Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
Реферат/Курсовая Фразеологическая игра в языке современных СМИ
Информация:
Тип работы: Реферат/Курсовая.
Добавлен: 25.04.13.
Год: 2012.
Страниц: 34.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
Оглавление
Введение
2
Глава 1. Традиционные
формы фразеологизмов в языке
современных СМИ Рольиместофразеологизмов вязыкеСМИ
9 1.2. Двойственная
природа радио- и телевизионной
речи
19
Глава 2. Фразеологическая
игра в языке современных СМИ
2.1. Типы фразеологических единиц,
используемых в СМИ 26
2.2. О фразеологизмах на страницах
современной
периодической печати
31
Заключение
39 Литература
41
Введение
Фразеология как лингвистическая дисциплина
завоевала в настоящее время достаточно
прочные позиции. В этой области выделились
как разделы: фразеобразование, диалектная
фразеология, сравнительно-сопоста ительная,
историческая и т. п. По всем этим и другим
разделам ныне ведутся интенсивные исследования
на материале различных языков.
Начало научной разработки русской фразеологии
как самостоятельной лингвистической
дисциплины было положено известными
трудами академика В.В.Виноградова. В последующие
годы было написано огромное количество
работ, посвященных анализу фразеологического
состава произведений художественной,
общественно-политиче кой, научно-популярной,
художественно-докуме тальной, мемуарной
и другой литературы. Сюда же примыкают
и многочисленные исследования, относящиеся
к изучению стилистических функций фразеологизмов
в СМИ.
В целом ряде работ фразеологизмы
анализируются в семантическом, лексико-семантическо ,
морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают исследования семантики
фразеологических оборотов. Довольно
подробно изучена семантическая парадигма
фразеологизмов: вариантность фразеологических
единиц, их синонимия и антонимия, многозначность
и т.д. Вместе с тем пока ещё остается, например,
невыясненным соотношение лексического
значения с фразеологическим, не определена
сущность фразеологического значения,
не полностью выявлены лексико-семантически
свойства компонентов и т.д.
Отдельные языковеды главное различие
между лексическим и фразеологическим
значением видят в разном характере их
образности. В лексическом значении образность
якобы имеет более уточняющий характер,
чем в фразеологическом. В действительности,
однако, оказывается, что оценка через
слово и фразеологизм во многом совпадает.
Так, и в слове с переносным значением,
и в фразеологизме с обобщенно-переносным
значением, можно обнаружить одни и те
же компоненты квалификационной группы:
собственно квалификацию, объект квалификации
и, наконец, основание квалификации. Фразеология – одно из самых
ярких и действенных средств
языка. Метафоричность, эмоциональность,
экспрессивность – все эти
качества фразеологических единиц придают
речи образность и выразительность. Несомненно, особой жизнью живут
фразеологизмы в текстах средств
массовой информации, особенно в газетах.
Не случайно профессор Г.О. Винокур
полагал, что газетный язык по сути
дела насквозь «фразеологизирован», поскольку
стандартность, «клишированность» многих
типично газетных выражений является
неотъемлемым свойством этого языка. Специфика газетной речи проявляется
в том, что в газете есть особые
речевые образования – заголовки,
подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие
абзацы, составляющие афишу, анонс содержания
газеты). В качестве заголовка может быть
использовано одно слово, сочетание слов,
предложение, несколько предложений и,
конечно, фразеологизмы. Заголовочное
место в газете, как считают многие исследователи,
– это сильная, акцентированная позиция,
потому что именно на заголовок в первую
очередь обращает внимание читатель. При
этом не только традиционные, или узуальные
(от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы
способны исполнять роль броских заголовков,
но и остроумные, родившиеся «на ходу»
изречения (квазифразеологизмы) которые
впоследствии могут превратиться в устойчивые
речевые образования. В языке современных
СМИ фразеологизмы (как узуальные, так
и квазифразеологизмы) в целях усиления
выразительности и эмоционального воздействия
могут подвергаться разного рода трансформациям.
Фразеологизмы рассматриваются
не как особая подсистема внутри словарного
состава русского языка, а как
набор специфических лексических
единиц, органически связанных со
всей системой лексики, включенных в
общую сеть системных семантических
связей ее единиц. Специфика фразеологизмов
заключена в их форме, а не в
особенностях положения в общей
системе лексики. Место это определяется
семантической значимостью отдельных
фразеологизмов, семантическими связями
с другими единицами.
Самыми общими признаками
фразеологических единиц является устойчивость
и цельность, нерасчлененность значения. Первый
из этих признаков – устойчивость
– можно интерпретировать в качестве
формально признака фразеологизмов.
Он проявляется в том, что какие-то
слова характеризуются постоянным
контекстом, обладают свойством постоянной
совместной встречаемости в тексте.
Однако гораздо важнее другой признак
фразеологизмов, имеющий содержательный
характер.
Это признак цельности,
нерасчлененности значения, который проявляется
в том, что значение фразеологического
сочетания не выводится из значений составляющих
его слов, не является суммой этих значений.
Эти признаки фразеологизма рассмотрены
более подробно в первой главе данной
работы.
Кроме того, в работе
была поставлена цель осветить следующие
вопросы:
- какова
природа фразеологизма вообще
и каковы его основные особенности;
- какова
структура фразеологических единиц;
- по
каким признакам тот или иной
оборот относят к разряду фразеологических;
- какие
типы фразеологизмов используются
в современном языке средств
массовой информации;
- каким образом осуществляется
варьирование и трансформация
фразеологизмов в языке современных
СМИ.
Изобразительно-вырази ельные
возможности русской фразеологии трудно
переоценить. О стилистических возможностях
фразеологизмов лингвистами написано
и пишется очень много. Но столь привлекательный
для любого писателя или публициста языковой
материал не так-то просто заставить служить
эффективно и достойно. Стилистическое
функционирование идиоматических выражений
имеет одну чрезвычайно важную особенность,
о которой писал в свое время выдающийся
лингвист, профессор Б. Л. Ларин. "Как
свет утра отражается в капле росы",
так, по мнению ученого, фразеологизмы
отражают не только исторически сложившиеся
воззрения народа, но и общественный строй,
идеологию той эпохи, которая вызывает
их к жизни. Современная эпоха,
хотя и вступает в стадию некоторой стабилизации,
но прежнего, революционного, сугубо реформаторского
пыла и пафоса еще не утратила. Естественно,
ситуация эта находит свое отражение в
особенностях речевой публичной коммуникации,
в специфике современной речевой практики. С одной стороны,
по количеству активно "работающих&quo ;
в языке современной прессы фразеологизмов,
кажется, с полным удовлетворением можно
говорить о пристальном внимании СМИ к
историческому опыту народа, зафиксированному
в этом замечательном языковом материале.
Откройте любое издание, начиная от профессионально-научн х
журналов, заканчивая бульварными газетенками:
"Двуликий Янус корпоративной коммуникации"
("Пиар-диалог& uot;); "Душеспасительны
беседы" ("Караван историй"); "Лебедь,
рак и щука" ("АиФ"), "Не от мира
сего" ("Панорама ТВ"); "Физики
и лирики пели и пили вместе" ("Комсомольская
правда в Санкт-Петербурге&quo ;)… Список
этот можно продолжать практически до
бесконечности…
Слово с переносным значением может быть
развернуто по отдельным его свойствам.
