Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Англицизмы в немецкой рекламе

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 26.05.13. Сдан: 2013. Страниц: 54. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ………………………………………………………………..3

 

Часть 1.

 

Глава 1. Теория заимствования

 

1.1.     История  вопроса..……………………………………………… 6

1.2.     Основные  положения и критика теории  заимствований …….8

1.2.1.      Классификации заимствований и основные 

              классификационные критерии ……………………………….8

1.2.2.      Механизм проникновения и ассимиляции заимствования ..13

1.2.3.      Причины возникновения заимствования и его функции в   

              языке ………………………………………………………….20

1.2.4.      Базовая схема анализа языкового влияния …………………29

 

Глава 2. Рекламный текст  и его коммуникативные характеристики

 

    1. К понятию «коммуникативной функции слова» ……………..32
    2. Коммуникативная функция заимствованного слова и языковые барьеры ………………………………………………………….34
    3. Основные положения теории рекламной деятельности ……..36
    4. Коммуникативно-прагматический аспект рекламного

текста ……………………………………………………………37

    1. Компоненты рекламного сообщения …………………………40
    2. Воздействие на целевую аудиторию и его языковое

          выражение ………………………………………………………45

 

Часть 2.

 

Глава 3.  Заимствования в немецком языке  в разные эпохи его существования

 

3.1     Краткий обзор современного состояния  немецкого языка в  

ракурсе заимствований ………………………………………...50

      1. Греко-латинские заимствования и их специфика.

I-XIII вв. ……………………………………………………….52

      1. Французские заимствования и их специфика.

XIII-XVIIIвв. …………………………………………………..57

3.2.       Англицизмы

3.2.1.    Заимствования ХVI- середины ХХ века …………………….59

3.2.2.    Заимствования  после 1945 года и до наших  дней ………….60

 

Глава 4. Англицизмы в  современных немецких рекламных  сообщениях

 

    1. Принципы анализа англицизмов …………………………….62
    2. Количественный анализ корпуса рекламных сообщений …63
    3. Качественный анализ корпуса рекламных сообщений …….64
    4. Причины появления англицизмов и общий обзор коммуникативных функций англицизмов в немецких

РС……………………………………………………………....70

    1. Коммуникативные функции англицизмов при стратегии одиночного употребления …………………………………...77
    2. Коммуникативные функции англицизмов при стратегии комплексного употребления …………………………………83

4.7.       Выводы  главы ………………………………………………...90

  1. Заключение ……………………………………………………92
  2. Список использованной литературы ………………………..96
  3. Приложения
    1. Приложение 1. Корпус рекламных сообщений
    2. Приложение 2. Тематический глоссарий
    3. Приложение 3. Глоссарий на сайте www.vds.de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Интеллигенция, лингвистические круги  и общественность Германии в последние  годы активно обсуждает ситуацию, сложившуюся в немецком языке  в связи с избытком английских заимствований в сфере прессы. Явление, берущее свое начало в 40-х годах ХХ века, к началу следующего века принимает, как утверждает языковая статистика, катастрофический оборот. Специалист по статистике языка Ульрих Аммон приводит данные, в соответствие с которыми количество публикаций на английском языке по естественным наукам в 1996 году составляет 90,7%, в то время как немецких – 1,2%1. Герхард Штикель приводит данные социологических опросов студентов разных специальностей2. По его данным, 40.9% студентов считают, что английский язык почти или полностью укоренился в обучении экономическим наукам в Германии, 78,5% - в экологических науках, 86,2% - в биологических науках, 86,5% - в естественных, математических и инженерных науках. Зачастую естественнонаучный немецкий текст выглядит следующим образом:

„Bei den gemateten Hefestammen wurde die Genedisruption uber einen Southernblot und der Expressionslevel des getaggten Proteins in einem Westernblot gecheckt."

Число газетных и журнальных публикаций, в которых обильно представлены англицизмы, не поддается исчислению и классификации по их тематике. Типичная «англицизированная» газетная публикация выглядит так:

„Der Shootingstar unter den Designern bekam Standingovations fur die supercoolen Outfits mit den trendigen Tops im Relax-Look."

Язык текстов, перенасыщенных английскими заимствованиями, получил в немецкой германистике и прессе название Denglisch. Исследования этого феномена, о которых пойдет речь далее, в Германии имеют интердисциплинарный характер, привлекаются социологические, лингвопрагматические и психологические данные. Квинтэссенцией тревоги немецких пуристов ныне стал жанр сатирически-пародийного письма, написанного на Denglisch – комической смеси немецкого и английского языка и наполненного современными употребительными англицизмами, как например:

 

 

Dear Sirs,

I thank you for the Zusendung Ihres catalogues. I must leider say that I find it sehr albern und auch sad that all the catalogue as well as your web site   
is more in Englisch als in German. Sind Sie da auf ein Werbeburo reingefallen, what me  nicht wondern wurde, or was it your own idea, what would be even trauriger?

Are you der Meinung, dass Deutsch keine vollwertige Sprache is? Wir wurden viel lieber bei Ihnen bestellen, wenn Ihr Katalog einen gediegenen Eindruck machen wurde  (what so uberhaupt nicht the case is), und when die Beschreibungen bei denWaren nicht so knapp  geworden waren. Obviously wollen Sie Information durch life style gags replacen.  Auch ist die Auswahl tomindest by Standardteilen nicht grosser als invielen bike shops.  That was fruher better.

By the way hatte ich kein Problem damit, wenn Sie denganzen Katalog auf Englisch machen wurden.  Das were doch erst der ultimative Kick. Da ich langere Zeit in USA gelebt habe, wurde ich light alles understanden. Sicher viele Ihrer Leser auch. Schlagen Sie das doch mal Ihren "Kreativen" vor als nachsten Gag, den diese Schwatzer dann den glaubigen Vorstanden in den Firmen,   
pardon chief executives in the companies, teuer verkaufen konnen.

Ubrigens schutteln manche Amerikaner, die so etwas wie den Katalog sehen, nur verstandnislos  ihren Kopf over diese plumpe Anbiederung an alles was amerikanisch ist und uber die Aufgabe  der eigenen Kultur. Die kamen selbst nie auf eine solche Idee. Die stehen zu sich selbst.  Do you wirklich believe, that alles American is better than alles Deutsche? That would be foolish.

Mit freundlichen Gru?en

 

«Кружок Немецкого Языка» (“Verein Deutsche Sprache”), с сайта которого взяты данные примеры, ведет общественную работу в прессе и в Интернете, посвященную популяризации пуристических настроений. В общественных изданиях составляются «рейтинги» англицизмов, проводится неформальный чемпионат «Языколом года» (“Sprachpanscher des Jahres”), а понятие Denglisch уже прочно вошло в сознание немцев.

Эта ситуация не может  не представлять интереса для германистики, тем более, что ее масштабы дают многим немецким лингвистам повод задуматься о переоценке немецкой прессы, поставив вопрос следующим образом: является ли немецкая пресса немецкоговорящей?

Объектом исследования в данной работе выбраны англицизмы в немецкой рекламе. По статистике VDS, в рекламе феномен Denglisch проявляется с наибольшей интенсивностью. 

