Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности перевода художественных текстов

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 17.05.13. Год: 2012. Страниц: 31. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Негосударственное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования
«Кировский институт иностранных языков»
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
 
 
 
 
 
Курсовая работа
Особенности перевода с  иностранного языка на русский на материале художественного текста
 
 
 
 
 
 
 
Выполнила:
студентка IV курса
Епифанова Ирина Борисовна
 
Научный руководитель:
Гребенкина Наталья  Александровна
 
 
 
Киров 2012 

Введение
Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.
Актуальность проведенного исследования определяется разногласиями  в области перевода художественного текста, приемов наиболее подходящих при переводе его, неопределенностью в выделении способов перевода художественных произведений.
Крупный вклад в изучение данной проблемы внесли Беспалова Н.П., Вёглин Ч.Ф., Виноградов В.С., Гальперин И.Р., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Коломейцева Е.М., Макеева М.Н., Лотман Ю.М., Романова С.П., Коралова А.Л., Федоров А.В., Швейцер А.Д., Холстинина Т.В., Фомина Т.Д.
Целью настоящей работы является выявление отличительных  особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает  постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;
5) Выявить основные факторы художественного перевода;
6) Охарактеризовать уровни понимания и оценки перевода;
7) Выбрать наиболее подходящую модель перевода;
8) Перечислить проблемы, возникающие при переводе художественного текста и способы их решения.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: изучение научной литературы, сбор и сопоставление информации, сопоставительно-типологический метод, а также метод сплошной выборки, трансформационный метод, сопоставительный анализ переводов и количественный анализ.
Фактическим материалом для осуществления исследования послужили 15000 печатных знаков из художественного произведения «Тайная История», написанного Донной Тартт.
Данная работа состоит  из введения, одной теоретической главы и одной практической, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, перечисляются авторы, которые внесли наибольший вклад в изучение проблем, связанных с темой исследования, а также раскрывается актуальность проведенного исследования и дается краткая характеристика составных частей настоящей работы.
В теоретической главе приводятся общие сведения о художественном тексте и художественном переводе, включая понятие и семантику, а также классификации разных авторов, общепринятые способы и проблемы перевода, пути их решения; раскрывается сложность перевода художественного текста и многообразие подходов к переводу.
В практической части представлен переводческий анализ отрывка романа «Тайная История», написанного Донной Тартт.
В заключении представлены выводы по теоретической главе и результаты исследования практической главы.
В приложении №1 представлен оригинал отрывка из романа, написанный на английском языке. Приложение №2 содержит предполагаемый перевод, отрывка из романа «Тайная История», написанного Донной Тартт.
 