Так В.Н.Телия дает следующую языковую
оценку слову “кляча”: … такая лошадь
(объект квалификации), которую говорящий
(субъект квалификации) считает по сравнению
с “нормальными” лошадьми (основание
квалификации) плохой (собственно квалификация)
из-за её немощности или неказистого вида(предмет
квалификации). При таком положении вещей
установить, в какой мере фразеологизмы
типа голова на плечах или дубина стоеросовая,
медный лоб абстрактнее слов башковитый
или туповатый затруднительно. Системный
состав этих единиц примерно один и то
же: кто-то достаточно умен, сообразителен,
очень умный, способный или напротив “ограниченный,
пустой человек” и “тупой, ограниченный
человек”.
Интенсивная разработка фразеологического
материала дала свои ощутимые результаты.
Если на первых порах исследователи нередко
ограничивались чисто интуитивными критериями,
то в последних работах усилилось стремление
придать этим критериям по возможности
четкий и более объективный характер.
Оценивая наиболее значительные работы,
можно выделить те принципиальные линии,
по которым у вас ведется исследование
проблем фразеологии.
В первую очередь выделяются проблемные
вопросы, связанные с уточнением понятия
фразеологизма как категориальной единицы
языка, его свойств и признаков, его соотношения
с другими единицами языковой системы
(словом, словосочетанием, предложением).
Важный круг проблем возникает в связи
с раскрытием таких понятий как устойчивость
и идеоматичность, форма и содержание,
тождество и различие фразеологизмов,
знаковые и информативные свойства компонентов,
их типология и т.д.
По всем этим проблемным вопросам нет
единого мнения. Существуют разные взгляды
на предмет фразеологии. В науке давно
бытует так называемое узкое и широкое
понимание объема этой отросли языкознания.
Узкое понимание отчасти утвердилось
в связи с лексикографической разработкой
фразеологизмов, которые включались и
включаются в толковые словари наряду
с лексическими единицами. Разумеется,
в словари попадали прежде всего фразеологизмы,
эквивалентные слову, и почти не попадали
устойчивые выражения, образованные по
модели предложения. Широкому пониманию
объема фразеологии в определенной мере
содействовала разработка устойчивых
сочетаний в историческом плане. Дело
в том, что в письменных памятниках древнерусского
языка сравнительно редко встречаются
устойчивые словосочетания, охваченные
сквозной деактуализацией компонентов.
Поэтому объектом исследования становились
все воспроизводимые словосочетания (или
предложения) независимо от характера
и степени семантической спаянности непосредственно
составляющих.
Двоякое понимание объекта
фразеологии укрепилось и в связи с выявлением
основных, категориальных признаков фразеологизма.
В зависимости от того, какой признак считать
решающим, а на этот счет имеются весьма
различные точки зрения-границы фразеологии
то расширялись, то сужались. В качестве
главного дифференциального признака
выдвигаются: непереводимость на другие
языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский),
образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость
(Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем
(М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи
(В.А.Архангельский) целостность номинации
(О.С.Ахманова), характер отношения к действительности,
семантическая целостность (И.С.Торопцев),
лексическая неделимость (Е.А.Иванникова)
и т.д.
Общая цель работы заключается в том, чтобы
определить специфику функционирования
фразеологических единиц в газетных текстах.
Для достижения указанной цели представилось
необходимым решить ряд теоретических
и практических задач: рассмотреть особенности
структуры фразеологизмов в газетных
текстах и выявить их возможности как
средств создания экспрессивной и специфической
газетной образности.
Фразеологизм возникает тогда, когда,
по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных),
участвующих в его формировании, оказываются
семантически преобразованы в такой мере,
что полностью или частично утрачивают
собственное лексическое значение. Сказанное
вместе с тем означает, что между фразеологизмами
и нефразеологизмами возможны переходные,
промежуточные образования.
Работа состоит из: введения, двух глав,
заключения, списка использованных источников.
Глава 1. Традиционные
формы фразеологизмов в языке
современных СМИ Рольиместофразеологизмов вязыкеСМИ На современном
этапе развития общества мы в очередной
раз наблюдаем глобальное изменение норм
в современном русском литературном языке.
Изменения касаются практически всех
разделов русского языка. Широко распространилось
формирование фразеологических оборотов
из привычных или непривычных сочетаний
слов. Понятие «фразеологизм»
определяется по-разному. «В качестве
критериев определения фразеологизма
в русском языке называют устойчивость,
целостность значения, возможность структурных
вариантов или новообразований, непереводимость
на другие языки», во фразеологизме находят
метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциона ьную
окраску. Фразеологизм
– это самостоятельная номинативная единица
языка, представляющая собой устойчивое
сочетание слов, которая выражает целостное
фразеологическое значение и по функции
соотносима с отдельными словами. Современная
газета стремится разрушить «книжность»
изложения, придать ему экспрессивную
окраску за счет изобразительно-выраз тельных
элементов, в том числе и разговорных.
Благодатный материал для реализации
важного конструктивного принципа языка
газеты – сочетание стандарта и экспрессии
– фразеологические обороты. Они повышают
выразительность изложения, его образность
и впечатляемость, одновременно выполняя
«стандартную» функцию, выступая как готовые
речевые образцы. Обладая комплексом функционально-стилис ических
качеств, они используются как постоянное
«рабочее средство» в различных жанрах. Чем изобретательнее журналист
в привлечении фразеологии, тем ярче его
материал, эффективнее воздействие на
читателей. Принципиально важно поэтому
установить, какими приемами он пользуется,
когда берет на вооружение фразеологию. Книжные фразеологические
обороты используются в стиле художественной
литературе в публицистике, научных и
официально-деловых стилях, например:
вааламова ослица, калиф на час, книга
за семью печатями и другие. Официально
деловые и терминологические фразеологизмы
обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной.
Но в художественной литературе в публицистике
употребляются много книжных фразеологических
оборотов, обладающих разной эмоциональной
окраской. Значительная часть книжных
фразеологизмов характеризуется окраской
торжественности и риторичности; например:
на поле брани, святее святых, ум честь
и совесть нашей эпохи и другие. Среди
книжных фразеологических оборотов выделяются
иронические и шутливые, например: товарищ
по несчастью, плакать в жилетку, телячий
восторг и другие. Разговорные фразеологические
обороты- к ним относится большая часть
фразеологических сращений, единств и
пословиц, которые были образованы в живой
народной речи. Эти фразеологические обороты
обладают ярко выраженной экспрессивностью,
чему способствует их метафоричность,
например: играть в бирюльки, с миру нитке,
голому рубашка, мутить воду, на краю света
и другие. Среди разговорных фразеологических
оборотов можно выделить группу тавтологических,
устаревших словосочетаний, экспрессивность
которой выражена повтором слов, имеющих
одинаковый корень, например: тьма тьмущая,
дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрес ивную
окраску шутливости содержат фразеологические
обороты каламбурного характера, например:
без году неделя, от жилетки рукава, без
задних ног и другие. В большинстве своем они
имеют тот или иной переносный смысл, не
вытекающий непосредственно из суммы
значений их компонентов, и не расчленяются
на отдельные компоненты. Например, использование
фразеологизма «висеть на волоске» в статье
о судьбе телепередачи «Играй, гармонь»
корреспондента газеты «Костанайские новости» Л.Фефеловой: «…По словам вдовы Г.Д.Заволокина, судьба передачи одно время
висела на волоске…». В основе этого фразеологизма
лежит смысловаядвуплановость, сопоставление двух смысловых
рядов – прямого и переносного. Эмоционально
окрашенные фразеологизмы способны воздействовать
на наши чувства, вызывать у нас разнообразные
эмоции. Краткость, простота, лаконичность
– большое стилистическое достоинство
газеты. Фразеологизмы выполняют функцию
лаконизации речи, делают её краткой, сжатой,
придают ей подчеркнуто энергичный тон,
который выражает целеустремленность
авторской мысли. Например, вместо громоздкого
выражения «неожиданно сделать что-то
непредсказуемое» предпочтительно сказать
более лаконично «выкинуть фортель», как
в цитате из статьи Л.Фефеловой «… Хотя
рынок и здесь может выкинуть фортель…». Фразеологизмы, поставленные
в конце изложения или абзаца, обеспечивают
речь ценными обобщениями, умозаключениями,
резюмируют предыдущие выказывания. Например,
«…что касается обороняющейся стороны,
то она пришла на переговоры с открытым
забралом». Фразеология по-разному
функционирует в газетном тексте. Нередко
используется прием нанизывания фразеологизмов.