Цель данного исследования – проанализировать место англицизмов в лексической системе, структуре немецкого предложения и текста, а также исследовать их коммуникативные функции на примере языкового материала рекламы.

Поставлены следующие задачи:

  • Проанализировать теорию заимствований в ее современном

                   состоянии

  • Провести сравнение современного пласта заимствований с 

                   предыдущими в немецком языке

  • Выявить причины обилия английских заимствований
  • Определить их роль в системе языка
  • Составить глоссарий англицизмов с их переводом на руский 

                   язык.

Актуальность  работы обусловлена тем, что в современной германистике не сложилось единого мнения касательно современного английского влияния на немецкий язык.

Научная новизна данного исследования заключается в применении интердисциплинарного, в частности социолингвистического и лингвапрагмати-ческого подхода к анализу современных заимствований в немецком языке.

Работа состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части будет дан обзор истории исследования заимствований в немецком языке, освещены основные положения теории заимствований, сновные положения теории рекламной деятельности, теории коммуникации и дана характеристика рекламного текста. В практической части будет проведен количественный и качественный анализ более ранних пластов заимствований в немецком языке с целью сравнения их с нынешней ситуацией, а также проанализирован корпус рекламных текстов, содержащих англицизмы.

 

Глава 1. Теория заимствования

1.1 История  вопроса

Проблема заимствований  является неотъемлемой частью вопроса  о слоях словарного состава и  его обогащении, и литература по этой теме огромна. В задачи работы не входит подробный анализ библиографии по данному вопросу, мы коснемся лишь основных вех в развитии этой темы. 

Основные положения  теории заимствования находим прежде всего в работах по общей лексикологии. Среди российско-советстких авторов  следует прежде всего назвать имена М.Д.Степановой и И.И.Чернышевой и их совместную монографию «Лексикология современного немецкого языка». Вопросами лексикологии занимались Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева, которые в своей книге «Современный немецкий язык» проводят критический анализ теории заимствований. Из крупных работ нельзя также не упомянуть книги А.Искос и А.Ленковой3, К.А. Левковской4, М.Д. Городниковой и Е.В.Розена5.

Собственно заимствованиям в немецком языке также посвящен ряд отечественных работ , прежде всего монографии И.И. Чернышевой6, Л.Ю.Гранаткиной7, А.П.Майорова8  и целый ряд работ Ю.Г.Коротких9, посвященных заимствованиям. 

Среди  немецких лексикологий тема заимствований получила подробное  освещение в монографии Т.Шиппан “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Нельзя не упомянуть и имя такой видной исследовательницы как Эльза Ризель, которая, хотя и работала преимущественно в области стилистики, приводит классификацию иноязычных слов в своей знаменитой монографии “Deutsche Stilistik”.

Как отмечают Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева10, немецкая германистика до определенного момента уделяла маловажную роль проблеме заимствований. Среди немецких исследований до 60-х гг. ХХ века преобладают исследования латинского влияния на германские языки раннего средневековья. Здесь стоит упомянуть работы Ф.Зайлера11, В.Бетца12, Х.Гнойса13, О.Бэхагеля14.

С начала 60-х гг. исследования англицизмов получают более активное развитие. Среди них видное место  занимают труды Бродера Карстенсена, в частности, его монография «Englische Einflusse auf die deutsche Sprache», а также словарь англицизмов, выпущенный им в 1993 году. Обстоятельная монография по заимствованиям написана в 1966 году К.Хеллером15.

После книги Карстенсена  в немецкой лингвистике происходит расцвет изучения заимствований, которое протекает как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Из теоретических работ выделим упомянутую выше работу Шиппан, а также серию статей В.Фирэка16, посвященных англицизации немецкого языка. Что касается практических исследований того периода, они распадаются на интердисциплинарные и традиционные. Следует упомянуть социолингвистические работы Г.Финка17, посвященные англицизмам в языке школьников и рекламе, а также труды стилистической направленности таких авторов как К.Лейнерт18, Х.Лангнер19, Х.-Г.Майер20 об англицизмах в немецкой прессе.

1.2. Основные положения  и критика современной теории  заимствований

 

Несмотря на кажущуюся развитость теории заимствований, в ней обнаруживаются определенные недостатки и неточности. Причиной тому, по-видимому, следует считать ее некоторую эклектичность: теория заимствований в ее современном состоянии обнаруживает черты лингвистических направлений, в разное время бытовавших в ХХ веке. Поэтому видится целесообразным рассмотреть их последовательное развитие в истории языкознания.

Отправным пунктом для наших  рассуждений являются три теоретических  вопроса:

1.Что считать заимствованием, а  что – иностранным словом?

2.Каковы критерии классификации  иноязычного материала?

3.Каковы причины существования  заимствований в языке и какова их функция?

 

1.2.1 Классификации  заимствований и основные классификационные  критерии

 

Теория лексических  заимствований, господствовавшая в  лингвистике до 50-х гг. ХХ века, выделяла во всем заимствованном лексическом  материале две основные группы: слова немецкие и слова иностранные. Для исследователей того времени на первый план выходил формальный генетический признак и его место слова в системе языка. По замечанию Степановой и Чернышевой, в эту эпоху переплетения формальной и структурной лингвистики «исключение составляет попытка Э.Рихтера дифференцировать иноязычные слова внутри общей группы, обозначаемой термином “Fremdworter”»21. Важным положительным моментом формалистических теорий была постановка проблемы разграничения заимствованного материала по по признаку «немецкое/иностранное слово», однако решения, которые находили формалисты, не могут считаться удовлетворительными. Так, Э.Вассерциер, например, предлагал все заимствования до конца 15 века считать немецкими словами, а заимствования с 16 века – иностранными словами22.

Другой заслугой этих теорий, унаследованной еще от пуристов XIX и XX вв. (Йоахима Кампе, Эдуарда Энгеля и др.) была постановка в центр внимания явление языковой ассимиляции слова (“Verdeutschung”), включающей фонетическое и грамматическое «приспосабливание» слова к языку. Понятие ассимиляции лексемы позволило выделить критерии классификации заимствований и по сей день играет в теории заимствований важную роль.

Существенным недостатком  формалистических и структуральных теорий являлось то, что функционирование слова в речи, в продолжение лингвистических традиций Ф. де Соссюра, считалось менее важным.

Одними из первых в  отечественной германистике вопрос несовершенст-ва теории заимствований  поставили Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева. Критикуя бытовавшую в их время двухразрядную генетическую классификацию лексики, они утверждали, что «чисто формальный критерий определения иностранного слова представляется неудовлетворительным»23. По их мнению, следует различать две основные группы слов: 1.немецкие и 2.иностранные, причем к первым исследователи относили а)исконные и б)заимствованные ассимилированные слова. К критериям ассимиляции Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева относили фонетический, грамматический и фразеологический аспект аккомодации слова в немецком языке. Вторая группа слов (иностранные слова) включает в себя а)интернационализмы и б)собственно иностранные. Интернационализмы, по мнению исследователей характеризуются специфической семантикой (принадлежностью к лексико-семантическим полям политики, науки, культуры) и фиксированным набором оформительных морфем. Собственно иностранная лексика же обладает следующими признаками:

- орфографическая форма  слов чужда немецкому языку; 

- наряду с этим словом в  языке существует полный генетически  исконный эквивалент;

- эти слова принимают  малое участие в словообразовании;

- в этих словах содержатся  чуждые социокультурные семы.