Глава 1 Художественный текст
1.1 Определение понятия
Известно, что перед  анализом трудностей, возникающих при  переводе художественного текста, необходимо иметь представление о том, что  скрывается под понятием «художественный текст».
Существует множество определений, и мы постараемся найти универсальное, которые бы удовлетворяло нашим интересам. Например, в «Толковом переводческом словаре» дается следующее определение: «Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов» [11; 702]
И.Р. Гальперин считает, что «текст представляет собой некое  завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (художественного стиля его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками»[4; 71] Однако дистинктивные признаки, в сущности, свойственны любому языковому объекту, поэтому это определение не удовлетворяет наших потребностей.
Ю.М. Лотман в своей  работе «Структура художественного  текста», ставит под сомнение, что  любой текст, написанный художественной речью есть художественный текст. Он так же придерживается мнения, что художественный текст – это текст, написанный в художественном стиле. Следовательно, нам необходимо знать определения не только «художественного текста», но и «художественного стиля».
Согласно Энциклопедическому словарю, художественный стиль - это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами[16;]
Данное определение  вполне удовлетворяет нашим требованиям и мы будем брать его за основу исследования.
1.2 Черты художественного  текста
Но как отличить художественный текст от нехудожественного? В своей работе, Ю.М. Лотман пытается рассмотреть данную проблему со всех сторон и приходит к заключению, что главное отличие художественного текста от нехудожественного заключается в том, что в художественном тексте высокая информативность подразумевается, а не написана, что дает читателю возможность в какой-то степени самому решать какой смысл лежит в том или ином предложении. Структура художественного языка может нарушаться в тексте путем неполной реализации – имитации незавершенности, оборванности, отрывочности, что является средством художественной активизации его структуры.
Ю.М. Лотман также считает, что для того чтобы «понять» текст, необходимо знать его основные черты. В своей работе он выделяет три:
Первой является выраженность текста – присутствие в нем знаков языка и наличие внесистемных элементов, которые в художественном тексте могут стать системными. Системные элементы являются носителями значений, а внесистемные нет, и поэтому отбрасываются. Следовательно, в художественном тексте то, что не имеет значения в обычном тексте, становится основным в художественном.
Следующая черта - это  отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове. Кроме этого существует так же «граница», которая отделяет одну законченную мысль от другой, что так же встречается во всех типах текстов, но в художественном тексте деление границ несколько отличается, учитывая особенности текста.
Последняя черта текста - структурность. В художественном тексте, внутри одной границы есть другая, которая является неотъемлемой частью первичной границы и в совокупности они образуют структурное целое.
1.3 Цель художественного  текста
Перед началом анализа художественного текста, нам следует так же иметь представление о том, для чего он создан. Как научные тексты создаются для глубокого изучения того или иного феномена и получения не общих, а специальных знаний или как публицистические тексты создаются для ознакомления с темой и для того чтобы иметь представления о том или ином событии, как технические тексты создаются для совершенствования знаний того или иного предмета, так и художественные тексты должны иметь цель написания.
Существует два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется  с текстом и выносит для  себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.
В читательском подходе  фигурируют две точки зрения: одни считают, что самое главное –  это понять произведение, а вторые придерживаются мнения, что понимание не так важно по сравнению с эстетическим удовольствием, которое испытываешь при прочтении. Причем в исследовательском подходе так же не могут прийти к единому соглашению: некоторые при прочтении строят концепции, чем более абстрактные, тем более ценные, вторые же считают, что любая концепция «убивает» сущность художественного произведения, обедняет и искажает его. Парадоксально, но факт, что все точки зрения имеют большое количество последователей и их убеждения стоятся на веских соображения в пользу своей позиции. Действительно, читая произведение мы испытываем наслаждение от процесса, но в это же время выносим для себя ценную информацию путем осмысливания того, что написано.
