Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Канцеляризмы и речевые штампы

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 04.05.2013. Год: 2012. Страниц: 14. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
 
ПОНЯТИЕ «РЕЧЕВОЙ ШТАМП», ЕГО  РАЗНОВИДНОСТИ………………4
КОНЦЕЛЯРИТ ЧТО ЭТО  ТАКОЕ?....................................................................11
ПУТИ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ШТАМПОВ………………………………………………………………………15
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….17
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...18
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ
Современный русский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного, вдумчивого изучения.
Еще М. В. Ломоносов восхищался его богатством, подчеркивая, что русский язык «имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает»1. Н. М. Карамзин заметил «Сколько времени потребно на то, чтобы совершенно овладеть духом языка своего? Вольтер сказал справедливо, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но что во всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим»2. Это замечание остается актуальным и в наши дни.
Высокие достоинства русского языка  создаются его огромным словарным  запасом, широкой многозначностью  слов, богатством синонимов, неисчерпаемой  сокровищницей словообразования, многочисленностью  словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.
Однако, смешение стилей, неправильное употребление терминов делают нашу речь скудной и невыразительной. В  особенности речь засоряют речевые штампы и канцеляризмы.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ПОНЯТИЕ «РЕЧЕВОЙ ШТАМП», ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ
Речевые штампы - это избитые  выражения с потускневшим лексическим  значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые  возникают как новые, стилистически  выразительные речевые средства, но в результате слишком частого  употребления утрачивают первоначальную образность.
Писатель Л. Успенский  в книге «Культура речи» пишет: «Штампами мы зовем разные приборы, неизменные по форме и дающие множество  одинаковых отпечатков. У языко- и  литературоведов «штамп» - оборот речи или словечко, бывшее когда-то новеньким  и блестящим, как только что выпущенная монета, а затем – повторенное  сто тысяч раз и ставшее  захватанным, как старый пятак».
Отобранное языковым коллективом  функционально-стилистическое средство (устойчивое словосочетание), являющееся по тем или иным причинам «удобным»  или даже обязательным для осуществления  некоторых коммуникативных задач.
По своей форме речевые  штампы могут соотноситься (или даже совпадать) со стереотипами, клише, цитатами, паремиями (пословицами) и др. явлениями  этого коммуникативного поля.
Особенность штампа – не формальная, а функциональная: штампы не участвуют в языковом манипулировании  или языковой игре, а также не создают – в отличие от цитат  и проч. – дополнительного социального  смысла. Источники речевых штампов  могут быть различными. Это могут  быть структурные заимствования  из языка, где определенный функциональный стиль развился в большей степени: так возникли некоторые штампы русской  деловой речи, перенятые из польско-белорусской  зоны, в свою очередь ориентировавшейся  на латинские образцы. Это могут  быть образцы-эталоны, развившиеся  в процессе коммуникации, например, обращения и формулы прощания в деловых письмах и телеграммах. Подобного рода речевые штампы могут  подвергаться диахроническим изменениям, например, обращение Милостивый государь вышло из употребления, а вошло в норму обращение Уважаемый... (считавшееся еще перед Второй мировой войной недопустимым: нормативным было Глубокоуважаемый).
Существует множество  видов штампов, особое место среди  которых занимают канцеляризмы, ученые так и не могут придти к единому  мнению о том стоит ли относить канцеляризмы к речевым штампам  либо следует их выделить как самостоятельную  единицу.
При анализе употребления речевых штампов необходимо принимать  во внимание их типологические различия в национально-языковом плане. Например, в английском и французском языках деловой штамп при обращении  к малознакомому человеку включает компонент «дорогой» (dear, cher); по-русски же для употребления слова дорогой требуется бoльшая степень близости с адресатом. Наконец, это могут быть метафорического характера обороты «нештампованной» речи, которые в первый момент были привлекательны именно своей свежестью, а затем превратились в штампы (например, президентская гонка вместо предвыборная кампания). Штампом можно считать и элементы устной коммуникации, например, Напоминаю Вам о регламенте вместо Пора заканчивать и т.д.
 Речевыми штампами  можно считать не только употребляющиеся  в определенных функциональных  стилях речевые фрагменты, но  и сами структурные модели  употребления тех или иных  речевых единиц. Например, если речь  идет о С.-Петербурге, то после  прямого именования следующим  будет город на Неве или  северная столица. Так, постепенно  стало всеобщим газетным штампом  делать аллюзивные и все менее  информативные заголовки, используя  известные цитаты, слова из былых  шлягеров и т.д. 
 Активная заинтересованность  общества в штампах, выполняющих  функционально значимые установки,  выражается в потребности изменять  речевые штампы по мере социальной  эволюции. Изменяющимся речевым  штампом можно считать, например, систему последовательности имени,  отчества и фамилии на конвертах – Сергееву А.Б. вместо старого и «интеллигентного»: А.Б.Сергееву.
Основными сферами функционирования речевых штампов являются административная и газетно-публицистическая (включая  все в целом средства массовой информации). При этом, если для административной сферы употребление и знание соответствующих  штампов является скорее удобным  и не требующим усилий средством  простого однозначного коммуникативного обмена, то сфера средств массовой информации и публицистики должна опасаться  увеличения речевых штампов в  своих текстах. Стремление к минимизации  коммуникативных усилий, вызывающее к жизни употребление штампов, приводит к засорению ими все большего числа текстов и к их быстрому распространению в соответствующей  среде.
Функциональность, определяющая употребление штампа, в свою очередь  связана с заданностью коммуникативных  ситуаций: допустимое употребление штампа в одной ситуации оказывается  недопустимым в другой. Так, у А.Галича во фразе: А жена моя, товарищ Парамонова, в это время находилась за границею высмеивается употребление официальных штампов в бытовой речи. Зараженность речевыми штампами часто влечет за собой неспособность носителей языка выразить свои подлинные мысли и чувства, что в свою очередь становится художественным приемом – уже на грани очередного штампа. Для читателей газет и слушателей новостей обилие штампов ведет к утрате информативности.
Строгого деления речевых  штампов по видам нет, но анализируя происхождение речевых штампов  можно выделить следующие виды:
 