В классификации Л.Р.Зиндера  и Т.В.Строевой, как мы видим, важную роль  играет не только унаследованное от формалистов и структурной  лингвистики понятие ассимиляции лексемы, но и лексико-семантические критерии – наличие равноправного синонима к заимствованию в немецком языке. Тезис о том, что слово «выживает» в языке благодаря важности обозначаемого им понятия или предмета (а исследователи, в противовес формальной школе, подчеркнули его релевантность одними из первых), впоследствии позволил выделить критерий деления иностранных слов.  Немаловажным моментом видится и зачатки социолингвистического подхода – выделение в качестве критерия иностранного слова «чужеродной культурной семантики». Трехчастное деление «исконное/заимствованное/иностранное слово» в настоящий момент является основой современных классификаций.

Тем не менее в работе Л.Р.Зиндера  и Т.В.Строевой, как, впрочем, и во многих других исследованиях вплоть до переиздания «Лексикологии современного немецкого языка» Степановой и Чернышевой в 1979 году, не рассматриваются семантические заимствования (калькирование и перенос значения иностранного слова на межъязыковой омоним). Слабость этой стороны теории Зиндера и Строевой подтверждается тем, что они не упоминают в своей работе монографии таких знаменитых исследователей как Лео Вейсгербер, разрабатывавшего в 20-х гг. методикой исследования лексики24, Вернер Бетц, который еще в 30-х гг. ХХ века ввел термин «заимствование значения» (“Lehnbedeutung”)25, и целого ряда исследователей, продолжавших развивать эту терминологию вплоть до 60-х гг26.

С 60-х гг. с зарождением  прагматики появляются классификации, основанные не только на семантических, но и на прагматических признаках. Л.Ю.Гранаткина предложила свою классификацию заимствований, в основе которой лежит частотность и употребительность лексемы27. По данной классификации, заимствованный лексический материал делится на

1)интернациональные слова

2)общеупотребительную иноязычную  лексику

3)малоупотребительную иноязычную  лексику.

Критериями классификации  у ЛЮ.Гранаткиной служат а)употребительность  слова, б)положение в лексико-семантической  системе, то есть наличие синонимов  в немецком языке (так, общеупотребительная заимствованная лексика, по Л.Ю.Гранаткиной, имеет лишь стилистические или идеографические синонимы, а малоупотребительная – равнозначные), в)словообразовательная продуктивность. В немецкой лексикологии подобную классификацию практически одновременно с Л.Ю.Гранаткиной предложила Э.Ризель.

Особого внимания заслуживает  книга “Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945” Б. Карстенсена,  в которой проделана огромная обобщающая теоретическая работа. Исследователь, следуя немецкой лингвистической традиции выделяет в своей классификации заимствований не только заимствованную лексику  (“Lehnwort”). Он переносит понятие заимствования в область семантики, словообразования и синтаксиса. Так, одним из первых он приводит развернутую классификацию семантических заимствований (“Lehnbedeutung”), внутри которой выделяется

калькирующий перевод, sky-scraper – Wolkenkratzer,

калькирование, bottleneck-Flaschenhals, sky-scraper – Himmelskratzer,

перенос значения на межъязыковой омоним, Akademiker – Mitglied der Akademie,

заимствованное  словообразование, Blue Jeans-Nietenhosen

заимствованный фразеологизм, to sit in the same boat - in einem Boot sitzen

 двойное заимствование, Hamburger

псевдозаимствование28, twenties - Twens.

Кроме того, в его книге есть раздел, посвященный влиянию английского синтаксиса на немецкий язык, что в определнном отношении  являлось новаторством для германистики 60-х гг., хотя некоторые исследователи и до него (правда, на материале латыни) отмечали факты синтаксического заимствования.

Из недостатков классификации  Б.Карстенсена отметим то, что  автор упускает из вида феномен интернационализмов и не ставит денотативную сторону  слова в качестве дополнительного  критерия классификации лексических  заимствований. 

Определенный интерес представляет классификация Карла Хеллера, который кладет в основу семантический критерий. По Хеллеру29, заимствования подразделяются на

1) слова с прямым  соответствием в немецком языке

2) слова без прямого  соответствия в немецком языке

3) многозначные заимствования

4) заимствования с  большим семантическим объемом

Одним из основных критериев  существования заимствования у  К.Хеллера является его употребительность  и, таким образом, его положение  в лексико-семантической системе  языка.

В течение ряда лет  проблемой заимствованной лексики в немецком языке занимался Ю.Г.Коротких. В своей монографии он, вслед за К.Хеллером и Б.Карстенсеном ставит вопрос о скорее семантическом, чем лексическом характере заимствования30. Коротких утверждает, что часто заимствуется не только и не столько слово, сколько тот специфический комплекс значений, который оно несет.

Одними из самых авторитетных специалистов в области лексикологии, обобщивших и продуктивно переосмыслив существовавшие до них теории,  до сих пор по праву считаются М.Д.Степанова и И.И.Чернышева. Склоняясь скорее к классификации Л.Ю.Гранаткиной, чем Л.Р.Зиндера и Т.В.Строевой31, исследователи приводят в своей «Лексикологии современного немецкого языка» следующую классификацию лексики с точки зрения ее происхождения. В ее основу положены не только семантические, но и прагматические аспекты. По мнению исследователей, следует различать а)заимствования предмета и слова, с одной стороны, и б)заимствования слова, с другой. Последние делятся на собственно заимствованные слова и кальки. Кальки подразделяются на две основные группы – семантические кальки и псевдоомонимы. При этом, в данной классификации не выделяется отдельный разряд для интернационализмов, они распределяются в соответствии со своей денотативностью по остальным группам. В общих чертах данная классификация на сегодняшний день используется лексикологами как базовая.

 

1.2.2 Механизм  проникновения, ассимиляция заимствования  и проблема переводческой эквиваленции

При рассмотрении теории заимствований  нельзя обойти вниманием пути проникновения последних в язык и их ассимиляцию. В изучении данного вопроса, несмотря на его богатую историю, еще не поставлено точки, прежде всего в том, что касается объема этих двух понятий и методов исследования. Лингвистический взгляд не позволяет дать адекватную оценку данному явлению, поэтому мы вряд ли сможем обойтись без привлечения данных из смежных научных дисциплин.

На наш взгляд, нужно рассматривать  механизм проникновения и ассимиляцию  заимствования как единый континуальный  процесс, в силу того, что путь заимствования определяет особенности его ассимиляции. Кроме того, и на том, и на другом этапе заимствование еще не вошло в систему языка. Не подлежит сомнению, что оба этих этапа распадаются на несколько промежуточных этапов. Поэтому перед нами стоят две основных группы вопросов:

путь и механизм проникновения  заимствования;

процесс ассимиляции, его  стадии и содержание.