Ю.М. Лотман считает, что всякое познание текста можно представить себе как дешифровку некоторого сообщения. С этой точки зрения процесс познания будет делиться на следующие моменты: получение сообщения; выбор (или выработка) кода; сопоставление текста и кода. Таким образом, процесс познания неизбежно подразумевает возведение текста до уровня абстрактного языка. В этом случае, согласно первой точке зрения в читательском подходе, после прочтения и понимания текста он перестает быть интересным для нас, но мы продолжаем наслаждаться произведением, сопереживать и так продолжается пока внешние раздражители действуют на наши органы чувств. Создается впечатление, что разница между наслаждением интеллектуального понимания и наслаждением физического употребления не только очень велика, но и принципиально не позволяет свести эти две реально существующие в искусстве стороны воедино, что заведомо обрекает искусствоведа на двойственность подхода к объекту изучения.
Дело в том, что чувство  наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных  текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.
1.4 Определение художественного  перевода
Целью нашего исследования является не художественный текст, но качественный перевод его, поэтому целесообразно представить определение художественного перевода. Для этого мы обратимся к Т.А. Казаковой, где она в своей работе «Художественный перевод. Учебное пособие» считает, что «художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала»[6; 47] В качестве меры достоверности перевода в большинстве случаев выступает отношение эквивалентности между оригиналом и переводным текстом. Но мы нередко встречаемся с тем, что ни один из языковых знаков оригинала не воспроизведен как таковой в переводном тексте или воспроизведены, но не в том порядке следования. В данном случае, принято считать, что единица перевода не какой-либо языковой знак, а целый текст или смысл, в связи с чем были введены концепции аналогии или подобия  - не тождественных, но близких структур. То есть переводчик создает подобие оригинала, что подразумевает не сухой пересказ исходного текста, но с добавлением своих личных предпочтений, что называют переводческой стратегий. Причем, присутствие личности переводчика считает положительным моментом перевода, так как, по мнению Т.А. Казаковой, именно это придает тексту творческий характер и делает перевод художественным. Следует заметить, что в связи с постоянным развитием языка переводы так же нуждаются в усовершенствовании, что объясняет огромный выбор тех или иных произведений, сделанных разными переводчиками в разное время.
Итак, если основной функцией художественного перевода считается создание иноязычного подобия, то получается, что художественный перевод является разновидностью интерпретации, истолкования исходного текста. По Т.А. Казаковой, интерпретация – это раскрытие смысла, разъяснение какого-либо текста
1.5 Условия перевода  художественного текста
Художественный текст  непереводим с точки зрения однозначного соответствия, то есть его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, так как в разных языках знаковые отношения не совпадают и, следовательно, не совпадают и художественные функции этих отношений. При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция  языкового знака.
Из сказанного выше мы можем сделать вывод, что первое условие перевода художественного  текста заключается в том, что  переводчику необходимо воспроизвести не только языковые знаки, составляющие этот текст, но и саму ситуацию, ясную по контексту.
Так же следует упомянуть о факторах художественного перевода. Т.А. Казакова считает, что первым является упорядоченность. Условиями упорядоченности может служить все то множество отношений между словами и предложениями, которое может распознаваться восприятием. В отношении художественного текста условия упорядоченности задаются устойчивой литературной традицией, мерой восприимчивости читателя и литературным талантом автора. Таким образом, текст, лишенный, например, звуковой упорядоченности будет восприниматься совершенно иначе и даже может быть воспринят как нехудожественный. Помимо звукометрической формы, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например ирония, игра слов, метафора и другие стилистические приемы. Так же безусловным признаком художественного текста является синтаксическая упорядоченность. Наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, несомненно, являются признаком художественного текста и подобные явления, несомненно, вызывают трудности при переводе.
Следующим фактором художественного  текста является многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства. Так же слово может иметь гораздо больший смысл в одном языке, чем его полный эквивалент в другом. В результате часть смысла теряется в переводном тексте и текст утрачивает способность вызывать в восприятии читателя перевода соответствующие смыслы, ассоциации и эмоции. «В художественном тексте важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественные функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций»[2; 176]
Каждый знак воспринимается читателями по-разному, так как они  вкладывают в его интерпретацию  свой жизненный, литературный и культурный опыт. Неудивительно, что существует множество переводческих интерпретаций одного текста, где в большинстве случаев сохраняются ключевые слова. Но, большая часть исходных знаков подвергается различного рода трансформациям, которые зависят от оценки исходного текста, позиции переводчика, культурных и других условий бытования текста.
