Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Роль мотивации в процессе обучения иностранному языку

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 17.05.13. Год: 2012. Страниц: 20. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


НОУ ВПО «МОСКОВСКАЯ  ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
(НОУ ВПО «МГТА») 
 
Факультет иностранных  языков
 
Кафедра английского  языка и методики преподавания
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
КУРСОВАЯ РАБОТА
 
 
 
 
По дисциплине: лексикология
 
Тема: «Русские заимствования  в английском языке»
 
 
 
Выполнила: Коба К.Е., гр. 601-2 О-З                                                                    _________
   (подпись)
 
 
Проверила: ст. преп. Плотникова Н.Н. _________
  (подпись)
 
 
___________                                   ___________
    (оценка) (дата)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 2010
Содержание
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава I: Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
1.1. Значение заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
1.2. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Глава II: Распространение русских слов в английском языке . . . . . . . . 12
2.1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  13
2.2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.1 Ассимиляция заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.3. Третий период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4. Четвертый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.4.1. Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.4.2. Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  26
2.5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  28
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  31
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
 
 
 
Введение
В долгой спокойной и  бурной жизни возникает общение между родственными и неродственными народами, и языки родственные и неродственные как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы растворяются в новой языковой среде.
В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании проникновения русских слов в словарный состав английского языка.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: рассмотреть роль заимствований в языке, дать классификацию заимствований, рассмотреть распространение и особенности перевода русских заимствований в английском языке.
 
 
Глава I: Заимствования в английском языке
1.1. Значение заимствований
Если рассматривать  словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует  считать английскими, за исключением  таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.
Но таких слов в  английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
В сфере заимствований  различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка.
Заимствования лексических  элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Общепринято считать, что  для вхождения слова в систему  заимствующего языка требуются  следующие условия: передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка; соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова; словообразовательная активность слова; семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями; регулярная употребляемость в речи.
Однако некоторые условия  являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки  заменяются на наиболее близкие. Эта  адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.
Можно установить два  основные слоя английской лексики: англосаксонский  и романский. Романский слой в свою очередь состоит из латинского и французского. Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский.
Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке  было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие  в процессе развития общества, в  процессе общения английского народа с другими народами. Некоторые  из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.
То или иное влияние  одного языка на другой всегда объясняется  историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному  взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
1.2. Классификация заимствований
Имеющиеся в словарном  составе языка заимствованные слова  можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.
1) По источнику и  эпохе заимствования в словарном  составе английского языка различают:
Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка
Местный (свой) элемент
Заимствованный элемент
1. индоевропейский элемент
2. германский элемент
3. английский элемент
1. кельтский (V-VI в. н.э.)
2. латинский
I группа – I в. до н.э.
II группа – VII в. н.э.
III группа – эпоха Возрождения
3.скандинавский (VIII-XI в. н.э.)
4.французский
a) нормандские заимствования(XI-XIII в. н.э.)
b) парижские заимствования (Возрождение)
5. греческий (Возрождение)
6. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)
7. испанский (Возрождение и позднее Возрождение)
8. германский
9. индийский
10. русский и некоторые другие группы

 
2) По тому, какой аспект  слова оказывается новым для  принимающего языка, заимствования  подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия  заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином.
Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
Таким образом, калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
В зависимости от того, структура  какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно, калькирование – это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка.
Итак, в нашем случае калька – буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest “дом отдыха” или five-year-plan – точная калька русского устойчивого назывного сочетания ‘пятилетка’ или ‘пятилетний план’. Калькирование чужих слов явление не особенно частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо подбор уже существующего приблизительно точного словесного эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское “единоличник” передается через объясняющий перевод individual peasant, “воскресник” – voluntary Sunday time. Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.
3) Интересна жизнь  заимствованных слов в заимствовавшем  их языке. Многие из заимствований  под влиянием системы, в которую  они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.
Степень ассимиляции  может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.
По степени ассимиляции  заимствования можно подразделить на: a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим  нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова; b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам; c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.
В отличие от полностью  ассимилировавшихся и усвоенных  заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы  своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
Таким образом, при переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.
 