Кроме того, ассимиляция иноязычного  слова тесно связана с проблемой  переводческой эквиваленции, а потому и она подлежит рассмотрению в рамках этого раздела.

Ассимиляция, путь проникновения  слова из одного языка в другой, его распространение в языке  и его подсистемах были и остаются популярными темами исследований как  в языковедении, так и в смежных  науках последних двух десятилетий32. Обобщая теоретические исследования лингвистов и других ученых, занимающихся языком, можно сказать, что процесс проникновения и ассимиляции заимствования включает в себя три основных этапа или уровня. Первый можно назвать межъязыковым, второй – коммуникационным, а третий – внутриязыковым.

Первый уровень процесса проникновения  заимствования в язык особенно детально изучен в немецкой лексикологии. Речь идет о межъязыковом уровне обмена лексикой. Т.Шиппан33 в рамках этого уровня выделяет три основных случая:

прямое заимствование (direkte Entlehnung)

непрямое заимствование (indirekte Entlehnung)

обратное заимствование (Ruckentlehnung)

О прямом заимствовании  говорят, когда слово проникает  в заимствующий язык непосредственно  из языка-донора, таковы ранние латинизмы в германских языках начала нашей эры – Wein, Rettich, Kalk, Ziegel, Mauer, schreiben. Непрямое заимствование проникает в язык через язык-посредник, как, например, италиенизмы, попавшие в немецкий язык через французский – Konto, Kredit, Debit, Cello, Soprano, Kavalerie. Под обратным заимствованием подразумевается диахронический процесс, в ходе которого какое-либо слово заимствуется другим языком в одну эпоху, исчезает из употребления в языке-доноре, а затем возвращается в него уже в другую эпоху из заимствовавшего его когда-то языка. Таково в немецком, к примеру,  слово Hamburger, вначале заимствованное английским языком из немецкого в 15 веке, затем вышедшее из употребления, а затем вернувшееся в немецкий вместе с понятием американской системы “fast food”.

Особое значение этого  уровня языкового заимствования  связано с тем, что на нем процесс  заимствования рассматривается  на макроуровне, на уровне двух языков, обслуживающих общение двух народов, которые вовлечены в многообразные  культурные, экономические и политические связи. Поэтому во многом, этот уровень обусловлен интралингвистическими причинами, о чем пойдет речь в следующем разделе.

Второй уровень механизма  проникновения заимствования, который  мы назвали коммуникационным, лежит в компетенции речевой прагматики и интеракционной социолингвистики34.

Механизм проникновения  в язык заимствований описан С.А. Арутюновым35. Анализируя языковые традиции народов Кавказа и Востока, он делает вывод о том, что литературным языком владеют так называют «централы», то есть представители высших и средних слоев общества, а маргиналы, т.е. представители периферийных социальных групп, «очень склонны к заимствованию речевых инноваций. Они заносят в свою микроячейку (село, племя, общину) и питательный материал для дальнейшего развития языка, и одновременно множество языкового "мусора"… Наверное, момент первичного порождения пиджинов имеет место именно в этой среде»36. Данное положение подтверждается с позиций социолингвистики и в случае немецкого языка: основным источником заимствований в современной прессе считается молодежная пресса, а также реклама многочисленных иностранных компаний, стремящихся найти свою нишу на немецком рынке. И те и другие являются маргинальными элементами в социальной системе – молодежь по степени социализированности, то есть включенности во «взрослую жизнь», а иностранные фирмы – по положению на рынке и взаимодействию с ним. Тем не менее, причины употребления англицизмов в этих двух случаях видятся нам разными.

Таким образом, на коммуникационном уровне механизм проникновения заимствования выглядит следующим образом:

  1. проникновение слова в лингвосоциум через маргинальные слои общества37;
  2. распространение слова в разных социальных группах. В.Д.Бондалетов отмечает, что специальная лексика хоть и является атрибутом социальной группы и входит в ее уникальный языковой код, его «степень засекреченности … обычно невысокая». По этому поводу он приводит высказывание И.И.Срезневского, который, как известно, еще в прошлом веке занимался изучением говоров и арго: «никто не думает скрывать его как тайну … и всякому воля его выучить, была бы охота»38;
  3. попадание слова в прессу, после чего, по словам Коротких, заимствование входит в норму языка.39

 

Наконец, заключительный и наиболее изученный этап освоения заимствования носит исключительно лингвистический характер. Речь идет о собственно языковой ассимиляции слова. Современная лингвистика выделяет при этом как минимум шесть основных подэтапов. Коротких относит к ним следующие40:

1) фонетический  облик слова

2) графическое оформление  слова

3) грамматическая «включенность»  слова

4) семантическая самостоятельность

5) распространенность

6) употребительность

Первые два параметра  ученый объединяет в один более общий  – фонографический, а три последних  входят, по его мнению, в понятие семантической ассимиляции. Под фонографической ассимиляцией подразумевается произношение слова и его написание в соответствие с действующими нормами языка. Грамматическая ассимиляция заключается в приобретении словом грамматических категорий заимствующего языка: 

у существительного – это род, число, падеж, отнесенность (der Tip – die Tips), у глагола – спряжение, залог, наклонение (clicken – clicke – geclickt),

у адъектива  – склонение и сравнительные степени (coole Accessoires, das coolste Angebot), ит.д.

Семантическая ассимиляция  слова означает его вхождение  в определнное лексико-семантическое  поле, или, как выразились М.Д.Степанова  и И.И.Чернышева, занятие им определенной «лексико-семантической ячейки», отведенной в системе одному слову. Раскрывая это понятие, следует сказать, что имеется в виду отсутствие/наличие для заимствования равнозначного синонима. При этом Коротких говорит о трех типах модификации семантической структуры заимствования:

сокращение  семантической структуры - так слово Image, имеющее в английском обширную семантику, в немецком сохранило лишь значение “культивированный образ объекта”, благодаря тому, что встречалось в рекламных и газетных текстах, посвященных американским фирмам и американскому стилю жизни;

образование слова-диффуза  – примерами в немецком языке могут служить полупрефиксы из английского – mega-, super-, top-, потерявших свою первоначальную семантику и оставивших только сему превосходности-грандиозности;

уточнение семантико-стилистических оттенков слова.- например, слово Style имеет эквивалент в немецком языке, но используется для передачи семы «американского» стиля.

Что касается распространенности и употребительности заимствования  в концепции Коротких, то более  правомерным видится отнесение  этих параметров к прагматическим факторам, чем к семантическим, хотя семантика слова, несомненно, во многом определяет частоту и ситуацию употребления слова. В общем, эти два понятия пересекаются, потому что слово не может быть распространено и при этом не употребляться.

Сопоставляя социолингвистическую и чисто лингвистическую схемы  проникновения заимствования в  язык, можно сделать сделать следующие  выводы, основанные на прагматике речевого общения:

  1. при проникновении слова в маргинальные группы прежде всего оформляется его фонетический и грамматический облик, так как это слово активно употребляется в данной группе;
  2. при распространении лексемы среди различных социальных групп оформляется его графический облик, слово становится употребительным и входит в ряд социолектов, то есть получает свой узуальный контекст;
  3. наконец, на этапе вхождения в национальную прессу, то есть при этаблировании лексемы, она получает семантическую самостоятельность и распространенность.