 Следующим фактором является смысловая упорядоченность - неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст. Здесь ко всему вышесказанному можно добавить, что именно подтекст, культурный фон и прочее создают проблемы при переводе, осложняя процесс понимания и интерпретации текста.
Из сказанного выше мы можем сформулировать второе правило перевода художественного текста, где понимание смысла текста вместе со способами выражения будет играть первостепенную роль.
1.6 Уровни понимания художественного текста
Т. А. Казакова так же предлагает нашему вниманию несколько уровней понимания текста:
Первым уровнем является распознавание знака путем соотнесения  с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Единственной проблемой может быть «абсолютизация известного»[6; 45] , когда автор, на самом деле, придает этому знаку иное или новое значение. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом.
Более высоким уровнем  понимания считается распознавание  знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает  к использованию логического вывода при переводе того или иного знака.
Высоким уровнем понимания  является переводческая оценка художественного  текста, где уровень оценки является неотъемлемой частью успешной интерпретации  в художественном переводе. Переводчик на этом уровне проецирует системы образных смыслов, которая была накоплена в ходе обработки исходного текста. Иными словами, переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.
Так же следует отметить, что очередной  проблемой с которой сталкивается переводчик в художественном тексте это эмотивность или эмоциональная оценка, хотя она является составляющей субъективного фактора и не должны восприниматься при переводе, но при прочтении текста, особенно художественного, читатель или переводчик как-то к нему относятся. Следовательно, переводчику необходимо определить меру эмотивности и выразить ее в языке перевода.
В ходе анализа и освоения текста, выбирая ту или иную стратегию  перевода, переводчик оценивает текст. Т.А. Казакова предлагает следующие виды оценок:
-общая оценка исходного текста  с точки зрения его места  в культурной традиции, важности  для исходной культуры и места  в литературном процессе.
-частная оценка дается с точки  зрения места в творчестве  автора, структуры, содержания и  прочего.
-личная оценка дается «переводчиком-читателем»[7; 147], т.е. по мере содержательности, эмоциональной привлекательности, соответствии читательским ожиданиям, личным предпочтениям и другому.
-личная оценка с точки зрения  «переводчика-соавтора»[7; 147], где рассматривается мера сложности, соответствие установкам и возможностям переводчика, своевременность введения данного текста в контекст переводящей культуры и прочее.
1.7 Модели перевода художественного  текста
Существуют различные модели перевода текстов, созданные для облегчения работы переводчика и введения системы в его работу. Следует отметить, что данные модели были созданы самими переводчиками для облегчения процесса перевода и попытки систематизации знаний. Модели процесса перевода строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. В.С. Виноградов, С.П. Романова и А.Л.  Коралова выделяют несколько наиболее распространенных моделей перевода:
- Ситуативная (денотативная) модель, которая «строится на  признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.
     Иначе говоря, переводчик  воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе языка перевода. Тогда переводчик старается компенсировать отсутствие переводческими приемами, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.
- Семантическая модель процесса  перевода строится с учетом  компонентного анализа содержательных  единиц языка и наличия регулярных  межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в  оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов.
- При трансформационной модели  перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.
Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации.
- В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации.
- Информативная модель основана  на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. Информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.
В нашем исследовании мы будем опираться  на информативную модель перевода, так как при использовании этой модели, учитываются не только характеристики автора, но и переводчика. Текст осмысливается сразу и передаются не слова, переведенные с оригинала, а смысл.
1.8 Проблемы возникающие при  переводе художественного текста
Помимо выбора модели перевода, переводчик так же сталкивается с рядом других проблем на лексическом и грамматическом уровнях. Рассмотрим наиболее частые.
Е.М. Коломейцева и М.Н.  Макеева выделяют следующие типы проблем на лексическом уровне:
    При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий, содержательная сторона которых довольно ограничена, но опущение которых может ввести читателя в заблуждение. В данном случае Е.М. Коломейцева советует обратиться к словарям, атласам, энциклопедиям или справочникам в поисках соответствий. Существует так же иные методы, которые так же необходимо упомянуть. Метод транскрибирования – передача звукового облика слова – наиболее распространен на сегодняшний день. Менее распространен метод транслитерации – графическая передача слова. Метод калькирования – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка – применяется для передачи прозвищ, если при остальных методах теряется его смысл. И последний возможный метод, который очень редко применяется – это вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике, что сразу выделяет его среди остального текста и снимает ряд проблем, связанных с передачей иноязычных звуков и букв.
    При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном это заимствования из одного языка в другой или обоими языками из третьего. Часто их значения одинаковы, но некоторые из них обрели новые значения и их семантическая структура полностью изменилась. Такие слова принято называть псевдонациональными или ложными друзьями переводчика. В данном случае единственным способом предотвращения данной проблемы или ее решения будут являться постоянные консультации со словарем.
    Существуют предметы и явления, которые отражают особенности жизни и быта определенного народа, такие предметы и явления называют реалиями и их эквивалент редко можно встретить в другом языке. Данную проблему так же принято решать с помощью транскрипции и транслитерации, что позволит читателю узнать как данная реалия звучит на языке оригинала, калькирование позволит понять смысл данной реалии. Аналог представляет собой сходное явление в культуре языка перевода, но оно не в полной мере соответствует тому, написанному на языке оригинала. Описательный перевод же оставляет реалию в ее первоначальном виде, но дает полное объяснение ее, что значительно расширяет текст.
    Замена частей речи происходит, когда в языке перевода нельзя применить ту часть речи, использованную в оригинале. При замене части речи в переводе зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, что требует перестройки всей структуры предложения.
    Фразеологизмы – это устойчивые сочетания минимум в два слова, максимум в предложение длиной, которые всегда частично или полностью переосмыслены. Опускание подобного явления приведет к утере экспрессивности текста, но чаще всего в языке перевод невозможно найти полного эквивалента фразе языка оригинала, поэтому переводчик вынужден искать схожий по значению фразеологический оборот, который может быть более тусклым, чем представленный в оригинале.
    Архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, и в переводе этим лексическим единицам обычно находят полные эквиваленты или явно книжные слова.
    Игра слов создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и языковых феноменов.
Федоров А.В. и Беспалова  Н.П. рассматривают следующие проблемы перевода на грамматическом уровне:
    В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем). Смысловая роль неопределенного артикля может быть отображена путем постановки подлежащего в конце предложения, или вводом таких слов как «один», «какой-то», а определенный артикль можно передать с помощью фразы «тот самый». Так же при переводе на русский язык, переводчик меняет падеж слова с артиклем в оригинале, тем самым, пытаясь передать артикль языка оригинала.
    Наличие в переводе элементов, не имеющих формального соответствия в оригинале, но применяемые в любого вида текстах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени). Основным соответствием в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего.
    Наличие в переводе грамматических элементов, формально соответствующих элементам оригинала, но отличающиеся от них по выполняемым функциям. В данном случае переводчику следует применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.
    Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык, наличие которых отсутствует в английском языке. То, что выражается в русском языке суффиксами, в английском языке может быть выражено, главным образом, специальным лексическим добавлением — прилагательным, указывающим на размер, на ласкательное отношение говорящего к лицу или предмету  или может быть и вовсе не выражено, лишь подразумеваясь или выражаясь широким контекстом. В переводе же при передаче существительных и прилагательных (реже наречий) оригинала возникает возможность, если в контексте есть для этого условия, воспользоваться данной специфической чертой морфологии русского языка, способной выразить иногда важный смысловой оттенок слова.
Федоров так же отмечает наличие проблем на синтаксическом уровне, связанное с построением  предложения.
    При отсутствии формального соответствия или иного грамматического элемента компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов.
    При возможности формально точного воспроизведения языка оригинала, но при этом появится отклонение от смысла или нарушение языковой нормы.
В данных случаях происходят замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим — более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов.
Как мы видим, переводчик сталкивается с большим количеством  проблем при переводе художественного текста еще только начиная изучать оригинал.
 

