Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


Реферат/Курсовая Английские заимствования и их роль и место в системе современного немецкого языка

Информация:

Тип работы: Реферат/Курсовая. Добавлен: 30.04.13. Год: 2012. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


АНГЛИЙСКИЕ  ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ РОЛЬ И МЕСТО  В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО  ЯЗЫКА
 
Е.Н.Лесная
И.М.Самодумская
Ростовский-на-Дону государственный  экономический университет (РИНХ)
г. Ростов-на-Дону 2012
Наиболее  важными и характерными чертами  любого языка, его словарного состава  являются подвижность, изменчивость, стремление к развитию за счёт различных средств  и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование  слов иноязычного происхождения.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются  в коммуникацию и полностью соответствуют  стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Заимствования в немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет 10-11%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Самую большую часть из них составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи [1].
Германия, расположенная в центре Европы, граничит с 9 странами. Немецкое языковое пространство во все времена было пространством  обмена между народами и культурами. В ходе истории сюда мигрировали  кельты, германцы, римляне, славяне, позднее  орды венгров, шведов, французов. Не удивительно, что в немецкий язык постоянно  проникали слова и выражения  всех соседей: сначала древняя латынь (Monch, Abt, Kloster, Evangelium), позднее научный греческий (Basis, Theorie, Clossar, Technik). Музыканты и банкиры черпали свои специализированные понятия со времён Ренессанса в итальянском языке (музыка: Sonate, Sinfonie, Oper, Quartett, Violine, Cello; банковское дело: Bank, Bankrott, Kasse, Agio, Valuta, Konto). В XVIII столетии страна была под большим влиянием французского языка (blanchieren, dinieren, frittieren, Menu, Kasserolle, Souce/So?e).
Сегодня  в Германии, как и во всём мире, крайне популярен английский язык. Больше нет «ухоженного» немецкого  языка. В медиа-компьютерном мире, развлекательной  индустрии, социально-экономической  сфере всё больше встречаются  англо-американские выражения, которые  взяты из рекламы и молодёжного  сленга: (die) Party, (das) Hobby, (die) Lobby, (der) Dandy, (der) Pony, (der) Hippie, (der) Teenie, (der) Junkie, (der) Rowdy, easy, happy and so on [2].
В разговорной речи немцы всё чаще используют английские слова, о чём  бы ни шла речь: о спорте, экономике, электронике. И даже обычное немецкое «ja» встречается чуть ли не реже, чем популярный сегодня во всём мире ОК. Известное выражение «Alles ist in Ordnung»  превратилось в Alles ist OK, а немецкое «jawohl» заменяется yes, indeed. Распространенное «Ich bin gesund und munter» становится Ich bin fit und flexibel. Вместо привычных оборотов «Keine Ursache/Sorge» или «Kein Problem» теперь слышатся don,t worry и no problem. Сейчас немцы show time или relax, молодёжь keep cool, а все вместе они занимаются jogging и shoping,  причём повсеместно Alles boots.  Теперь можно выбирать между Full-time и Part-time-Job, совершать business trip, становясь Workaholics, работая в team. Отправляясь на встречу, конечно же, нужно заглянуть в termin-kalender и проверить, не забыты ли tickets. Ну, а любой пользователь компьютером, как любитель, так и профессионал, называет себя (der) User, а не (der) Benutzer, будет говорить о своём PC/Computer. Разве только специалист в области компьютерных технологий, возможно, скажет: «Ich bin mit den elektronischen Datenverarbeitungsanlagen (EDVA) beschaftigt».
Журнал  любой тематики (мода, авто, фитнес, политика, наука) практически невозможно читать без английского словаря: вместо die Tendenz – der Trend,  die Form/ die Gestaltung  заменяет das Styling, das Aussehen  превращается в der Look, das Au?ere/ die Kleidung называют словом  das Outfit. И даже определения к заимствованным словам тоже заимствованы: так, например,  der Style в немецком языке может быть safari, ethno, cargo или country.
Английский  язык проник во все сферы жизни  страны. Почему это происходит?
Выучить немецкий не так просто. Основными  трудностями при изучении языка  являются:
    Наличие трёх артиклей, характеризующих род существительного, которые нужно заучивать наизусть;
    Большое количество длинных составных слов;