    Штампы, возникшие из образных выражений, ставших фразеологическим единством: (В новом Жилищном кодексе черным по белому прописано, что ремонт дома, в том числе и крыши, производится за счет жильцов).
Традиционный, закрепленный характер этого выражения обнаруживается в том, что составляющие его слова  не допускают замены: так, вместо черным по белому нельзя сказать розовым  по синему и т.д. [7,159].
    Канцеляризмы – слова, словосочетания, грамматические формы  и конструкции, характерные для текстов официально-делового стиля, но проникающие и в другие стили, в частности в художественный, публицистический и разговорный, что ведет к нарушению стилистических норм, точнее, к смешению стилей. (Меня подвергли стрижке на бесплатной основе).
    Отглагольные существительные с суффиксами -ени, -ани, -ат, -ут,  напр.: устранение, начинание, нахождение, взятие, изъятие, исполнение, бессуффиксальные типа угон, отгул, прием, наем, пошив, надзор, а также слова с приставками не-, недо-: недовыполнение, необнаружение, неимение, недопоставить, недопущение, невыявление и т.п. 
    «Универсальные слова» (слова-пустышки) могут означать все что угодно, и поэтому не означают ничего конкретного3. (В рамках реализации университетской программы «Здоровьесбережение» за май-июнь этого года планируется «охватить» до десяти тысяч человек).
    Слова-спутники (парные слова) употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая обстановка; лазурные небеса, изумрудная трава, туманные дали, упрямая складка на лбу.
Можно сказать, что парные слова, из-за многократного повторения утратили выразительность и постепенно превратились в стилистически ущербные словосочетания: если критика, то резкая; если размах, то широкий; если девушка, то прекрасная; если задачи, то конкретные; впечатление непременно неизгладимое, отрезок времени - сравнительно небольшой и т.д4.
    Индивидуальные «речевые пристрастия», или так называемые «авторские трафареты». Одни без конца повторяют слова «элементы», «вопрос» или «ситуация», другие тасуют словосочетание «на сегодняшний день» или выражение «порядка того-то» и т.п. Отметим, кстати, что не всякий «авторский трафарет» требует борьбы с ним. 
    Словообразовательная модель, конструкция с -инкой: с лукавинкой, с хитринкой, со смешинкой и т.п.
    Обороты советского периода: передний край борьбы за коммунизм, атака на бесхозяйственность и др.
    Языковые штампы перестройки: процесс пошел, есть консенсус и др. Нужно сказать, что эти два вида штампов в настоящее время используются очень редко и чаще всего для создания комичного эффекта.
    Стертые пятаки - этот вид мы выделили, опираясь на исследования Д.Э.Розенталя: «В разных материалах встречаются одни и те же сочетания, превратившиеся в «Стертые пятаки». Таковы сочетания со словом «золото» всякого цвета: «белое золото» (хлопок), «черное золото» (уголь), «голубое золото» (гидроэнергия), «жидкое золото» (нефть), «большой хлеб», «большая руда», «большая нефть» (в значении «много»).
К таким «излюбленным» сочетаниям относятся также: «люди в серых шинелях», «люди в зеленых фуражках» (лесники, егеря, пограничники?), «люди в белых халатах» (врачи? продавцы?)»5.
    Одиночное наречие: Я где-то возмущен и т.п. однако, сложен вопрос о том, можно ли считать штампом употребление какого-то одного слова, например, где-то или волнительно.
    Неправильное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, за счет и др. Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется (Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили)).
Неверное употребление отыменных  предлогов ведет к нелогичности высказывания. Сравним две редакции предложения:
    За последние десять лет в Эфиопии достигнуты достижения в деле искоренения таких вечных врагов человечества, как невежество, болезни, нищета.
    За последние десять лет Эфиопия достигла  значительных успехов в борьбе с невежеством, болезнями, нищетой.
Основная опасность для  языка СМИ с точки зрения правила  закрепленности - особенно для региональной периодики - это штампованное речевое  поведение. Журналисты, выбирая языковые средства, пользуются неким набором  единиц, список которых является ограниченным, закрытым, активно используют газетные штампы.
Набор речевых штампов  с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить  все случаи их употребления.
От речевых штампов  следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами (клише) называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников, служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.
 