Выводы по Главе 1
 
1)В ходе исследования, мы определили, что художественный  текст – это текст, написанный  художественным стилем, и так  же дали определение художественного  стиля, которое полностью удовлетворяет нашим требованиям.
Художественный стиль - это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами.
2) Мы так же определили, что художественному тексту присущи три основные черты, это:
- Выраженность текста – присутствие в нем знаков языка и наличие внесистемных элементов, которые в художественном тексте могут стать системными.
- Отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове.
- Структурность. В художественном тексте, внутри одной границы есть другая, которая является неотъемлемой частью первичной границы и в совокупности они образуют структурное целое.
3) Для качественного  перевода художественного текста, переводчику необходимо четко  представлять с какой целью  этот текст переводится.
В нашем исследовании мы вывели два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется с текстом и выносит для себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.
Мы так же выявили, что чувство наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.
4) В нашем исследовании  мы будем опираться на определение  художественного перевода, данного Т.А. Казаковой, где художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.
5) Мы так же определили  основные факторы художественного  перевода:
- синтаксическая упорядоченность, где наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, будут являются признаком художественного текста.
- многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства.
- смысловая упорядоченность - неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст.
6) В данном исследовании  мы так же выявили уровни  перевода:
- распознавание знака путем соотнесения с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом.
- распознавание знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает к использованию логического вывода при переводе того или иного знака.
- переводческая оценка художественного текста, где переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.
7) Так же для успешного  перевода, мы охарактеризовали модели перевода и выбрали наиболее подходящую для перевода текста.
Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что основной единицей текста является слово. Оно носит самую разнообразную информацию, которая в сознании переводчика должна быть воспринята и понята, осмыслена во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Наш выбор пал на эту модель перевода, так как она учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и видения мира.В сознании переводчика происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли.
8) Мы так же выявили  основные проблемы, возникающие  при переводе, и дали их возможные  решения. С нашей точки зрения, основными проблемами являются: перевод имен собственных; перевод  «ложных друзей переводчика»; перевод  реалий; замена частей речи; перевод фразеологизмов и архаизмов; игра слов; перевод элементов, не имеющих формально-грамматического соответствия в языке оригинала; перевод элементов имеющих формальные соответствия, но отличающиеся по выполняемым функциям; применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе; а так же ряд стилистических проблем.
 