Они как бы обрисовывают объект со всех
сторон, полнее характеризуют его: «Однако
пропагандистская шумиха в связи с заседанием
подкомиссии потерпела фиаско. Её авторы
не смогли, как говорится, навести тень
на ясный день. Медвежью услугу этим режиссерам
оказал не кто иной, как представитель
соседнего государства». Распространен
также прием нанизывания синонимичных
или близких по значению фразеологизмов.
А в этом случае проявляется искусство
видеть в объекте то общее, что позволяет
ставить фразеологизмы в один ряд и сопоставлять
частные моменты: «Иначе эта инициатива
может просто повиснуть в воздухе, остаться
лишь на бумаге». Журналисты используют
фразеологию не только в том виде, как
она существует в языке, но и в измененном
виде, обновляя семантику, структуру и
экспрессивно-стилист ческие свойства
фразеологических оборотов. Создаются
новые смысловые оттенки, появляется новое
художественное качество фразеологизмов,
обогащаются связи слов, ибо «фразеологическое
творчество писателей выражается, прежде
всего, в обновлении привычных для слов
контекстов, в которых эти слова обычно
выступают». Чаще всего в газетах и журналах
используют трансформированные устойчивые
сочетания для более яркого выражения
мыслей. Эта тема всегда актуальна, потому
что этот процесс происходит постоянно,
непрерывно. Изменяется со временем сам
«набор» нетрансформированных устойчивых
сочетаний. Какие-то фразеологизмы забываются,
какие-то, наоборот, встречаются все чаще
и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется
новыми цитатами политиков, как «хотелось
как лучше, а получилось как всегда», героев
фильмов «ну, за охоту!». В газете процесс обновления
фразеологизмов особенно заметен. Специфика
газетной речи проявляется в том, что в
газете есть особые речевые образования
– заголовки, подзаголовки, рубрики, в
которых достаточно часто используются
фразеологизмы. Заголовочное место в газете,
как считают многие исследователи, – это
сильная акцентированная позиция, потому
что именно на заголовок в первую очередь
обращает внимание читатель. При этом
не только традиционные фразеологизмы
способны исполнять роль броских фразеологизмов,
но и остроумные, родившиеся «на ходу»
изречения – квазифразеологизмы, которые
впоследствии могут превратиться в устойчивые
речевые образования. В языке современных
СМИ фразеологизмы в целях усиления выразительности
и эмоционального воздействия могут подвергаться
разного рода трансформациям. Сам по себе
заголовок, представляющий собой чистый
фразеологизм, не может быть интересен,
потому что в нем нет новизны. Эффект новизны,
«находки», переосмысления очень важен.
Все должно быть привязано к сегодняшнему
моменту, к настоящей действительности,
к реальным проблемам. Даже если изменения
в устойчивое выражение внесены незначительные,
то заголовок приобретает совершенно
иной вид, как, например, заголовок в одной
из газет, где в словосочетании заменено
всего одно слово «Курс молодого бомжа».
Заголовок может украсить самый скучный
материал, и заставить читателя его прочесть
или, наоборот, может испортить самую интересную
публикацию. Использовать устойчивые
выражения в газетах будут всегда. Это
хорошее средство для привлечения внимания,
это интересные находки, это отражение
современности. Набор устойчивых выражений,
наиболее часто употребляемых в печати,
постоянно меняется, чем новее и актуальнее
находка, тем лучше для газеты. Фразеологические
средства языка, как и лексика, используются
в различных функциональных стилях и,
соответственно, имеют ту или иную стилистическую
окраску. В зависимости от употребления
в той или иной речевой ситуации выделяют
нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы. Межстилевые
или нейтральные фразеологизмы, лишенные
экспрессивности, встречаются во всех
стилях русского языка. Например: в конце
концов, время от времени, иметь значение,
иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные
обороты составляют меньшую часть фразеологии,
т.к. выполняют только номинативную функцию,
не выражая отношения говорящего.
Язык газеты как объект исследования привлекает
лингвистов давно, и к настоящему времени
имеется литературу по этому вопросу.
Однако до сих пор нет достаточно полного
его системного описания. Исследователи
отмечают, что основная трудность языка
газеты заключается в том, что в газете
отражены практически все функциональные
стили.
Избранная для анализа сфера функционирования
фразеологических единиц - газетно-публицистиче кий
стиль речи - характеризуется рядом специфических
особенностей. Сфера общественной деятельности,
обслуживаемая газетными стилями, - это
сфера политико-идеологичес их общественных
отношений. Основной чертой газетных стилей,
формирующих языковую системную организацию,
является сочетание экспрессии и стандарта.
Названная особенность вытекает из двух
основных функций, которые выполняет газета
вообще: информационной - газета должна
информировать, сообщать, строго следовать
фактам, и воздействующей - газета призвана
убеждать, эмоционально воздействовать.
Исследователи отмечают, что основная
трудность изучения языка газеты заключается
в том, что газета имеет собирательную
природу, проявляющуюся в многожанровости
и многоподстильности. В газете отражены
практически все функциональные стили,
например, очерк и фельетон имеют признаки
художественного стиля, статья, корреспонденция
или заметка могут быть написаны с элементами
научного или официально-делового стиля
и др.
Анализ показывает, что все газетные тексты
содержат значительное количество экспрессивных
средств, выраженных единицами различных
языковых уровней. Достаточно частотным
средством экспрессии выступают фразеологические
единицы.
Необходимо заметить, что газетная фразеология
в широком понимании - явление весьма разнообразное.
К ней относятся, прежде всего, метафорические
перифразы: степной корабль, дары полей,
черное золото и др. Кроме перифраз, в газете
часто употребляются фразеологические
сочетания: заклятый враг, побить рекорд
и пр., а также фразеологические выражения:
правительственное соревнование, всерьез
и надолго, и фразеологические обороты
терминологического характера: белый
гриб, вопросительный знак и др.
В газетную фразеологию включаются также
сочетания, обозначающие политические
явления, сообщения, действия, а также
формулы приветствия, названия политических
партий. Почетные звания и т.п.
Чтобы определить специфику функционирования
фразеологических оборотов в газетных
текстах, нужно рассмотреть их стилистические
свойства. В качестве наиболее общих
и типичных выделяют следующие типы
фразеологических единиц, имеющих место
в современном языке СМИ. 1. Составные наименования. Главный
фактор их использования – логический,
диктующий необходимость обозначения
каких-либо понятий и допускающий возможность
их оформления в виде словосочетаний.
Значение таких фразеологизмов прямое,
нейтральное, часто терминологическое
(атомный распад, белые пятна, скорость
звука). В качестве синонимов к ним не всегда
могут выступать их сокращенные варианта-дублеты.
Социолингвистически особенности такого
типа фразеологизмов – новизна и терминологичность. 2. Фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания –
это устойчивые обороты, в состав
которых входят слова и со
свободным, и с фразеологически
связанным значением: вороной конь, щекотливый
вопрос, потрясающий вид, растяжимое понятие.