Данные выводы помогут  нам в дальнейшем при анализе конкретных случаев, потому что видя степень ассимиляции слова, мы сможем определить его социолингвистический статус и, следовательно, функцию.

Кроме вышеперечисленного, нужно упомянуть еще о ряде явлений, сопровождающих ассимиляцию  слова. Во-первых, это вхождение в синтаксические роли на микросинтаксическом уровне, во-вторых, словообразовательная активность и в-третьих фразеологическая активность. Первый процесс подробно описан в статье Н.А.Сафроновой, посвященной парам адъективов родного и инородного происхождения41. Что касается словообразования, и, в частности гибридного словосложения, то подробные данные по этой проблеме изложены С.А.Крымшахмаловой в ее статье42. Исследовательница проводит количественный анализ гибридов в общем числе инноваций. В подборке из 2126 слов таковых довольно значительное число - 6,3%, например hot-box-Verfahren, Dopingregeln, Salut-Generation.

Фразеологическая активность заимствований рассматривается  специалистами скорее в гипотетическом, чем в практическом ключе43, однако на сегодняшний день в языке рекламы можно видеть некоторые проявления фразеологической активности у заимствований. Таковы, например, фразы типа Tip des Tages, die Mai- und More-Wochen. В их основе лежит прием аллитерации, крайне часто применяемый в рекламе для того, чтобы слоган легче было запомнить.

С позиций ассимиляции  заимствования следует рассмотреть  и проблему переводческой эквиваленции. Данная проблема является одной из основных в теории перевода и одновременно важной в лексикологии. Для нашего исследования она важна потому, что одной из причин появления заимствования в языке, как мы увидим ниже, является отсутствие в заимствующем языке либо денотативного, либо лексического эквивалента к заимствованию.

Как известно из исторической лексикологии, в определенную эпоху теоретические основы перевода породили множество семантических заимствований в немецкий язык. Прежде всего, это касается переводов латинских церковных текстов в средние века, когда основными принципами перевода были буквализм и пословность. Сегодня в теории перевода говорят о семиотическом и интралингвальном переводе, разграничивая таким образом семантическую и формальную сторону текста44. Рассматривая стратегии семантической компенсации в переводоведении и лексикологии, можно увидеть две принципиально разные стратегии. В этом ключе мы кратко рассмотрим три основных случая заимствования, представляющих собой одновременно одни из сложнейших проблем в переводе45 – отсутствие денотата, семантическое заимствование и моносемизацию.

В случае отсутствия денотата в переводоведении принято применять описательный перевод, а язык заимствует иностранную лексему. Так, термин W-LAN connection (беспроводное соединение компьютера) по канонам перевода должен получить эквивалент drahtlose Verbindung. Примечательно, однако, что в прессе используется именно английское обозначение денотата. Это, по-видимому, говорит об экстралингвистических причинах его использования.

В том случае, когда  важна внутренняя форма слова, в  теории перевода используется интралингвальный перевод. Отчасти это обуславливает появление калек типа bottleneck-Flaschenhals. Однако внутренняя форма слова для теории перевода оказывается релевантной в основном лишь тогда, когда в тексте присутствует игра слов. Что касается многочисленных калек, встречающихся в современной немецкой публицистике, то в этих текстах речь об игре слов не идет. Тем не менее, калькирование как тип заимствования имеет продуктивность и сегодня.

Что касается моносемированных заимствованных слов, имеющих определенные культурно-стилистические коннотации, то их появлению язык обязан принципу семиотического перевода. В соответствии с ним, эквивалентом к слову исходного языка является то слово в переводящем, которое имеет схожую с ним семантику в данном актуальном контексте. В случае моносемированных заимствований процесс несколько трансформирован: заимствованное слово несет в язык именно ту сему, которую следует перевести.

Примером может служить уже  упомянутое слово Image.

В свете наших рассуждений можно  сказать, что заимствование и перевод, по-видимому, представляют собой явления разного уровня, так как их законы сосуществуют, а их взаимовлияние скорее эфемерно, чем реально. Возможно, объясняется это тем, что адресанты современных текстов,  в которых встречаются «немотивированные», то есть требующие обязательного перевода заимствования, не являются профессиональными переводчиками. Поэтому рассматривать существование заимствований в языке через призму проблем перевода означает сильно ограничивать возможности научной объективности.

 

1.2.3. Причины возникновения  заимствования и его функции  в языке

 

Лингвистическая трактовка существования  заимствований в языке видится  особенно важной и имеет под собой  долгую историю. Полемика по поводу целесообразности заимствования ведется со средних веков, продолжаясь по сей день. Закономерным образом она усиливается в эпоху, когда язык находится под сильным внешним влиянием. Так было в Германии 17-18 вв., когда язык был перенасыщен галлицизмами. Такова же ситуация и сегодня при обсуждении англицизмов. Важным для нас, несмотря на всю его тривиальность, является тот факт, что полемика эта выходит за рамки научных симпозиумов и имеет общественный характер.

В соответствии с современными лингвистическими взглядами, причина  существования заимствования, механизм его проникновения и его функции тесно связаны, что вызывает некоторое смешение этих явлений в специальной литературе46. Принципиальным положением данного исследования можно считать тезис, что при изучении «англицизации» немецкого языка следует с особой тщательностью проанализировать и четко разграничить а) причину существования заимствования и б) его предназначение, функцию.

У исследователей 60-х гг. данный аспект изучения проблемы затронут весьма кратко и выражен в большинстве своем  общими рассуждениями об общезначимости и общеупотребительности заимствований47. Так, у Л.Р.Зиндера и Т.В.Строевой рассмотрение причин существования заимствования в языке, необходимое для его классификации по трехчастной модели «немецкое слово/заимствованное слово/иностранное слово» , сводится к отмечанию его значимости, «укорененности» в сознании носителей языка. Исследователи также выделяют денотативную сторону заимствования в качестве причины его укоренения. Тем не менее, в их рассуждениях проявляется некоторая непоследовательность. Говоря о слове Revolution, относящемся к политической тематике, они относят его к «укоренившимся» интернационализмам, а слово Detail, активно употребляемое в науке, они относят к иностранным словам. Слово Preis, заимствованное из французского, они относят к немецким словам, а  слово Journal, которое взято из того же языка и на сегодняшний день по сути является интернационализмом, к заимствованиям.

В качестве функций заимствований  Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева называют обогащение словарного состава заимствующего языка.

