп. la proxima/siguiente parada, рус.последствие – исп. consecuencia – англ. consequence). С развитием общества  модель времени приобрела иную структуру. Центральная фигура этой модели – личность, она активна. В пространственном отношении человек идет вперед: рус. предстоящая неделя, перед человеком открывает будущее, перед войной, загадывать  наперед и др., все несчастья позади, приходит – уходит (в прошлое); исп. la semana que viene, predecir(предсказывать), enfrentar algo(стать перед чем-либо). В этой модели время движется в будущее. Вопрос о наличии данной противоречивой модели времени в конкретном языковом материале и ее универсальности тем не менее остается открытым, так как языковые факты все еще довольно разрозненны.
      Изучение активного слоя связывает  исследователя прежде всего с  отнесенностью той или иной  культуры к полихронному или  монохронному типу. Американский исследователь Э.Холл в качестве основной характеристики культуры рассматривает ориентацию во времени. Э.Холл выделяет культуры,  ориентированные на прошлое, настоящее и будущее, а также «монохронные» и «полихронные» культуры. «Монохронность» предполагает линейное течение времени, когда большую роль играет пунктуальность, четкое соблюдение сроков и следование заранее намеченному плану. Представители «полихронных» культур предъявляют гораздо менее жесткие требования к установленным срокам и пунктуальности [Hall 1981]. Задачей лингвиста становится проследить, как тот или иной тип культуры отражается в языке.
    Вторая  глава «Отражение концепта «время» во фразеологических системах английского, русского и испанского языков» посвящена изучению  интерпретационного поля концепта «время». В ней подвергаются изучению способы реализации концепта в языке, в частности,  при помощи фразеосемантических полей проводится лингвокультурологический анализ ФЕ с семантикой «время» и определяется их место  в семантической структуре концепта.
     При анализе интепретационного слоя концепта «время» наиболее прозрачным для «воплощаемых в языке концептов культуры» [Телия 1999:8-9] является фразеологический уровень его реализации. Концепт, будучи ментальной сущностью, принадлежащей к сфере индивидуального и коллективного сознания, реализуется в языке в качестве определенного рода языковых проекций, в чем и проявляется его лингвистическая природа.  В нашем исследовании такой языковой проекцией является фразеосемантическое поле «время». Большинство исследователей считают, что фразеологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи. Нами был проведен анализ семантики ФЕ, относящихся к ФСП «время», в результате чего  выделены следующие фразеосемантические группы (ФСГ):
 
       1. быстро, скоро
   2. медленно, долго
    3.структурная организация времени
    а) прошлое
    б) настоящее
    в) будущее
   4.возраст
    а) молодость
    б) старость
    в) зрелость
   5.точка, момент, дата
    а) начало
    б) рождение
    в) конец
    г) смерть
    д) рано
    е) поздно
    ж) вовремя
    з) одновременность 
    и) последовательность
   6.цикличность
    а) часто
    б) редко
    в) всегда
    г) никогда

    Фразеосемантическое поле «время», повторяя универсальную  семантическую структуру концепта, обладает индивидуальными, характерными для той или иной культуры, особенностями. Прежде всего это проявляется  при анализе коннотативного макрокомпонента  значения ФЕ и источников их образности.  Оценочность ФЕ русского языка в некоторых случаях противопоставлена оценочности ФЕ английского и испанского языков, принадлежащих к западноевропейской культуре и транслирующих, соответственно, ценности, характерные для данной культуры. Так, в ФСГ «быстро-медленно», покрывающей такую область денотативного значения, как характер протекания времени, в испанском и английском языках преобладают ФЕ с отрицательной коннотацией, что свидетельствует о наличии в языковом сознании отрицательной оценки  медленного протекания времени:

Ср. исп. a paso de tortugaкак черепаха

Mi padre siempre ha conducido a paso de tortuga, de manera que, cuando ibamos de vacaciones al pueblo, el viaje se hacia interminable. (Мой отец всегда вел машину на черепашьей скорости, поэтому, когда мы ездили на каникулы в деревню, путешествие становилось бесконечным.)
англ. be slow off the markмешкать, медлить
The pursuit was a bit slow off the mark because the boss wasn’t there to give orders. (Поиски несколько замедлились, потому что босс отсутствовал и некому было отдавать приказы.)

    Можно говорить о том, что в данном случае фразеологические системы этих языков отражают западноевропейский стереотип  представлений о скорости времени, являющий собой общеизвестное суждение «Time is money» (Время – деньги). Время рассматривается как ресурс, наравне с деньгами, и поэтому, в силу того что время линейно и каждому дано в равной степени,   проблема не в том, сколько мы имеем времени (ибо у всех его поровну), а в том, как мы его используем. Отсюда следует, что постулат о времени как ресурсе должен непременно отразиться в языковых представлениях, что и наблюдается при анализе тематической группы (ТГ) «быстро-скоро» (большинство членов которой обладают положительной оценочностью) и «медленно, долго» (с отрицательной оценочностью соответственно). Убежденность западной культуры в необходимости быстро, а не медленно производить определенные действия свидетельствует также о ее монохронности, для которой характерна последовательная реализация действий и событий в каждую единицу времени. Монохронной культуре противопоставлена полихронная культура (в нашем случае – русская), в которой понятие «медленность» не является полностью отрицательным, если мы обратимся к прецедентным текстам, т.е. пословицам. Хотя они не являются объектом нашего исследования, нельзя полностью проигнорировать содержащийся в них культурный смысл: cр. рус. Поспешай медленно. Поспешишь – людей насмешишь. Спешка нужна при ловле блох.

     Анализ  источников образности и экспрессивного компонента коннотативного макрокомпонента ФСГ «структурная организация времени, представленной тремя ФСПГ - «прошлое», «настоящее», «будущее», позволяет сделать следующие выводы:
     1. Время воспринимается носителями  всех трех изучаемых языков как движение, о чем свидетельствует его сравнение с водой (исп. correr el agua por donde solia – досл. вода течет, где раньше ? все возвращается на круги своя), указание на направленность движения. Представление о необратимости движения времени также отражено во фразеологическом фонде языка, однако время не является так строго необратимым, как на это указывают физики.  Время в языковом сознании  менее жестко направлено,  языковое представление допускает возврат времени к определенной точке. Поэтому говорить о тождественности научного и языкового представления о структуре времени нельзя.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.