Компонент с несвободным значением называется
постоянной частью, или стержневым словом
фразеологизма, компонент со свободным
значением – переменной частью.
Например, в сочетании потупить глаза
первый компонент – постоянная часть,
второй – переменная (глаза, взор, очи,
взгляд). Выделяют фразеологические
сочетания, содержащие в своем составе
словоформу с единичной сочетаемостью:
неизгладимое – только впечатление,
заклятый – только враг.
Фразеологические
сочетания характеризуется смысловой
разложимостью. В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических
сочетаний следующие: - в них допустима вариантность
одного из компонентов (кромешный
ад, кромешная тьма); - возможна синонимическая
замена стержневого слова (обагрить
кровью, окрасить кровью);
- возможно включение
определений (насупил черные брови,
потупил виноватые глаза);
- допустима перестановка
компонентов (поискать днем с
огнем – днем с огнем поискать). Главный фактор их использования
– развитие вторичных значений,
обусловленных специализированным
лексическим контекстом. Основной признак
– одно из слов выступает во фразеологически
-связанном значении, другое составляет
его необходимый контекст и имеет прямое
значение. Возможны однословные синонимы,
более нейтральные по сравнению с фразеологизмом
(одержать победу – победить).
3. Метафорические
фразеологические единства. Главный
фактор их использования –
метафоризация словосочетаний. В
связи с этим основной признак
– переносный характер значения оборота
в целом, что в свою очередь обусловливает
экспрессивно-стилист ческую маркированность
оборота в целом. Смысл фразеологизма
мотивируется прямым значением слов, из
которых складывается исходное значение
сочетания, или, другими словами, внутренняя
форма его осмысляется, присутствует в
его содержании. Возможны, но не обязательны
однословные синонимы. Применительно
к таким оборотам интерес представляют
происхождение оборота, сфера употребительности,
степень актуальности. А также наблюдения
над особенностями использования оборота
в конкретных фразах. 4. Метафорические фразеологические
сращения. Они совпадают с фразеологическими
единствами по признакам: фактор
фразеологизации, переносный характер
значения, стилистическая маркированность,
возможность нейтральных синонимов. Отличаются
от них тем, что внутренняя форма их затемнена,
не может быть осмыслена по тем или иным
причинам. Применительно к сращениям интерес
представляет исторический комментарий,
так как затемнение мотивированности
большей частью связано с факторами социолингвистическим ,
диахронными. В отдельную группу можно
выделить фразеологические выражения.
К фразеологическим выражениям относятся
такие устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые целиком
состоят из слов со свободным номинативным
значением и семантически членимы.
Их единственная особенность – воспроизводимость:
в языке СМИ они используются как готовые
речевые единицы (шаблоны) с постоянным
лексическим составом о определенной
семантикой. В зависимости от структуры
фразеологические выражения делятся
на два типа: фразеологические выражения
коммуникативного и номинативного
характера. Первые являются предикативными
сочетаниями, представляющими собой
предложения и выполняющие функцию
общения (Да будет так!, Да здравствует
свобода!). Вторые – словосочетания, выполняющие
номинативную функцию (высшее учебное
заведение, поджигатели войны). Обобщая сказанное, можно
констатировать, что понятие фразеологизма
в науке неоднозначно и даже противоречиво.
Сам термин может пониматься в
узком и широком смысле. В узком
понимании фразеологизмы включают
только идиоматику- фразеологические
сращения и фразеологические единства.
В расширенном понимании сюда входят также
фразеологические сочетания, поговорки
и крылатизмы в форме словосочетания.
В группу собственно фразеологизмов их
объединяют четыре признака: лексическое
значение, компонентный состав, лексико-
грамматическая соотнесенность с частями
речи, способность выступать в роли одного
члена предложения. К фразеологизмам в самом
широком понимании этого слова,
кроме перечисленных разрядов, могут
относиться пословицы, речевые стандарты
(штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы,
а также крылатизмы в форме предложений
и составные наименования, обладающие
образным стержнем. Вследствие различий в
понимании фразеологических единиц,
их рассмотрение в лингвистических
работах должна предварять оговорка,
конкретизирующая это понимание
данным авторам, чтобы не запутывать
и без того сложный путь к познанию
этого языкового явления.
1.2. Двойственная
природа радио – и телевизионной
речи
Обращаясь к собственно речевому
поведению на радио и телевидении
и принципам его организации,
важно помнить следующее:
• Нельзя повторить дважды только что
сказанное в эфире, следовательно, необходимо
ориентироваться на первоначальное восприятие
текста аудиторией, так как “вторичного”
восприятия из эфира быть не может.
• Зрителями или слушателями вашего выступления
будут люди: разных
возрастов, профессий, разного культурного
уровня и , интересов.
• Встреча с вами на экране или по радио
для многих из них явится, скорее всего,
случайной.
Учет этих ключевых моментов предполагает,
что теле- или радио речь должна быть конкретной
и доходчивой по содержанию, непринужденной
по тону, т.е. организована по типу неофициальной
беседы (разумеется, за исключением случаев
официального заявления). Таким образом,
выступление будет максимально эффективным,
если оно оптимальным образом сочетает
элементы социальной и личностной ориентированности
общения.
Вместе с тем такое сочетание не может
не быть противоречивым, задавая внутреннюю
конфликтность речи, в чем также нужно
отдавать себе отчет. Противоречие возникает,
с одной стороны, между реально существующим
односторонним контактом выступающего
в кадре или перед микрофоном со зрителями
или слушателями и необходимостью при
этом имитировать двусторонний контакт;
а с другой — между заранее подготовленным
письменным текстом и устной формой его
воспроизведения: речевой поток, который
должен восприниматься как спонтанный,
на самом деле таким не является.
Помимо этого интонация речи, используемой
в массовой коммуникации, отличается от
интонации непринуждённого межличностного
общения “нейтральностью” мелодии основного
тона. Коммуникатор не повышает голос
до крика и не понижает до шёпота, каждое
слово произносится более или менее чётко
– не проглатывается, как это имеет место
в общении лицом к лицу. Редукция безударных
гласных менее выражена, паузы между словами,
речевыми тактами не выходят за рамки
строго обусловленных границ. На телевидении
существует стереотип неречевого поведения,
который ограничивает мимическую деятельность
и жестикуляцию выступающего.
Все эти характеристики обусловлены социальной
ориентированностью радиовещания и телевидения.
Они же требуют соединения в речевом поведении
человека, выступающего в эфире, устно-литературной
нормы и нормы непринуждённой разговорной
речи при сохранении целенаправленности,
информативности, ясности сообщения. Чтобы
этого достичь, необходимо строить выступление,
используя принципы разговорности, диалогизации,
интимизации речи. Перечисленные принципы
в равной степени относятся как к “сольному”
выступлению, так и различного рода беседам
в эфире, будь это интервью, беседа за круглым
столом, дискуссия. Разумеется, сама форма
беседы предполагает, что в речь собеседников
вводится приёмы ее диалогического построения.
Тем не менее для человека, не имеющего
большого опыта выступления по радио или
телевидению, знание таких принципов может
оказать существенную помощь при подготовке
к выходу в эфир.
Принцип разговорности
Экономное использование лексики. Восприятие
устной речи затрудняется при превышении
определенных порогов лексического разнообразия.
Если письменная речь подразумевает развернутость
словесного выражения мысли, приведения
логически строгой системы аргументов,
то устная речь не требует этой развернутости.
Удачное сравнение, метафора или намек
могут сделать больше, чем точное и строгое,
но длинное доказательство.