Некоторые положительные моменты употребления готовых клише:
    соответствуют психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности;
    легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул;
    автоматизирую процесс воспроизведения;
    облегчают процессы восприятия и коммуникации;
    экономят речевые усилия, мыслительную энергию и время как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
КОНЦЕЛЯРИТ ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
 
Канцелярит - слово, придуманное  К.И. Чуковским для обозначения  стиля русского языка, употребляемого в основном в среде чиновников и юристов. Суффикс «ит» Чуковский  взял из названий воспалительных заболеваний («аппендицит», «бронхит», «гайморит»).
Сейчас словарь лингвистических  терминов дает канцеляриту такое  определение: канцеляризмы - устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярски-деловым подстилем, например: оказывать помощь (вместо помогать)6.
Чуковский считал канцелярит вирусом. В своей книге «Живой как жизнь» он писал: «Не для того наш народ вместе с гениями русского слова - от Пушкина до Чехова и Горького - создал для нас и для наших потомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощренными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз. В том и заключается главная наша беда, что среди нас появилось немало людей, буквально влюбленных в канцелярский шаблон, щеголяющих - даже в самом простом разговоре! - бюрократическими формами речи…»7.
В борьбе против штампов  Чуковского поддержали многие ученые. К примеру, Я. Парандовский писал: "Печально видеть, когда то, что некогда  было смелым и свежим, со временем становится затасканным и невыносимым. «Расписной ковер цветов», «изумрудный луг», «лазурь небес», «жемчужный смех», «потоки слез» вполне могли бы сослаться на свою благородную родословную и вздыхать по утраченной молодости, однако ныне, если им случается подвернуться под безответственное перо, они на целую страницу разносят затхлый запах старого чулана. Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, кто это сделал вторым, был обыкновенным болваном»8.
Однако среди ученых существуют и другие точки зрения относительно штампов.
Советский лингвист Г.О. Винокур  подчеркивал, что в определенных условиях человек не может не употреблять  языковых штампов: «Такова традиция, черпающая свои силы в некоторых  основных законах всякой социальной жизни, каждая сфера которой нуждается  в терминированных выражениях для  специфически присущих ей понятий; незаменимы на своем месте все эти расхожие штампы, вроде «придти к соглашению», «придти к убеждению», «во избежание», «налагать взыскание» и т.п. Все  дело лишь в том, чтобы эти штампы действительно стояли там, где нужно»9.
 «Таким образом, речевые штампы в текстах массовой литературы - это выразительные средства, которыми злоупотребляет автор, но которые позволяют отождествлять данный текст с уже прочитанными и не обмануть ожиданий читателя»10.
Следует отметить, что лексика  и фразеология с официально-деловой  окраской получает наименование канцеляризма лишь в тех случаях, когда она  употребляется в чужой сфере, за пределами официально-делового стиля.
Не является речевым недочетом  намеренное употребление канцеляризма в качестве стилистического приема, например, в художественной речи как  средства речевой характеристики персонажа: Давыдов вышел, развернул записку. Синим карандашом было размашисто написано: «Лиза! Категорически предлагаю незамедлительно и безоговорочно предоставить обед предъявителю этой записки. Г. Корчжинский». – «Нет, уж лучше без обеда, чем с таким мандатом», - уныло решил проголодавшийся Давыдов, прочитав записку и направляясь в райполеводсоюз (Шолохов).
С целью достижения юмористического  эффекта используется канцеляризмы в следующем примере: Муза ему долго не давалась, а когда далась, то поэт удивился от того, что у него с ней получилось. Во всяком случае, по прочтении продукции ему стало ясно, что не может быть и речи о гонораре (Зощенко).
Известны стилизации под  бюрократическую речь, например: Дело об изгрызении плана оного мышами (Герцен); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Писарев).
Пример современной пародии  на бюрократические речения принадлежит  перу М. Жванецкого: Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемирного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.
Наибольшего распространения  канцелярит достиг в нашей стране в годы застоя, когда в сфере  политического, социального, культурного, научного и даже бытового общения  в ходу была заштампованная речь ритуального  характера, наполненная словами-пустышками (вопрос, дело, задача, проблема, факт и  т.п.).
Впоследствии этот малопонятный, неуклюжий бюрократический язык получил название «новояза». Одним  из лингвистических завоеваний перестройки  стал отказ от речи ритуальной в  пользу живых, стилистически нормальных текстов.
Сегодня канцеляризмы как  спутники командно-бюрократической  системы сдают свои позиции в  публичных выступлениях, в текстах  СМИ, во многом из-за общей «боязни  громких слов», благодаря отказу от подчеркнуто книжных конструкций  В.Г. Костомаров отмечает, «что в нынешних оценках речи не упоминается «канцелярит», в котором К.И. Чуковский видел  главный порок современной ему  речи»11.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ПУТИ РЕШЕНИЯ  ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ШТАМПОВ
 