Глава II: Распространение русских слов в английском языке
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших  периода – заимствования дореволюционной  и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода.
Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне - и частично среднеанглийский язык.
Второй период влияния  русского языка на английский, связанный  с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований  из русского языка является советская  эпоха. Можно говорить о новом  этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.
2.1. Первый период
В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из славянских языков падает на скандинавские языки и на готский, носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное.
Как известно слова могут  далеко уходить от языка-источника, могут путешествовать из языка в  язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое  количество русизмов попало в скандинавские  языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’ и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Предмет же существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые  имели общие корни со словами  славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И.Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’ происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.
2.2. Второй период
На протяжении XVI—XVII веков  интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России.
Например, Р. Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым особенности климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим образом: мамонт – это морской слон, которого никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и кости, из которых делают шашки в России. Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук.
Систематические заимствования русских слов английским языком начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые политические и экономические отношения между Англией и Россией.
Большинство русских заимствований  этого периода проникают в английский язык письменным путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами.
Благодаря прочности и надежности торговых отношений с Московским государством в эту эпоху и частым обменам людьми между обеими странами, в Англии XVI – XVII веках некоторые слова из русской лексики использовались в английском языке не только для обозначения предметов торговли, но употреблялись и в драматургических, стихотворных, общественно-политических произведениях. Так, драматург Томас Гейвуд упоминает о русском напитке квас («The Rush drinks quasse») в своих пьесах «Похищение Лукреции» (The Rape of Lucrece,1608) и «Вызов красоте» (The Challenge of Beauty, 1635); в первой из них говорится также о русских, украшающих свои головные уборы соболями («The Russ with sables furs his cap»). Упоминается квас также у поэта Джорджа Тербервиля в его стихотворных посланиях из Москвы, наряду с такими словами как мед ‘mead’ и однорядка ‘odnoriadka’. Многие русские слова вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. Например: «across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a «knout». (Galsworthy.)
Классификация русских заимствований  по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях  Московского государства, сделанных  англичанами, встречается ряд русских  слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Среди первых заимствований: наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) “царь”, voivode “воеовда”, knes “князь”, bojar “боярин”, moujik “мужик”, cossack “казак”, opritchina “опритчина”, strelscy “стрелец”, starosta “староста”, ukase “указ”, kremlin “кремль”, sotnia “сотня”, Raskolnik “раскольник”.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst “верста”, arshin ‘аршин”, pood “пуд”, sagene “сажень”, rouble “рубль”, copeck “копейка”, chervonets “червонец”. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba “шуба”, kvass “квас”, morse “морс”, koumiss “кумыс”, shchi “щи”, borshch “борщ”, mead “мед”, calash “калач”, shashlik “шашлык”, kissel “кисель”, vodka “водка”, starka “старка”, nalivka “наливка”, nastoika “настойка”, bliny “блины”, oladyi “оладьи”, okroshka “окрошка”. Бытовые слова: troika “тройка”, izba “изба”, telega “телега”, peach “печь”, balalaika “балалайка”, bayan “баян”, samovar “самовар”, tarantass “тарантас”, droshki “дрожки”, kibitka “кибитка”, makhorka “махорка”. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe “степь”, tundra “тундра”, taiga “тайга”, polinia “полыня”, suslik “суслик”, borzoi “борзая”. Религиозные наименования: molitva “молитва”, obednja “обедня” и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik “кокошник”, khorovod “хоровод”, beluga “белуга”, obrok “оброк”, zolotnik “золотник”, otrezok “отрезок”, vedro “ведро”, matrioshka “матрешка”.
Значительная часть заимствований  связана с обозначением характерных  для России явлений, ее природных  особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь заимствуется как название специфического географического ландшафта России и вначале употреблялось в английском языке только при описании картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово встречается в английском языке в 1671 году. Но с течением времени оно приобретает значение географического термина и часто встречается в специальной и даже художественной английской литературе: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving, W. The Adventures of Capitain Bonnerville, 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A.K. Jahuston Africa). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п. Другие русские геаграфические термины тоже используются не только для описания природных особенностей России. Например, слово тундра встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово мамонт заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в состав имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки).
Проникают в английский язык и некоторые  специальные термины, например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanye astatki. В некоторых английских словарях приводится astatki как refuse petroleum.
Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.
Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими  сочетаниями. Это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии. Все это свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа.
Приведем некоторые  слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке  их заимствования.
Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в  старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны. Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’. Квас заимствовано англ. kvass (1553 год). Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554). Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555). Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555). Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. Voivoda (1570). Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga. Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666). Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar. Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698). Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772). Указ англ. ukase (1729). Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766). Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774). Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka. Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808). Самовар англ. samovar (1830). Тундра англ. tundra (1841). Тройка (лошадей) англ. troika (1842). (Манная) крупа англ. (manna) croup (1843). Тарантас англ. tarantas (1850). Полынья англ. polyna (1853).
2.2.1. Ассимиляция заимствований
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов, как kopeck, knout, sterlet и др., звуковой облик которых преобрзован по законам английского произношения. Можно увидеть, как изменяется звуковой облик слова, подчиняясь произносительным нормам английского языка, причем чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем большим изменениям оно подвергается. Так, например, произношение гласного «a» в слове sable подверглось такому же изменению, какому подверглись все долгие гласные по так называемому веливому сдвигу гласных (a>ei). Русские мягкие согласные в заимствованных словах не отличаются от твердых, т.к. английскому языку не свойственна палатализация согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым подвергаются русские заимствования в английском языке. то мы увидим, что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по внутренним законам английского языка. Однако это касается главным образом тех заимствований, которае были или стали более употребительными. Заимствования же, которые употребляются очень редко, в большей степени сохраняют свою рускую форму, в их произношении наблюдаются большие колебания.
Заимствованные слова  преобразуются и в своей грамматической структуре. На примере русских заимствований  можно увидеть, что множественное  число большинства заимствованных существительных оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». Произношение этого окончания характеризуется теми же позиционными условиями, что и в исконно английских словах: mammoths, steppes, sables, ukases и т.п. Образование множественного числа существительных тесно связано с вопросом глубины проникновения заимствования. Наиболее употребительные в английском языке заимствования образуют множественное число с английским суффиксом «s», «es». Существительные редко употребляемые часто сохраняют русскую форму множественного числа: strelez – strelzey.
Заимствованные русские  слова образуют производные по тем  же типам, моделям, что и английские: silken, narodism, decembrism, Permian. Для английского языка характерен особый способ словообразования – без присоединения аффиксальных элементов (так называемая конверсия). По типу английских слов и русские заимствования подчиняются этому: Mammoth Cave, to knout, sable (как прилагательное) и т.п. Сказанное в отношении освоения английским языком заимствований этого периода относится и к русским заимствованиям, вошедшим в английский язык в последующие периоды.
2.3. Третий период
В XIX веке происходит постепенный  переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Рост народно-демократического освободительного движения в России получил отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist “нигилист”, nihilism, nihilistic, intelligentsia “интеллигенция”. Слова narodnik “народник”, narodism появляются в английском языке в связи с развитием народнического движения в России. Cadet “кадет” проникает как сокращенное название члена буржуазной конституционно-демократической партии в России. Лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально- общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским.
Отдельные русские заимствования  проникали в английский язык благодаря  переводам произведений великих  русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и  дети»), а также 
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.