Четкая структурная организация выступления. Передачи разговорного жанра не
терпят композиционной расплывчатости.
Они должны развиваться динамично. Основная
проблема здесь не столько в определении
темы выступления, сколько в самоограничении;
все понимают, что за несколько минут невозможно
рассказать обо всем, однако многие выступающие
пытаются это сделать, что в конечном счете
приводит к легковесности. Специалисты
указывают на важность конкретизации
темы, выбор одного аспекта, наиболее важного
из множества вопросов, фактов и поворотов
темы.
Выступление должно быть информационно
точным, в противном случае попытка слушателя
или зрителя понять, о чем идет речь, отвлечет
от последующей информации. Это относится
к устному слову вообще. Однако в условиях
одностороннего контакта данное требование
приобретает исключительное значение.
Важно помнить:
Информация достигает оптимального воздействия,
когда в ней содержится новизна (новость).
При этом можно выделить три типа новостей,
которые надо совмещать и комбинировать:
новое о неизвестном; новое об известном;
формирование нового отношения к фактам.
Недостаток новизны стимулирует переключения
внимания.
Интерес вызывает доказательная информация,
которая опирается на эмпирический опыт
аудитории, статистику, фактологический
материал. Начало
и конец выступления имеют
важную психологическую нагрузку.
Если изложение интересное, то доказательность
следует оставить на конец, чтобы не уменьшить
значимость идеи.
Последнее замечание свидетельствует
о важности выбора такой драматургии выступления,
которая бы удерживала зрителя /слушателя
у экрана / радиоприемника от начала до
конца.
Композиция выступления по радио или телевидению,
с одной стороны предусматривает те же
структурные моменты, которые свойственны
любому публичному выступлению: продуманные
начало и конец, импровизацию основной
части на основании продуманной линии
изложения, логическую организацию материала,
эмоциональную форму подачи. Наряду с
этим описанные выше особенности восприятия
устной речи в эфире оказывают существенное
воздействие на ее композицию. Очень емко
эти особенности сформулировал
Поль Сопер: «Вводные замечания должны
быть краткими, целеустремленными и интересными,
все последующие – свободными от общих
мест. Пример вплотную идет за примером,
заранее намечены пункты, освежающие внимание.
Переход от одного раздела к другому происходит
быстро, фразы коротки - не более чем в
20 слов. Слово должно быть насыщено смыслом,
обладать ритмом и отличаться образностью.
Финал не следует затягивать: он должен
состоять из одной-двух энергичных фраз
или коротенького примера и ни в коем случае
из пространных выводов. Принцип диалогизации
Диалог представляет собой принцип взаимодействия
между людьми, взаимоуправления друг другом.
В речевой коммуникации диалог означает-
процесс, при котором люди взаимодействуют
посредством выражения в словах смысловых
позиции-суждении. Для реального диалога
3 необходимы следующие условия:
1) наличие желания и готовности у обоих
партнеров выразить. свою позицию по отношению
к обсуждаемой проблеме:
2) готовность воспринять и оценить позицию
партнера;
3) готовность к активному взаимодействию;
4) наличие у партнеров общей основы и определенных
различий -в решении обсуждаемой проблемы.
Актуальность принципа диалогизации речи
по радио или телевидению определяется
тем, что выступающий воспринимается публикой
прежде всего как партнер по взаимодействию.
Если это ожидание не подтверждается,
то существенно снижается эффективность
воздействия его выступления и возможность
поддержания внимания и интереса.
Вместе с тем реализация принципа диалога
в теле- и радиоперадаче требует использования
особых драматургических и стилистических
средств. Как уже отмечалось, своеобразие
радио- и телебеседы состоит в том, что
собеседники присутствуют не в одном месте,
а отделены друг от друга пространством,
поэтому выступающий в кадре или перед
микрофоном должен предугадать реакцию
зрителе и слушателя и суметь ответить
на нее. Беседа строится в расчете на невидимого
собеседника, который мыслится как активный
участника двустороннего контакта. Вот
почему здесь необходимо учитывать иные,
отличные от тех, что выражает говорящий,
мнения и позиции по обсуждаемым вопросам,
предвидеть различные точки зрения на
проблему, аргументируя собственную. Слушатель/зритель
должен чувствовать ход мыслей оратора:
вместе с выступающим он оказывается перед
проблемой и вместе с ним приходит к определенным
выводам. Этот процесс можно назвать сопереживанием,
параллельным мышлением.
Таким образом, диалогизация теле- и радиопередачи
заключается в том, что она композиционно
построена как монолог со структурными
элементами диалога, т.е. рассчитана на
реакцию слушателей.
Для диалогической речи справедливы требования
к устной речи в целом, а именно: лаконичность
(немногословность), простые короткие
фразы. Если монологической речи предшествует
выработка программы (плана) речи, адекватная
реализация которой сознательно контролируется,
то диалогической речи свойственна свёрнутость
этапов внутренней обратной связи, отсутствие
жесткого сознательного контроля за речевым
потоком.
Следующие стилистические приемы придают
выступлению диалогический характер.
• Вопросно-ответный комплекс (пара вопрос
—ответ).
Ход диалога зависит прежде всего от того,
удачно или неудачно формулируются исходные
вопросы и даются ответы на них. Именно
благодаря вопросам отдельные высказывания
приобретают смысл. То, что ни на что не
отвечает, оказывается бессмысленным
и остается за пределами диалогической
ситуации.
• Прямое и непрямое обращение к собеседнику.
Набор формул прямого обращения (т.е. непосредственного
обращения к собеседнику) достаточно разнообразен.
Это обращения F типа «Я рад встрече с вами,
дорогие радиослушатели (телезрители)»
или «Мне очень важно знать ваше мнение»
и т.п. Ценность приема непрямого обращения
заключается в том, что инициаторы общения
говорят при этом не только от своего имени,
но и от имени, самих радиослушателей и
телезрителей, выражая мнения и оценки,
которые у них могут возникнуть (например,
« Все мы находимся под впечатлением...»
или «Разве можем мы согласиться с...»)
. • Оценка факта или события, о котором
говорится. Для того чтобы речь воспринималась
как диалогическая, важно, чтобы запланированная
оценка фактов и событий подавалась так,
как будто она сформировалась спонтанно
в процессе взаимодействия, и у аудитории
создавалось впечатление непроизвольности,
непреднамеренности сделанного сообщения.
Это достигается, в частности, указанием
выступающего на те эмоции, которые он
переживает в данный момент. Таким образом,
внедрение диалога в монолог способствует
развитию эмоционального начала в повествовании.
Воздействие на чувства зрителя (слушателя)
усиливает в нем переживание соучастия,
включает в размышление, которое происходит
в кадре и у микрофона.
Глава 2. Фразеологическая
игра в языке современных СМИ 2.1. Типы фразеологических
единиц, используемых в СМИ Фразеологические обороты
– яркое стилистическое средство,
они делают речь образной и точной,
красочной и выразительной, оживляют
и украшают повествование. Именно поэтому
они так широко используются современными
средствами массовой информации. В качестве наиболее общих
и типичных выделяют следующие типы
фразеологических единиц, имеющих место
в современном языке СМИ. 1. Составные наименования.
Главный фактор их использования
– логический, диктующий необходимость
обозначения каких-либо понятий
и допускающий возможность их
оформления в виде словосочетаний.
Значение таких фразеологизмов
прямое, нейтральное, часто терминологическое
(атомный распад, белые пятна,
скорость звука). В качестве синонимов
к ним не всегда могут выступать
их сокращенные варианты-дублеты.
Социолингвистически особенности такого
типа фразеологизмов – новизна и терминологичность.