    Избегать скопления тяжелых отглагольных существительных, которые легко можно заменить глаголами.
    Постоянно стремиться к поиску и созданию таких конструкций, которые, выражая ту же мысль, какая оформлена в трафаретном словосочетании, позволяют высказать ее в яркой, живой, образной форме. Так, почти потеряло образность привычное сравнение силен, как лев, которое уже не вызывает представления о льве, но это сравнение становится гораздо ярче в таком виде: Он был силен и рыж, как лев.
    Внесение изменений в ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Такому обновлению трафаретов способствует, например, введение дополнительных деталей. Трафаретны и бледны такие выражения, как: Нить порвалась; Ветер воет, как собака. У Горького имеются такие выразительные варианты этих оборотов: Нить, скреплявшая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась; Порывисто, как огромная издыхающая собака, воет ветер12.
    Избегать употребления фраз, встреченных в печатных изданиях или услышанных из уст популярного телеведущего.
    Переработка фразеологических оборотов, создание на их основе ряда образов, которые в затемненном виде заключены в этих оборотах. Нередко это делается в целях комизма. Так, Чехов в одном из своих писем Киселевой шутит, используя выражение положить зубы на полку: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы13.
 
Основной сферой, в которой  функционируют штампы, является язык средств массовой информации. Это  связанно со спецификой газетного стиля. Влияние газет неуклонно и  чрезвычайно быстро растет. Несмотря на это, наиболее привычные, употребительные  типы газетных высказываний (передовая, телеграмма, интервью) строятся по готовому уже шаблону, обусловлено это  уже выработанными в процессе газетного производства речевыми штампами, приспособленными уже, отлитыми словесными формулами, языковыми клише. Однако простое повторение готовых к  использованию средств выражения  журналисты всегда воспринимают как  свидетельство нетворческого отношения  к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению имеющегося в их распоряжении материала.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На современном этапе  развития литературного языка, отличающемся заметными изменениями его состава, а также некоторыми негативными  явлениями (нарушением норм литературной речи, в том числе стилистических) возрастает необходимость заботы о  языковой и стилистической культуре речи. Последнее стимулируется и  повышением значимости речевой коммуникации в современном обществе, и активизацией деятельности СМИ.
Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для  насмешек. Как показывает жизнь, это  может пагубно сказаться на оценке профессиональной деятельности человека.
Считаю необходимым отметить, что сами по себе речевые штампы, деловая лексика и фразеология  нужны в определённых типах речи, однако, надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным, чтобы не возникали стилистические ошибки. Употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным иначе  они лишат речь своеобразия, сделают  её серой и скучной, кроме того, создадут впечатление, что сказанное  или написанное уже известно.
Правильность, выразительность  и точность речи – необходимые  атрибуты общей гуманитарной культуры. А.П. Чехов в заметке о красноречии  «Хорошая новость» писал: «В сущности, для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считать таким же неприличием, как не уметь читать и писать... Все лучшие государственные люди в эпоху процветания государств, лучшие философы, поэты, реформаторы были в тоже время и лучшими ораторами. «Цветами  красноречия » был усыпан путь ко всякой карьере»14.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
Научная литература
    Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур. - 4-е изд.– М.: КомКнига. – Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2010.
    Галь Н. Слово живое и мертвое: антология / Н. Галь. – М.: Издательство «Время», 2007.