    Присутствие в языке так называемых Schachnelsatze (русские матрёшки)- вводные предложения, о которых так написал Марк Твен: «Предложение [в газете] трактует о четырнадцатипятнадцати различных предметах, каждый в своем особом вводном предложении, причем несколько малых вводных включены в одно большое, как круглые скобки в квадратные ;наконец, все большие и малые скобки заключены в скобки фигурные, из коих первая стоит в начале величественного предложения, вторая на середине последней строчки, а уже за нею идёт глагол, и только тут вы узнаете, о чём, собственно, речь».
Марк  Твен не оставил без внимания и  рамочную конструкцию в немецком языке: изменяемая часть сказуемого занимает второе место в предложении, а неизменяемая – последнее. Между  ними, в рамке, находятся все остальные  члены предложения. То же происходит и с отделяемой глагольной приставкой, которая ставится в конец предложения (например: Der Zug kommt um 9 Uhr an.[3].
Сложносоставные существительные представляют собой  зачастую очень громоздкую структуру. Разные части речи: существительное, прилагательное, глагол, предлог и  снова существительное – вот  из чего может состоять одно слово. Если слово образуется из нескольких существительных, то только последнее  слово является основным и определяется артиклем. Все стоящие до него слова  являются определениями: das Kraftfahrzeug.  Сложное слово может быть очень длинным, например : das Fu?ballweltmeisterschaftsendspiel или die Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse (слово, состоящее из шести слов и 41 буквы). И это далеко не самое длинное слово.
Употребление  артиклей в немецком языке тоже представляет немалые сложности. Здесь также  уместна ироничная цитата из Марка  Твена: «У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого  существительного в отдельности  нужно вызубрить наизусть. Иного  пути нет. Чтобы справиться с этой задачей, надо иметь память охвата гроссбуха. В немецком девушка (das Madchen) лишена пола, хотя у репы (die Rube), скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке!»[4].
Как бы удивился Марк Твен, если бы увидел, какой размах в современном немецком языке приобрела «война полов», т.е. артиклей. Приведём пример: Муж в  ванной моет волосы любимым шампунем, но вдруг кричит: die Nivea закончилась.  Жена удивляется: die Nivea? Разве ты не знаешь, что это das Nivea, так как все моющие средства- среднего рода. Муж настаивает: где же die Nivea? В ответ слышит: там же, где das Colgate, в нижнем ящике. Нужна ясность:
- к существительным женского рода относятся названия пасты или крема, поскольку die Zahnpasta, die- creme – женского рода, т.е.: die Nivea, die Colgate, die Blendamed, die Elmex;
- моющие  средства, как правило, среднего рода, поскольку das Waschmittel (моющее средство) среднего рода: das Ariel, das Persil, das Lenor,
- марки губных  помад принято относить к мужскому роду, поскольку губная помада,  der Lippenstift, - мужского рода: der Labello;
-названия  лекарственныx средств, в зависимости от рода, могут подразумевать разное содержание, а именно:
die Aspirin, die Viagra – имеется в виду отдельная таблетка, так как die Tablette,
das Aspirin, das Viagra – имеется в виду лекарственное средство, упаковка (das Arzneimittel);
-многие марки  автомобилей – мужского рода (автомобиль – der Wagen): der VW, der Opel, der Astra.
Интересно отметить, что существительное Astra может иметь разные значения в зависимости от рода: Wer Astra trinkt und Astra fahrt, kann astra sehen. Кто пьёт Astra (das Astra=Bier) и едет на Astra (der Astra=das Auto), может увидеть astra (Pl.lat.astrum=Sterne).
А вот широко употребляемое обозначение  электронной почты E-Mail принято относить как к женскому роду – die E-Mail, поскольку в немецком языке die elektronische Post – женского рода; так и к среднему – das E-Mail,пришедшее из английского языка, где все неодушевлённые имена существительные «it», т.е. среднего рода. Единообразным должно оставаться только написание самого существительного - E-Mail, а не е-мail, е-Mail или E-мail.
Современный немецкий язык сегодня нередко называют Denglisch (Deutsch + Englisch) из-за быстрого проникновения и распространения в немецком языке английских лексических и грамматических форм.
Заимствование английской лексики – неотъемлемая составляющая процесса развития и функционирования языка. Многие английские слова в  письменном немецком языке спрягаются и склоняются по законам немецкой грамматики.
 