2. Фразеологические сочетания. Фразеологические
сочетания – это устойчивые обороты, в
состав которых входят слова и со свободным,
и с фразеологически связанным значением:
вороной конь, щекотливый вопрос, потрясающий
вид, растяжимое понятие. Компонент с несвободным
значением называется постоянной частью,
или стержневым словом фразеологизма,
компонент со свободным значением – переменной
частью. Например, в сочетании потупить
глаза первый компонент – постоянная
часть, второй – переменная (глаза, взор,
очи, взгляд). Выделяют фразеологические
сочетания, содержащие в своем составе
словоформу с единичной сочетаемостью:
неизгладимое – только впечатление,
заклятый – только враг.
Фразеологические
сочетания характеризуется смысловой
разложимостью. В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических
сочетаний следующие: - в них допустима вариантность
одного из компонентов (кромешный
ад, кромешная тьма); - возможна синонимическая
замена стержневого слова (обагрить
кровью, окрасить кровью);
- возможно включение
определений (насупил черные брови,
потупил виноватые глаза);
- допустима перестановка
компонентов (поискать днем с
огнем – днем с огнем поискать). Главный фактор их использования
– развитие вторичных значений,
обусловленных специализированным
лексическим контекстом. Основной признак
– одно из слов выступает во фразеологически-связ нном
значении, другое составляет его необходимый
контекст и имеет прямое значение. Возможны
однословные синонимы, более нейтральные
по сравнению с фразеологизмом (одержать
победу – победить).
3. Метафорические
фразеологические единства. Главный
фактор их использования –
метафоризация словосочетаний. В
связи с этим основной признак
– переносный характер значения
оборота в целом, что в свою
очередь обусловливает экспрессивно-стилисти ескую
маркированность оборота в целом. Смысл
фразеологизма мотивируется прямым значением
слов, из которых складывается исходное
значение сочетания, или, другими словами,
внутренняя форма его осмысляется, присутствует
в его содержании. Возможны, но не обязательны
однословные синонимы. Применительно
к таким оборотам интерес представляют
происхождение оборота, сфера употребительности,
степень актуальности. А также наблюдения
над особенностями использования оборота
в конкретных фразах. 4. Метафорические фразеологические
сращения. Они совпадают с фразеологическими
единствами по признакам: фактор
фразеологизации, переносный характер
значения, стилистическая маркированность,
возможность нейтральных синонимов. Отличаются
от них тем, что внутренняя форма их затемнена,
не может быть осмыслена по тем или иным
причинам. Применительно к сращениям интерес
представляет исторический комментарий,
так как затемнение мотивированности
большей частью связано с факторами социолингвистическим ,
диахронными. В отдельную группу можно
выделить фразеологические выражения.
К фразеологическим выражениям относятся
такие устойчивые в своем составе
и употреблении фразеологические обороты,
которые целиком состоят из слов
со свободным номинативным значением
и семантически членимы. Их единственная
особенность – воспроизводимость:
в языке СМИ они используются как готовые
речевые единицы (шаблоны) с постоянным
лексическим составом о определенной
семантикой. В зависимости от структуры
фразеологические выражения делятся
на два типа: фразеологические выражения
коммуникативного и номинативного
характера. Первые являются предикативными
сочетаниями, представляющими собой
предложения и выполняющие функцию
общения (Да будет так!, Да здравствует
свобода!). Вторые – словосочетания, выполняющие
номинативную функцию (высшее учебное
заведение, поджигатели войны).
Фразеологические единицы, в целом тяготеющие
к периферийным сферам словарного состава
русского языка, естественно предрасположены
к стилистической маркированности, и большинство
из них ею обладают.
Стилистические
особенности фразеологизмов определяются
тем, что в рамках каких-то сфер речевой
деятельности они используются по преимуществу.
В нашем случае это сфера средств массовой
информации (газеты, журналы, телевидение
и т.п.).
В публицистике используются,
как правило, литературно-книжные
фразеологизмы. Они имеют повышенную
экспрессивно-стилист ческую окраску,
являются стилистически маркированными.
В эту группу входят крылатые слова,
мифологические и библейские выражения,
фразеологизмы терминологического
характера: храм науки, волею судеб,
кануть в лету, стереть с лица
земли, игра судьбы, одержать победу и
др.
Различие фразеологизмов
с точки зрения экспрессивно-стилисти еской
маркированности четко проявляется при
их сопоставлении: сложить голову – свернуть
шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший
мир – дать дуба, сыграть в ящик. Составные наименования –
в большинстве своем термины,
изначально создаются и функционируют
главным образом в книжном, преимущественно
научном стиле и, поступая в средства
массовой информации, несут на себе
печать этого стиля, например: очная
ставка, состояние войны, лошадиная
сила и т.д. В связи с расширение
употребительности терминов в современном
русском языке многие из них утрачивают
стилистическую специфику, становятся
нейтральными, общеупотребительными Особенной широтой употребления
средствами массовой информации и нейтральностью
характеризуются составные наименования,
относящиеся к общественно-политической
терминологии: коллективная безопасность,
холодная война, научно-техническая
революция, общественный резонанс и
т.д. Приведем примеры употребления
в газетных статьях (газеты «Аргументы
и факты» за 2004 год) подобного рода
фразеологизмов. «Политическая борьба
нужна» (Г. Калашникова «В России нет
угрозы фашизма»); «Что же представляют
собой закрома Родины?» (А. Угланов «Начальник
«закромов Родины»); «Большинство граждан
готовы поменять все эти демократические
свободы на более наваристый суп и порядок»
(В. Костиков «Первый тайм …»).
Так же как универбы,
составные наименования терминологического
характера могут быть использованы в переносном
смысле в текстах публицистических статей,
очерков, заметок, интервью и т.д. Например:
«Происходит атомный распад коммунальных
служб» (А. Крашаков «Зачем бизнесу ЖКХ?»
Аргументы и факты, 2004. - №3) Фразеологические сочетания
формируются преимущественно в
сфере официальной устной и письменной
речи, в сфере действия средств
массовой информации и коммуникации,
являясь вторичными, аналитическим
средствами выражения понятий, для
которых в языке имеются первичные,
однословные обозначения. Такие фразеологизмы
также склонны к сохранению своей стилистической
маркированности, книжной по преимуществу,
например: подвести итоги, внести вклад,
выразить удовлетворение, оказать воздействие
и т.п. Эти фразеологизмы чаще всего используются
в официальных сообщениях, обращениях.
Зачастую стилистическая окраска «книжности»
обыгрывается, используется в целях экспрессии
в текстах и заголовках.
2.2. О фразеологизмах на страницах
современной периодической печати.
Фразеологизмы в газетных текстах могут
выполнить не только функции образных
и экспрессивных характеристик, но и одновременно
использоваться как композиционно-стилист ческие
средства. Возможности фразеологизмов
в этом плане будут зависеть от такого
фактора как позиция их в тексте и особенности
структуры самого текста.
Фразеологизмы могут занимать в тексте
самые различные позиции. В композиционно-стилист ческом
отношении для фразеологизмов важными
будут следующие : абсолютное начало текста
(заголовок), первый абзац текста, где обычно
фразеологические единицы совмещают свои
характеризующие и экспрессивные функции
с текстовыми. Далее рассмотрим это на
конкретном материале.