У М.Д.Степановой и И.И.Чернышевой причины  заимствования и его функции  пересекаются. Исследовательницы делят  причины/функции заимствований на две основные группы: лингвистические  и социокультурные. К первой группе относятся:

I. потребность в заполнении свободных семантических ячеек в лексико-семантических полях. Такова причина для появления в немецком языке 13 века целого корпуса абстрактумов из латыни, а также обозначений цветов, заимствованных из французского языка: lila, beige, orange, violet. Данная проблема также обстоятельно рассмотрена в статье Н.А. Сафроновой48, которая, анализируя синонимичные адъективы типа effektiv-wirksam, приходит к выводу, что они состоят в отношениях дополнительной дистрибуции, то есть генетически иностранный член пары и родной синоним обладают разными

а)словообразовательными возможностями (способностью вхождения в композитум: например, erziehungswirksam, zuschauerwirksam, nachfragewirksam, showwirksam, rechtswirksam при отстутствии композитумов с –effektiv или, наоборот малая словообразовательная активность исконно-немецкого слова и высокая - иностранного),

б) функционально-синтаксическими  реализациями (в качестве адъектива, адверба, предикатива) – ср. пару kontinuierlich-stetig: здесь первый член пары выступает только в функции атрибута и обстоятельства, в то время как stetig также может быть предикативом, ср.

das kontinuierliche Wirtschaftswachstum,

die Beziehungen verbessern sich kutinuierlich,

но

eine stetige Anstrengung,

er ist stetig an der Arbeit

diese Lage ist stetig.

в)лексическими значениями, ср. enorm-ausserordentlich:

enorm – 1. необычный по величине, размеру, огромный, -e Defizite, -es Schauspieleraufgebot, -er Ressourcenabfluss u.s.w.;

ausserordentlich – 1. отличный от обычного, необычный, eine –e Begebenheit

2. находящийся, происходящий вне  установленного порядка, eine –e  Sitzung einberufen

3. «очень, сверх» a. unterschiedlich, a. erfolgreich, a. schatzen.

II. продуктивность заимствованных корней как способ обогащения словарного состава языка, ср. Revolution: revolutionar, Revolutionskrafte, Computerrevolution, revolutionsahnlich;

III. неполное семантическое соответствие заимствуемого слова и родного эквивалента, например, английского слова show, которое не может быть переведено на немецкий как Schau, Auffuhrung или Auftritt; по справедливому замечанию Ю.Г. Коротких, заимствуется не собственно слово, а понятие49.

IV. эвфемистическую функцию заимствования, ср. korpulent – dick, krepieren – sterben, transpirieren - schwitzen;

V. наличие особой стилистической окраски у заимствований. Т.В. Пачколина в своей работе50  указывает на то, что публицисты 1830-1840 гг. употребляли латинские и французские заимствования для достижения комического эффекта, ср.:

Mit einem Wort: der Corsaire wurde honett, und das war sein Untergang.

/Weerth/

VI. наличие культурных коннотаций у заимствований. Так, английское слово Gangster, по М.Д.Степановой и И.И.Чернышевой, обладает не только семантикой «злодей, разбойник, грабитель», но и несет «экзотическую семантику американского гангстеризма»51. Переосмысливая это положение в свете современных знаний, можно сказать, что заимствования такого типа привносят в сознание немца коннотации с фреймами, характерными для сознания американца и его внутренней картины мира. Не менее важным нам кажется, что и с точки зрения переводоведения такое заимствование является излишним. Забегая вперед, подчеркнем тот факт, что этот тип заимствований составляет вторую по величине группу современных английских заимствований и, следовательно, является весьма распространенным. Из этого можно сделать вывод о явной «социокультурной» функции этого типа заимствований. Следует также добавить, что нередко стилистическая и социокультурная функции взаимодополняют друг друга – так, слово honett в приведенном выше примере не только привносит юмористический оттенок, но и отсылает к понятиям французского Просвещения. Видимо, уместнее говорить о преобладании какой-либо из функций над другой, чем о наличии только одной.

Вторая группа причин, названных  «социальными», разработана исследователями недостаточно глубоко, хотя в книге приводится краткая  библиография этого вопроса. Так, в качестве социокультурных причин выделяются:

- отсутствие реалии и соответствующего  слова в родном языке – таковы, по мнению Степановой и  Чернышевой, латинские заимствования 3-5 вв.н.э.52;

-  культурное влияние страны  заимствуемого слова – примером  могут служить французские заимствоавния  рыцарской эпохи. 

Очевидно, что вторая причина подается исследователями  слишком обобщенно, потому что, как известно, любая страна постоянно находится в состоянии культурного взаимовлияния с другими.

Наиболее развернуто и четко анализ экстралингвистических  причин заимствования и его функций  проводит Тэа Шиппан53. Исследовательница выделяет ряд конкретных причин и исторических фактов, послуживших толчком для заимствования. Обобщая конкретные исторические случаи, указанные исследовательницей, можно выделить следующие причины:

1) перенятие вещи вместе с ее обозначением;

2) экономико-политическое, культурное и научное сотрудничество

стран;

3) перевод текстов;

4) социальная дифференциация и потребность в ее языковом

маркировании  при контакте.

Так, по мнению Шиппан, в  рыцарскую эпоху немецкое дворянство употребляло множество французских  заимствований, в то время как более низкие слои общества пользовались «народной речью», “diutisca zunga”. Это расслоение явно прослеживается в литературных памятниках той эпохи и в резком контрасте между куртуазной поэзией, с одной стороны, и буколической, а после – пародийной, с другой.

Видится необходимым  отдельно рассмотреть понятие функции, так как помимо лингвистики оно  применяется не только в смежных  ей науках, но и во всей человеческой науке вообще. Философский энциклопедический  словарь приводит следущую характеристику данному понятию: «Функция – (лат. functio - исполнение) – обязанность, круг деятельности»54. Как писал Гёте, «функция – это существование, мыслимое нами в действии». Философский и научный функционализм, особенно прагматизм, берущий истоки в идея Чарльза Пирса и оказавший огромное влияние на науку, провозглашает идею подмены существования объекта его действием.

Терминологической проблемой  здесь представляется то, что лингвистические  функции объекта нашего исследования неоднократно подвергались изучению, а коммуникативные – нет. Так, с одной стороны, мы имеем понятие функции заимствования, а с другой - коммуникативной функции единиц языка. В данном разделе будет рассмотрено понятие лингвистической функции.

Тэа Шиппан выделяет следующие  функции заимствований, которые, за исключением первого пункта, уже были рассмотрены нами на примере других исследований:

1)функцию языковой  экономии. По мнению Шиппан, языковая экономия обуславливает существование многих англицизмов, так как английский язык более аналитичен и средняя длина слова в нем меньше, чем в немецком, ср. Trend – Bestrebung, Hit – Schlager, clicken А – drucken auf A ит.д.;

2)функцию уточнения/дифференцировки значения, к примеру, слово Manager – это не просто управляющий (Verwalter), а управляющий среднего звена компании, а слово Top manager означает «управляющий высшего звена» - в этом проявляется уточнение значения, приобретенное с заимствованием;

3)эвфемистическую  функцию;

4)стилистическую  функцию.

Забегая вперед, скажем, что эвфемистическая функция, хотя и не может быть исключена из общего ряда функций заимствований, не характерна для современных англицизмов и скорее свойственна французским заимствованиям 18-19 вв.