    Гвоздев А.Н. Очерки о стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. – 4-е изд.– М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2005.
    Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – МГУ, 1971.
    Парандовский Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. – Правда, 1990.
    Русские писатели о языке: сборник / под ред. Б. В. Томашевского, Ю. Д. Левина. – Л.: Советский писатель, 1954.
    Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982.
    Чуковский К.И. Живой как жизнь (О русском языке) / К.И. Чуковский. – М.: АСТ. – Серия: «Горизонты знаний». – Золотая коллекция научно-познавательных книг, 2009.
    Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – М., 1957.
 
Научные статьи
    Винокур Т. Г. Когда «канцеляризмы» и «штампы» становятся опасной болезнью? / Т.Г. Винокур // Наша речь. Как мы говорим и пишем. - М.: Знание, 1965.
    Скворцов Л.И. О канцеляризмах и штампах / Л.И. Скворцов // Русская речь. – 1982. - №1.
Учебная литература
    Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи: учебник / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. – М.: Феникс, 2004.
    Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: Логос. – Серия «Новая университетская библиотека», 2010.
    Плещенко Т.П., Федорова  Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи: учеб. пособие для  студентов ВУЗов  / Т.П.   Плещенко, Н.В. Федорова, Р.Г. Чечет. – М., Издательство: НТООО «ТетраСистемс», 2001.
    Русский язык и культура речи: учебник для ВУЗов / под ред. О.Я. Гойхмана. – М.: Инфра-М, 2009.
    Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.К. 
    Русский язык и культура речи: учеб. пособие для ВУЗов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.К. Катаева. – М.: Феникс, 2004.
 
Справочная литература
    Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005.
    Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. – М.: Флинта, 2003.
    Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь. – 8-е изд., испр. и доп. – М.: Айрис-Пресс, 2003.
 
Электронные ресурсы
20. Левитас А.  Ошибки словоупотребления: курс лекций / А. Левитас. – Лекция №3. – Международный Центр Дистанционного Обучения, 2001. – [Электронный ресурс]: http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3.htm.
 
1 Русские писатели о языке. - Л., 1954. С. 11.
2 Там же. С. 58.
3 Левитас А.  Ошибки словоупотребления: курс лекций / А. Левитас. – Лекция №3. – Международный Центр Дистанционного Обучения, 2001. – [Электронный ресурс]: http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3.htm.
4 Балдина Л.А., Давидян Т.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. Русский язык и культура речи: учеб. пособие / Л.А. Балдина, Т.Р. Давидян, Г.Ф. Кураченкова, Е.П. Симонова. - Издательство МГУ, 2008. – С. 96.
5 Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь . – 8-е изд., испр. и доп . – М. : Айрис-Пресс, 2003. – С. 83.
6 Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – С. 251.
7 Чуковский К.И. Живой как жизнь (О русском языке) / К.И. Чуковский. – М.: АСТ. – Серия: «Горизонты знаний». – Золотая коллекция научно-познавательных книг, 2009. – С. 102.
8 Парандовский Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. – Правда, 1990. – С. 45.
9 Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур. - 4-е изд.– М.: КомКнига. – Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2010. – С. 102.
10 Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. – М.: Флинта, 2003. – С. 400-402.
11 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – МГУ, 1971. – С. 156.
12 Гвоздев А.Н. Очерки о стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. – 4-е изд.– М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2005. – С. 34.
13 Там же. – С. 35.
Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. - Т. 16: Сочинения. 1881—1902. — М.: Наука, 1979. — С. 266.


и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.