Глава 2 Переводческий анализ художественного текста «Тайная История»
1) Описание исходного текста
Данный отрывок взят из книги  «Тайная История», написанный Донной Тартт. Действие романа «Тайная история» разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой.
Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет она написала свое первое стихотворение, а в тринадцать ее опубликовали в «Литературном обозрении Миссисипи». В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом братства «Каппа Каппа Гамма». Преподаватели сошлись во мнении, что первокурсница Донна значительно опережает и по таланту, и по писательскому мастерству большинство выпускников университета, а позднее порекомендовали молодой писательнице перевестись в Беннингтон — вермонтский колледж со специализацией по «свободному искусству». Тартт последовала совету и перешла в Беннингтон, где и продолжила обучение. Роман «Тайная история» Тартт начала писать в 1984 году во время обучения на втором курсе колледжа. В 1989 году ее порекомендовали известному литературному агенту, а через три года за дебют пока никому неизвестной писательницы издательство заплатило четыреста пятьдесят тысяч долларов, а роман был опубликован небывалым тиражом — 75000 экземпляров.
Предполагаемым получателем информации может быть любой человек в  возрасте от 14 лет. Данный возрастной ценз обусловлен тем, что предполагаемым жанром романа так же является психологический триллер, что может отразиться на ребенке с несформировавшейся психикой. Это захватывающий роман, который не сможет оставить равнодушным ни одного человека.
2) Номенклатура текста
В данном тексте нам не встречается терминология, так как любой художественный текст рассчитан на человека, не обладающего специальными знаниями.
3) Тип текста
Данный текст, с точки зрения предъявленной в нем информации, является эмотивным. В тексте использована эмоционально-окрашенная лексика и читатель может поставить себя на место героя. Все чувства, описанные в тексте, передаются читателю, что заставляет его сопереживать героям.
С точки зрения цели, данный текст  является повествовательным, так как  он рассказывает о событиях, произошедших в жизни человека.
4) Прагматика текста
Основными задачами текста является заинтриговать и ошеломить  читателя. Автор делится переживаниями и мыслями героя с читателем, вызывая интерес со стороны последнего.
Для привлечения внимания читателя, автор использовал:
- риторические вопросы
«And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything?»
-эпитеты
«dark crack»
-подробное описание природы
«…the ravine, rising all green and black through the saplings»
-использование иностранного  языка
«A moi. L'histoire d'une de mes folies»
5) Варианты использования текста
Отрывок из данного текста может быть опубликован в литературном журнале, но изначальным вариантом будет издание книги. Текст не содержит сложных для понимания слов и будет понятен людям любого возраста, но в это же время будет интересен как молодым людям, так и взрослым, сформировавшимся личностям.
6) Переводческий анализ художественного текста
- При переводе имен собственных и географических названий мы используем метод транскрибирования, то есть передачу звукового облика слова. Например, в преложении:
«It was one of the biggest manhunts in Vermont history – state troopers, the FBI, even an army helicopter; the college closed, the dye factory in Hampden shut down, people coming from New Hampshire, upstate New York, as far away as Boston»
Так выглядит возможный  перевод: «Это была одна из самых крупных поисковых операций за всю историю Вермонта — полиция штата, Национальная гвардия, ФБР. В колледже отменили занятия, в Хэмпдене временно закрыли красильную фабрику, люди приезжали из Нью-Хэмпшира и Нью-Йорка, даже из Бостона»
- Если в языке перевода применение той части речи, использованной в оригинале, невозможно, то мы использовали замену частей речи, меняя при этом структуру предложения. Рассмотрим данное явление на примере предложений:
1) «‘What are you doing up here?’ said Bunny, surprised, when he found the four of us waiting for him»
И вот возможный вариант перевода:
«— А вы-то что здесь делаете? — удивленно воскликнул Банни, заметив нас»
2) «And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything? – and then started single file through the woods, I took one glance back through the saplings that leapt to close the path behind me»
«После того как мы постояли, перешептываясь, в подлеске (последний раз взглянуть на тело, осмотреться — не обронил ли кто ключи или очки, не забыл ли чего) и гуськом потянулись через лес, я еще раз оглянулся»
- Перевод артиклей, имеющих смысловую нагрузку, в переводе можно выразить добавлением слов. Ярким примером может послужить предложение:
«I don't think I can explain the despair my surroundings inspired in me»
Возможным переводом которого является:
«Вряд ли я смогу объяснить, почему моя среда порождала во мне  чувство такой безысходности»
- При переводе текста существует возможность точного воспроизведения языка оригинала, но при этом может появиться отклонение от смысла или нарушение языковой нормы. Рассмотрим эту проблему в предложении:
«But walking through it all was one thing; walking away, unfortunately, has proved to be quite another, and though once I thought I had left that ravine forever on an April afternoon long ago, now I am not so sure»
В данном случае мы заменяем данный оборот на более привычный с точки  зрения литературной речи языка перевода:
«Но пройти, еще не означает уйти, и хотя я некогда полагал, что тем апрельским днем навсегда покинул злополучное ущелье, сейчас я в этом совсем не уверен»
- При отсутствии формального соответствия, необходимо так же заменить оборот или фразу на более привычный с точки зрения литературной речи языка перевода. Рассмотрим примеры:
«In what seemed even to me a doomed and Pyrrhic gesture, I switched to English literature without telling my parents»
И переводом, в данном случае, может  быть:
«Не сказав ни слова родителям, я перевелся на отделение английской литературы, что, даже на мой собственный взгляд, было поступком отчаянным и безрассудным»
- Пассивный залог редко  используется на языке оригинала  и переводится в активный при  переводе.
«In short: I felt my existence was tainted, in some subtle but essential way»
«Короче говоря, мне казалось, что все мое существование поражено неким скрытым недугом, исцелиться от которого мне не суждено»
- Так же следует отметить, что длинные предложение препятствуют понимаю, поэтому их стоит разделить на более короткие и простые. Приведем в пример следующее предложение:
«Though I remember the walk back and the first lonely flakes of snow that came drifting through the pines, remember piling gratefully into the car and starting down the road like a family on vacation, with Henry driving clench-jawed through the potholes and the rest of us leaning over the seats and talking like children, though I remember only too well the long terrible night that lay ahead and the long terrible days and nights that followed, I have only to glance over my shoulder for all those years to drop away and I see it behind me again, the ravine, rising all green and black through the saplings, a picture that will never leave me»
Предлагаем следующий перевод:
«Я помню наш обратный путь и первые снежинки, парящие на фоне сосен, помню, как мы с облегчением набились в машину и выехали на дорогу, словно семейство, отправившееся на отдых, помню, как Генри с каменным лицом объезжал рытвины, а мы вертелись на сиденьях и болтали, как дети. Я слишком хорошо помню ту ужасную долгую ночь и все последующие ужасные долгие дни и ночи, но стоит мне оглянуться, и как будто прошедших лет не было и в помине, оно вновь у меня за спиной — черное пятно ущелья, выплывающее из-за зеленых ветвей, — картина, которая останется со мной навсегда»
 
 
 

Выводы по Главе 2
 
Таким образом, проанализировав  отрывок из книги «Тайная История», написанной Донной Тартт, мы можем сделать  несколько выводов:
 1) Данная статья содержит практически все особенности, присущие художественному стилю: сложные грамматические конструкции, эмоционально – окрашенная лексика, наличие выразительных средств;
2) При переводе художественного текста, мы будем использовать в качестве основного способа перевода – поиск эквивалентов;
3) Как и любой художественный, данный текст не содержит специальной лексики и направлен на широкую аудиторию;
4) Сопоставив английский  и русский вариант текста, мы выявили, что основными грамматическими трансформациями, выполненными при переводе данного отрывка, являются добавление, смысловое развитие, членение предложений, целостное переосмысление, опущение;
5) Пассивный залог малоупотре
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.