Первый абзац-это сильная позиция газетного
текста, независимо от его композиционного
назначения и размера. Он начинает текст,
выполняя проспективную функцию, и от
его построения во многом будет зависеть
восприятие дальнейшей информации. В специальной
литературе выделяются следующие типы
зачинов: корреспондентский, описательский,
сюжетный, информативный, рисующий перспективу,
отсылочный. Для газетных текстов характерно
разнообразие зачинов, поскольку вообще,
журналистский текст, следуя требованию
способствовать оптимальному выражению
идеи, может допускать варианты композиционных
узлов. И поэтому корреспонденция может
начинаться и с завязки, и с “введения
в проблему”, и даже с развития действия.
Например, для аналитических жанров, при
всем многообразии зачинов, характерно
уже в первом абзаце максимальное сопряжение,
“введение в проблему”, и “постановка
проблемы”.И если уже в зачине мы сталкиваемся
с “диалектикой выразительных средств
журналистики”, то можно считать, что
текст корреспонденции начат удачно.
Существует мнение о наличии у фразеологизмов
так называемого стилистического значения.
Но есть высказывания иного рода, отрицающее
существование данной категории. Автор
разделяет точку зрения, согласно которой
экспрессивно-эмоцион льные элементы
входят в значение фразеологизма. Но вместе
с тем стилистическое значение и есть
экспрессивно-эмоцион льные свойства
фразеологизма.
Стилистическое (экспрессивно-эмоцион льное)
значение впервые определенно обозначено
Н.Н.Шанским по соответствующим разрядам
фразеологизмов: межстилевые фразеологические
единицы - без оценки, экспрессивно не
окрашены, «нулевая» стилистическая характеристика;
разговорно-бытовые фразеологические
единицы - «сниженная» экспрессивно-стилисти еская
окраска, «дополнительные» « экспрессивно-эмоциона ьные
оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение,
шутка, фамильярность); книжные фразеологические
единицы - «повышенная» экспрессивно-стилисти еская
окраска, торжественность, поэтичность.
Стилистические особенности фразеологической
единицы свойственны самой природе фразеологической
единицы независимо от их принадлежности
к функциональному стилю, они существуют
во фразеологизме даже при условии отрыва
его от контекста, вне среды языковых средств,
составляющих функциональный стиль.
Некоторые исследователи разделяют фразеологические
единицы на экспрессивные, эмоциональные,
экспрессивно-эмоцион льные фразеологизмы
с нейтральной стилистической окраской,
что, вероятно, является углублением вопроса
о стилистических свойствах фразеологических
единиц на страницах газет.
Экспрессивные и эмоциональные свойства
фразеологических единиц следует считать
как “данные”, существующие “от природы”.
С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциона ьный
фон может возникать в определенной речевой
ситуации, в контексте. Таким образом,
мы должны различать экспрессивность
и эмоциональность как языкового, так
и речевого характера. Оказывается, отдельные
фразеологические единицы несколько видоизменяют
свою стилистическую окраску под влиянием
слов окружения, точнее, под влиянием текста,
который может в целом накладывать на
фразеологическую единицу определенный
экспрессивно-эмоцион льный отпечаток.
С точки зрения Гарифуллина Л.Б., всю фразеологию
русского языка по стилистическому принципу
можно условно разделить на “негативную”,
с “отрицательной” характеристикой,
и “позитивную”, с “положительной” характеристикой,
между которыми покоится нейтральная
фразеология. В этом случае к первой группе
следует отнести разговорно-бытовую, просторечную,
ко второй - книжную, фольклорную, промежуточное
значение между ними должна занимать нейтральная
фразеология. Границы между этими стилистическими
группами конечно подвижны, да сами группы
содержат переходные типы фразеологических
единиц. Это значит, что стилистическая
окраска фразеологизмов колеблется от
ярко выраженных до менее выраженных,
то есть имеются переходные ступени, ведущие
постепенно к вершине или «негативного»
или «позитивного» выражения экспрессивно-эмоциона ьных
признаков. Такое общее представление
дает возможность охватить всю многоцветную
стилистическую палитру русских фразеологизмов,
учитывая при этом их единое стилистическое
месторасположение.
Экспрессивность семантически фразеологических
единиц обусловливает усложнение содержания
высказывания, что делает газетный текст
более емким.
Так при помощи своих стилистических свойств,
фразеологизмы, используемые журналистами
в своих корреспонденциях, придают тексту
более яркую эмоциональную окраску. Фразеологизмы,
умело и точно подобранные автором статьи,
делают обычный текст более интересным
и запоминающимся читателям, образы становятся
более яркими и впечатляющими.
Таким образом, фразеологизмы на страницах
печати выполняют функцию экспрессивной
(эмоциональной) окраски не только предложений,
включающих в себя фразеологический оборот,
но и всего текста корреспонденции. Газетный заголовок представляет
собой релевантный компонент
газетной информации. Его основной
целью является привлечение внимания
читателя к наиболее важной и интересной
части сообщения: заголовок, как
правило, не раскрывает до конца содержание
статьи, стимулируя читателя ознакомиться
с предложенным материалом. Таким
образом, чтобы выполнить своё основное
предназначение, то есть заинтересовать
и даже заинтриговать читателя, заголовок
должен быть максимально броским
и запоминающимся. В качестве броских,
обращающих читательское внимание газетных
заголовков, широко используются фразеологические
обороты. Т.С. Гусейнова считает, что
особенно важную роль трансформированные
фразеологизмы играют в газетном заголовке,
т.к. «…отклонения от нормы, традиционного
облика устойчивой единицы, выступающей
в качестве заглавия газетной статьи,
уточняет ее содержание, выделяя такое
заглавие в общем потоке названий публицистических
материалов». Трансформированный фразеологизм
в заголовке выступает в роли
ассоциативного элемента, при помощи
которого наша память находит нужную
информацию, связывая измененное выражение
с исходным. При изменении фразеологизма
создается языковая игра, рождается некий
новый смысл, но смысловой каркас остается.
Этот смысловой каркас являет собой рациональное
состояние фразеологизма, т.е. объективный,
всеобщий характер. Например: «Лужи по колено» (Комсомольская
Правда 30.03.2005) – трансформация фразеологизма
море по колено. Речь в статье идет о моде
на резиновые сапоги. Смысловой каркас
– все нипочем, не страшно, ничего не значит
(для кого-либо) – остается, однако семантика
фразеологизма уточняется – все нипочем
в резиновых сапогах. Инородный компонент в
структуре фразеологизма концентрирует
внимание читателя на определенной мысли: «Холод – не тётка» (КП
06.01.2005) - ср.: голод – не тётка. Данный
заголовок заставляет читателя задуматься
о наступлении холодов. Компоненты
голод и холод контекстуально
синонимичны, компонент не тётка обозначает
нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас
сохраняется. Замена привлекает внимание
созвучием исходного и заменяющего компонентов. Заголовок - это способ дать читателю
возможность с первого взгляда
сориентироваться, нужно ли читать
остальной текст. Трансформация
фразеологизма обусловлена стремлением
авторов усилить экспрессивную
окраску заголовка. Мы выяснили, что
такое изменение фразеологизмов
служит «противоядием» от речевых штампов.
Преобразуя фразеологизм, журналист
повышает эффект сознательного воздействия
на эмоции и чувства читателей. При
трансформации «изменяется стилистическая
окраска фразеологизма, ему придается
значительная весомость и экспрессивность»
[Вакуров 1994: 42]. В результате трансформации
фразеологизма заголовок получается более
броским, ярким, обращающим непроизвольное
внимание читателей: «Выпивка: запасайся кто может!»
(ср.: Спасайся, кто может!) КП 06.01.2005. №1/1. «К нам едет Путин!» (ср.:
К нам едет ревизор!) КП 11.01.2005. №2. «Хождение по льготам» (ср.:
Хождение по мукам) КП 08.02.2005. №22. Устойчивые выражения
в какой-то мере отражают жизнь общества,
его культуру, ценности, народную мудрость.