 
recycle
recyceln
Ich recycle Papier.
design
designen
Du designst eine Kaffekanne
chat
chatten
Chatter chatten im Chat
SMS
simsen
Er simst.
surf
surfen
Sie hat im Internet gesurft.
 
Приведём  примеры образования множественного числа для заимствованных слов:
 
lisch
Deutsch
(die Story) Storys
story - stories
(das Baby) Babys
baby - babies
(das Hobby) Hobbys
hobby – hobbies
(das Handy) Handys
 
 
Слово Handy часто встречается в рекламах и газетных статьях, в разговорном языке выступает в значении Mobiltelefon (сотовый телефон). Интересно отметить, что слово Handy в значении сотовый телефон в английском языке не существует. Фактически слово Handy в немецком языке имеет английское происхождение. Во время Второй мировой войны американская фирма Motorola разработала портативные рации, которые получили название «handie talkies». Название не прижилось, а рации стали известны как «Walkie-Talkie». Первые серии портативных радиотелефонов появились в США и назывались mobile phone/cellular phone. Название Handy для мобильных телефонов вновь всплыло впервые в Германии в середине 80-х годов.
Иногда  случается так, что немецкие слова  меняются по правилам английской грамматики. Так, окончание –s для множественного числа существительных стало употребляться и для исконно немецких слов, имеющих в немецкой грамматике нормативные окончания. Например, в немецких шлягерах множественное число знаменитой die Bratwurs нередко выглядит как Bratwursts вместо законной формы Bratwurste, также иногда используются Kindergartens и Rucksacks (вместо нормативных Kindergarten и Rucksacke).
Популярным  становится уподоблять английскому языку не только отдельные немецкие слова, но и целые фразы. Вместо немецкого выражения Das ist sinnwoll часто слышится Das macht (keinen) Sinn. Происхождение этой языковой мутации также связано с «Marlboro Country», страной, где якобы всё возможно, пока не выйдет из строя электричество. Но фраза на английском «That makes sense» осмыслена и полностью корректна, а вот по-немецки Das macht (keinen) Sinn  сильно отличается от нормированного немецкого языка. В немецком языке очень распространены выражения с глаголом machen: Frustuck machen, Urlaub machen, Pause machen, Figur machen, Karriere machen, das Bett machen, die Haare machen, даже Unsinn machen, но вот со словом Sinn глагол machen не употребляется. Происхождение немецкого глагола machen (сделать/произвести, изготовить, способствовать, упражняться, выполнять) идёт от индогерманского корня mag, в первом значении «лепить, мять, месить». Первое, что было «сделано» - это тесто (то есть слеплено, вымято). А вот что-то абстрактное (в том числе Sinn) нельзя месить и формировать, а можно искать, находить, сознавать, понимать, открывать и обнаруживать. Поэтому в нормативном немецком языке лучше употреблять: Sinn ergeben или Sinn stiften, что доставит намного больше удовольствия (Spa? machen).
О немецком языке часто говорят  как о сухом и серьёзном  языке. Но эта картина меняется, если обратить внимание на любовь немцев к  уменьшительно ласкательным суффиксам – chen и –lein: Haus – Hauschen, Maus – Mauschen, Hans – Hanschen, Greta – Gretchen. Другие уменьшения: Maus – Mausi, Hasen – Hasi, Ost – Ossi, West – Wessi, Amerikaner – Ami(s), однако в немецком нет Britti(s), Franki(s), Russi(s).
У англичан, американцев, латиноамериканцев  популярны уменьшительные формы  имён: Tommy, Johnny, Pedrito… Немцы пошли дальше и распространили уменьшительные формы на фамилии. Небезызвестен пример с Gorbi – именно так немцы любя называли М. Горбачева.
Во  время футбольных матчей можно услышать на стадионе: Klinsi, Poldi, Schweini & Co, которые Fu?i spielen, a Schumi увлеченно болел на трибунах. (Имеются в виду тренер сборной Германии по футболу Jurgen Klinsmann, игроки сборной Lukas Podolski и Sebastian Schweinseiger, Fu?i spielen = Fu?ball spielen, а также знаменитый автогонщик Michail Schuhmacher). Такое непосредственное  выражение своих чувств меняет представление о сухих и педантичных немцах.
Особое внимание стоит  уделить так же молодежному сленгу, который всецело находится под  вниманием английских слов и выражений. Молодыми людьми охотно охотно используются такие английские понятия как: «chillen», «checken», «tight», междометия типа: «ey», «cool», а также выражения с явно негативным оттенком  «Assi» и «ubelst gein».
Среди молодёжных групп объединённых одним и тем же увлечением , существуют так называемые «Insiderbegriffe» , понятные только им, и довольно сложно воспринимающиеся даже сверстниками имеющими другиe интересы.
Особенно  активно используются слова англо  – американского происхождения  в таких областях, как торговля и реклама, средства массовой информации, электроника и информатика. Естественно, что англо - американизмы не «покрывают»  все обозначения новых и неновых  объектов, наименований актуальных для  указанных областей деятельности, но они соседствуют с ними, иногда являясь единственными обозначениями, в других случаях синонимами –  конкурентами немецких обозначений.
Многие  новые слова не немецкого происхождения  имеют аналоги в других языках. Это так называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких обозначений  в немецком словаре и словаре  других европейских языков свидетельствует  о силе культурно – интеграционных процессов, характерных для нашей  эпохи.
«Появление  в языке новых обозначений  – обязательный спутник новаций  в области культуры общества, чего бы эти новации не касались: будь то материальное производство или продукты духовной деятельности, или условия  осуществления этой деятельности»[5].
Заимствование всегда необходимо, когда хотят выразиться короче и яснее. Такие заимствования  в большом количестве есть в повседневной речи, они принимаются без дальнейшего  понимания.
Спорным всё же остаётся употребление заимствований, когда они применяются для  переговоров и манипуляций, например, в языке политики или рекламы, или иногда, когда используются без  особой стилистической, синтаксической и содержательной функции – лишь как интеллектуальное украшение, для  создания имиджа.
В качестве примера можно использовать следующие слоганы:
    Sie wollen ein gratis Konto? Dann wollen Sie easy bank.
    GRATIS Kreditkarte, GRATIS Bankomatkarte, GRATIS Kontofuhrung
    EASY GRATIS
    Iramo DAY, Hauser, Wohnungen, Finanzieren, Vorsorgen.
    Career ealling 12, Anmeldeschluss f
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.