Ю.Г.Коротких, говоря об англицизмах  в немецком языке, отмечает близкое  родство языков, что является если не причиной, то по крайней мере вспомогательным фактором возникновения заимствования. К семантическим функциям заимствований Коротких причисляет конкретизацию значений, дифференцирование стилистических оттенков слов, генерализацию значений55. Исходя из того, что практически все исследователи обращают внимание на важность семантических функций заимствований, мы предлагаем назвать семантическую или денотативную и семантико-дифференцировочную  двумя важнейшими лингвистическими функциями. Первая, на наш взгляд, включает в себя ввод новых понятий в язык, вторая – уточнение значений и заполнение ячеек лексико-семантических полей.

Стоит отметить выделение  исследователем двух экстралингвистических  функций употребления англицизмов:

политической – показания «определенного превосходства английского языка над другими языками»; по словам Коротких, именно эта функция обуславливает обилие англицизмов в немецкоязычной проамериканской прессе и рекламе;

психологической – функции «саморекламы» говорящего, выражения престижа. Нужно добавить, что в несколько модифицированном виде эта функция лексических единиц проявляется в социолектах – в использовании говорящим тех или иных слов с целью маркировать свой социальный статус. Таким было употребление французских заимствований в 18-19 веках в Германии после наплыва в немецкий язык пласта французской политической и светской лексики. Функцию заимствования в этом случае более правомерно назвать социодифференцировочной.

Ценные сведения при рассмотрении данной проблемы предоставляют исследования культурологов. Так немецкий молодежный сленг, который, как показывают многочисленные исследования56, был насыщен англицизмами еще с 70-х гг. XX века, представляет собой коммуникационный код молодежной субкультуры. Как известно, субкультура всегда находится в оппозиции к культуре. Оппозиционный характер молодежной субкультуры и сленга, на наш взгляд, отражают всю сущность взаимодействия молодежи с обществом. Поэтому вполне правомерно говорить о том, что функцией заимствования в языке молодежи и, соответственно, в молодежной прессе, является скорее психологическая. Престиж и уверенность в себе – это то, к чему с особым рвением стремится молодежь в обществе. Следовательно, англицизмы являются показателем (пускай и ложным) престижа в обществе. Подобная ситуация с молодежным сленгом прослеживается и в русском языке.

Не меньше релевантных выводов  можно сделать, привлекая во внимание теорию рекламы. Одним из важнейших  постулатов теории рекламной деятельности является то, что реклама должна не только информировать о товаре, не только подчеркнуть его преимущества перед конкурирующими продуктами, но и подать его как неповторимый, уникальный в своем роде. Г.Я. Гольдштейн и А.В.Катаев пишут: «Главное сообщение в рекламе обычно базируется на специфической выгоде, с которой рекламодатель идентифицирует главное достоинство, которым его продукт отличается от продукта конкурента. Рекламодатель будет стремиться найти “уникальное продаваемое предложение”»57. Зачастую, особенно когда речь идет о продукции иностранных компаний, последний эффект достигается благодаря передаче вместе с сообщением о товаре культурной семантики, чужой для объекта рекламного воздействия.

Один из исследователей культурно-лексической  семантики, Ю.А. Бельчиков, писал: «Культурный  компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п.»58. Ю.А.Бельчиков, вслед за Н.Ю.Шведовой выделяет три контекста существования слова – контекст класса слов, контекст текстовой последовательности и «обстановочный» контекст речевой ситуации. В статье, на которую опирается исследователь, Н.Ю.Шведова пишет: «Из чисто содержательных ситуаций, из “контекстов обстановки”, которые проецируются на слово и концентрируются в компонентах его значения складывается описание таких слов, как золушка “о том, кто несправедливо гоним, кого не любят, обижают” или уже имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже “выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально существующую”»59

Реклама иностранных фирм активно  пользуется этим приемом, в основе которого лежит механизм ассоциации: как Gangster ассоциируется с Диким Западом, так и слоган Einkaufen mit Flair ассоциируется с американским стилем хождения по магазинам, когда человек может себе позволить купить то, что ему пожелается.

Следует добавить, что эти же причины релевантны, когда мы говорим о публикациях, рассказывающих о тех или иных зарубежных (в частности, американских) компаниях или же о бизнесе и экономике за рубежом вообще. Одной из причин обилия англицизмов в этих текстах, можно предположить, является  сущность теории рекламной деятельности, которая не ограничивается прямой рекламой. В соответствии с этой теорией, реклама входит в более обширный комплекс мероприятий, который называется «продвижение» и включает в себя (по Гольдштейну и Катаеву) собственно рекламу, стимулирование сбыта, персональные продажи и паблисити. М.А.Шишкина называет важнейшими функциями паблисити (работы с общественным мнением) «выработку информационной политики, ее стратегии и тактики, … , меры и действия по проведению и организации  PR-кампаний… с использованием СМИ…»60. Таким образом, одной из причин обилия англицизмов можно считать потребность в передаче американской культурной семантики с целью продвижения продукции или технологий.

Для более четкого разграничения  социодифференцировочной и социокультурной функций нужно обратиться к выводам п.2.3. Исходя из ассимиляционных процессов, можно сказать, что социодифференцировочная функция характерна для не этаблированных слов, то есть для слов, используемых не всеми социальными группами носителей данного языка. Когда у слова наблюдается социокультурная функция, это значит, что оно знакомо большому количеству людей, так как его «экзотическая семантика» имеет несомненный конвенциональный характер.

Пожалуй, последней из экстралингвистических причин присутствия заимствований в прессе является также немаловажная политическая причина – глобализация под приматом США. Перенасыщенность англицизмами в этом ракурсе выступает как некий знак претензий США на мировое господство, что полностью соответствует трактовке Ю.Г.Коротких.

Подводя промежуточный итог, выделим  основные функции заимствований: словообразовательная, стилистическая, денотативная и семантико-дифференцировочная, а экстралингвистическими – социокультур-ная и социодифференцировочная. Несколько особняком в этом ряду также стоят функция языковой экономии и эвфемистическая, так как по своей сути они лежат в области речевой прагматики и касаются проблемы речевого замысла фразы. Что касается причин заимствования, можно сказать, что в настоящее время они скорее имеют экстралингвистический характер, что без тщательного интердисциплинарного анализа обнажает определенную беспомощность современного теоретического аппарата германистической лексикологии. На наш взгляд, исходя из исследования причин и функций заимствований, можно наиболее глубоко понять его онтологическую сущность, обусловленность его существования и, следовательно, предназначение в языке. Потому что именно предназначение является самой важной характеристикой языковой единицы в современной лингвистике.

1.2.4 Базовая схема анализа  языкового влияния

 

Обобщая рассмотрение существующих теорий заимствований, можно составить  схему анализа влияния одного языка на другой в виде появения в другом заимствований. Эту схему  мы опробуем в нашем исследовании. По нашему мнению, прежде всего в нее должны входить следующие параметры:

языковой уровень заимствования

степень онемечивания слова

причина возникновения  и функция слова

Первый параметр показывает, на каком уровне языка осуществляется заимствование. По нашему мнению, следует выделять три основных уровня: лексики, синтаксиса и семантики. Второй параметр, как мы выяснили, характеризует степень семантической самостоятельности. Третий параметр является объяснением его существования, прежде всего вскрывающим его функцию в языке.

Итак, на первом этапе  следует отнести заимствование  к соответствующему уровню языка, в  зависимости от заимствуемого языковой единицы/структуры:

Лексическому – слово;

Синтаксическому – порядок  слов;

Семантическому –  внутренняя форма слова.