А так как жизнь общества не
стоит на месте, «крылатые выражения»
меняются вместе с ней. Материал исследования
свидетельствует, что процесс обновления
устойчивых выражений особенно заметен
в газете. Те крылатые слова, которые
пришли к нам из далекого прошлого,
в газете получают новое звучание,
отвечающее духу времени. Можно сказать,
что трансформация устойчивых выражений
отражает настроение современности. Трансформация
даёт эффект новизны, «находки», переосмысления.
Публицисты стремятся к изменению
устойчивых выражений, потому что это
дает своего рода «эксклюзив». Наиболее активно трансформируются
фразеологизмы, которые, с точки
зрения их семантической слитности,
являются фразеологическими выражениями:
пословицы, поговорки, крылатые слова,
афоризмы, известные многим фрагменты
литературных произведений, песен и
т.п.: «Тише, деточка, не плачь, Не исчезнет детский врач» (ср.: Тише, деточка, не
плачь, Не утонет в речке мяч.
Агния Барто) КП 17.02.2005;
А за «Победой» мы и постоим. (ср.: Так значит, нам нужна
одна победа. Одна на всех - мы за ценой
не постоим. Владимир Харитонов) КП 28.01.3005. Зачастую в газете трансформации
подвергаются такие фразеологические
выражения, как отрывки современных
песен, названия фильмов и т.д.: «Когда богатые плачут»
(cр.: «Богатые тоже плачут»); «Девять с половиной» (cр.:
«Девять с половиной недель»); «Ах, эта свадьба пела
и рычала...» (cр.: «Ах, эта свадьба пела
и кричала»). Трансформация фразеологизмов
данного типа в большей степени
характеризует стиль «массовых»
газет (таких, как КП), читатели которых
принадлежат к разным возрастным
и социальным группам и хорошо
знакомы с названиями нашумевших
фильмов, известных книг, часто исполняемых
песен, фрагментов рекламных роликов
и т.д.. В связи с узнаваемостью
подобных выражений, их употребление четко
маркирует журналиста как «своего»,
что, в свою очередь, способствует сближению
автора и адресата газеты, и делает последнего
более «открытым» для восприятия текстовой
оценки. Чтобы убедиться в тематической
необозримости, широте публицистики, и
частоте использования в прессе
трансформированных фразеологизмов, обратимся
к подшивке газеты «Комсомольская правда»
(Новосибирск) за текущий год. «Комсомольская
правда» - это газета для всей семьи. Она
рассказывает о политике, шоу-бизнесе,
новинках моды, спорте, искусстве, забавных
и интересных случаях из жизни. Трудно
перечислить все темы данного издания
– настолько они разнообразны. Поэтому
аудитория ее читателей разнообразна
и пестра по своему составу: это люди разного
возраста, профессии, национальности.
Цена издания приемлема для студентов
и пенсионеров. Каждое периодическое
издание имеет собственную аудиторию.
Например, деловое издание, как правило,
имеет однородного читателя: деловые
люди, служащие, бизнесмены. В связи
с этим средства привлечения «своего»
читателя будут специфическими. Есть
издания универсальные, в которых встречаются
самые разнообразные заглавия: от юмористических
до серьезных, тревожных, заставляющих
читателя остановиться и задуматься. К
таким универсальным газетам относится
«Комсомольская правда».
Заключение
Язык СМИ обладает свойством сочетать
в себе две внешне противоречащие друг
другу установки — на стандарт и экспрессию
(В. Г. Костомаров). Газетный язык заполнен
клише, задача которых — быстрое описание
ситуации, даже, скорее, упоминание ее,
первое приближение. СМИ (особенно это
касается информационных жанров) апеллируют
к фоновым знаниям читателя или зрителя,
от глубины которых зависит осмысление
воспринятого. Становление фразеологизмов
проходит в несколько этапов. Сначала
некое словосочетание начинает служить
для обозначения повторяющейся ситуации
или ее части, затем происходит редукция
до общего понятийного каркаса, без деталей.
В конце концов связью между актуальным
и этимологическим значением остается
лишь образ-мотив, создающий ассоциации
и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая
игра, комбинации и вариации на тему традиционных
фразеологизмов позволяют «упаковать»
в краткой, емкой, звучащей как слоган
фразе основную идею новости.
В нашем исследовании мы изучили классификацию
стандартных фразеологизмов, проанализировали
возможные ошибки при их употреблении,
проследили тенденции употребления и
изменения формы фразеологизмов в языке
современных СМИ.
Мы решили поставленные задачи:
Изучили классификацию, определили типы
фразеологизмов, наиболее часто употребляемые
в языке газет. Это фразеологические выражения,
подвергшиеся различным семантическим
и аналитическим преобразованиям.
Изучили возможные ошибки при употреблении
фразеологизмов в публицистической речи.
Наиболее распространенными из них являются:
стилистически не оправданное изменение
состава фразеологизма, искажение
образного значения фразеологизма, неоправданная
контаминация различных фразеологизмов
Определили границу между творческим
преобразованием фразеологизма и стилистическими
ошибками, возникающими при подобном преобразовании.
Исследовали приемы трансформации фразеологизмов
для достижения новых экспрессивных образов
в языке современных газет.
Проанализировали примеры «фразеологической
игры» в текстах газет.
Таким образом, на основании вышесказанного,
можно сделать следующие выводы:
В языке средств массовой информации идет
активный процесс фразеологизации сочетаний
слов, ранее не являвшихся устойчивыми
выражениями.
В условиях информационного рынка и борьбы
за аудиторию СМИ форме подачи информации
уделяется намного большее значение, чем
содержанию, и фразеологизмы играют важную
роль при построении ярких, броских заголовков,
вызывающих читательский интерес.
Фразеологизмы в их традиционной форме
употребляются намного реже, чем всевозможные
комбинации и каламбуры, составленные
из фразеологизмов.
Главный вывод, вытекающий из нашего исследования:
фразеология в языке современных СМИ служит
«строительным» материалом для создания
новых, неожиданных, экспрессивных образов,
языковой игры на страницах печатных изданий,
привлекающей внимание читателей.
Список используемой литературы Анушкин Н.С. Крылатые
слова. М. :Высшая школа,1960 Баранов М.Т. Русский
язык: Справочник для учащихся.- М., 1984,
с.281 Голуб И.Б. Стилистика
современного русского языка.- М.: Высшая
школа, 1986. Горохов В.М. Основы
журналистского мастерства-М., 1989 Костомаров В.Г.
Русский язык на газетной полосе.- М.: Просвещение,
1971-217 с. Краткий фразеологический
словарь русского языка// Сост.: Е.А. Быстрова,
А.П.Окунева, Н.М.Шанский.- СПБ.,1994. О.В.Лисоченко.
Риторика для журналистов: прецедентность
в языке и в речи: Учебное пособие для студентов
вузов.- Ростов-на-Дону: «Феникс», 2007.- Высшее
образование. Молотков
А.И. Фразеологический словарь
русского языка. М.: Высшая школа,
2001. Сидоренко
М.И. К вопросу о границах
лексического состава фразеологических
единиц.// Проблемы фразеологии.- М.Л.,
1988. Современный
русский язык. (Под редакцией П.П. Шубы.-
М., 1989. Шанский Н.М. Фразеология
современного русского языка. М.-Просвещение,
1969. Шулежкова
С.Г. Крылатые выражения русского языка.-
Челябинск.: Изд- во «АМОС», 1995 Яранцев Р.И. Словарь-справочник
по русским фразеологизмам.-М.