При этом целесообразным видится отнесение именно к семантическому уровню не только калек, но и словообразовательных моделей, потому что в основе этого  феномена речь идет о копировании  внутренней формы слова/словосочетания.

На втором этапе анализа следует определить степень ассимиляции заимствования, включающую:

1) фонографический облик;

2) включенность в грамматическую  парадигму;

3) семантическую самостоятельность;

К первому пункту относятся  произношение и написание слова. Во второй пункт мы предлагаем включить три аспекта:

а) наличие у слова  соответствующих категорий;

б) полнота парадигмы  слова

в) синтаксическую валентность  слова

Третий пункт, по нашему мнению, должен содержать:

а) денотативность слова (конкретность/абстрактность)

б) наличие семантического соответствия

в) продуктивность лексемы

На третьем этапе  анализа необходимо выявить функциональную обусловленность существования  данного заимствования. Она включает в себя:

  1. причину заимствования
  2. функцию заимствования

Немаловажным видится в качестве дополнительного параметра ввести путь заимствования в язык – то есть определить, прямое ли это заимствование или косвенное.

Однако этим нельзя ограничиться, потому что такая схема никак  не учитывает ни носителя языка, ни узуального контекста. Следует остановиться на данном моменте поподробнее и рассмотреть одну немаловажную концепцию относительно заимствований, существующую в современной лингвистике.

Данная концепция берет  свое начало от знаменитого философа Готтфрида Лейбница и сегодня  поддерживается в Германии рядом лексикологов и стилистов  (среди них, в частности, Х.Вайнрих, У.Пёрскен61, Г.Хайнеманн и др.) Эта концепция рассматривает язык скорее не как гомогенную структуру с центром в виде литературного языка, а как конгломерат различных его равноправных вариантов, каждый из которых употребляется определенной группой людей. Каждый из этих вариантов языка имеет существенные особенности словарного состава, а зачастую обладает и набором самых употребительных конструкций и словообразовательных моделей. В 70х гг. ХХ века эта концепция породила теорию языковых кодов, актуальную и по сей день и представленную массой исследований1.

Так, Уве Пёрксен отмечал в  своих лекциях в Санкт-Петербургском  Государственном Университете в 2001 году, что Мартин Лютер, считающийся основателем литературного языка, в своих речах употреблял массу латинских слов и нередко говорил одну часть предложения на немецком языке, а другую на латыни. В то же время его «Библия» написана на немецком языке. В качестве объяснения этого факта Пёрксен упоминает ту аудиторию, для которой Лютер писал свой перевод Библии, и ту, для которой читал лекции. Первую составляло необразованное крестьянство, не знавшее латыни, вторую – ученые и дворяне, которые свободно на ней изъяснялись. Столь разительное отличие двух языковых кодов, которыми владел Лютер, заключалось в огромной дистанции между этими социальными слоями, один из которых использовал заимствования в их социо-дифференцировочной функции.

В связи с этими достижениями интердисциплинарных направлений лингвистики не включить в свой алгоритм анализа коммуникативно-прагматический параметр мы не можем. Поэтому третьим параметром мы предлагаем ввести его социо-прагматический статус, включающий  

1) распространенность  слова в определенных социальных слоях

2) частотность употребления

По нашему мнению, выделение критериев  распространенности и употребительности  в отдельную группу принципиально  из соображений научной объективности  и по причине большей инструментальности такой схемы анализа, ибо это  позволит точнее определить характер эквиваленции заимствования.

 

 

 

2. Рекламный текст и его особенности

 

2.1. К понятию «коммуникативной  функции» слова

 

Притом, что коммуникативные  направления лингвистики представляют собой одну из самых активно развивающихся дисциплин в лингвистике, они до сих пор не обладают единой позицией по поводу понятия «коммуникативная функция слова». В специальной литературе существует целый ряд омонимичных понятий, происхождение которых относит нас к тому или иному направлению прагматики, но содержание которых основывается на разных теориях. В целом, «коммуникативная функция слова» - это понятие, совмещающее в себе набор более частных понятий, относящихся к отдельным направлениям лингвистической прагматики.

Так, например, Ю.Д.Апресян62 в основу понятия коммуникативной функции слова кладет тема-рематическое членение текста и способность тех или иных лексем выступать в тематической и рематической функции. В его статье рассматриваются примеры регистрирования этих функций в словарях. Однако исследователь наделяет коммуникативными функциями в основном междометия, наречия и частицы (ср. примеры Петя так и не пришел, где так и – компонент, вводящий рему, Смеялись даже взрослые, где даже – вводящий рему компонент ит.д.), что заставляет делать вывод об ограниченной дистрибуции коммуникативной функции во всем лексическом составе языка.

С другой стороны, С.Шаумян, семиотик и философ языка, в своей  статье63 подразумевает под коммуникативной функцией (или коммуникативным значением) слова назначение слова служить средством общения в зависимости от двух факторов: его грамматического значения и контекста его употребления. Это понятие он сопоставляет с понятиями «синтагматическое значение» и «парадигматическое значение». Таким образом, коммуникативная функция слова, по Шаумяна, скорее относится к области синтаксической семантики, чем прагматики текста.

Некоторые зарубежные специалисты  по лингвистической прагматике (например, Р.Изенгрен) выводя понятие «коммуникативная функция» слова из понятий «интенция», «требования/ожидания говорящего по отношению к собеседнику» и «ситуативные условия говорящего»64. На лексическом уровне Изенгрен выделяет коммуникативные предикаты (ich identifiziere dich) , коммуникативные связывающие отношения (X ist die Ursache von Y), коммуникативные коннекторы (indem, und).

По-видимому, термин «коммуникативная функция слова», в силу существования  таких различных омонимических  вариантов, еще не скоро обретет  этаблированный вид. Тем не менее, он был бы весьма удобным при анализе  заимствований. Видится более логичным сводить этот термин не к тема-рематическим отношениям в тексте и не к контекстуальному компоненту грамматического значения, а к функциям языка, которые подробно исследовались в русле семиотики, одной из частей которой, как известно, является лингвистическая прагматика.

Мы примем за основу семиотическую  модель языка Романа Якобсона65, который выделял у языка шесть коммуникативных функций: эмотивную, конативную, референтивную, метаязыковую, фатическую и эстетическую. Модель Романа Якобсона кажется адекватной потому, что под ее классификацию подпадают все лексические единицы языка, с одной стороны, а с другой, потому что коммуникативная информация не сводится к сугубо семантическим понятиям. Соответственно, мы предлагаем выделить шесть коммуникативных функций слова, соответствующих шести функциям языка. Тем не менее, нельзя отказываться от связи коммуникативной функции с семантикой слова. Так как внутри семиотической триады слово обладает тремя аспектами, то и опущение одного из них влечет разрушение слова. Слово, не содержащее ни одной семы, не может нести никакой коммуникативной нагрузки.

В качестве дополнительного фактора  релевантности такой трактовки  термина нужно заметить, что исследования рекламных текстов чаще всего  проводились в русле теории речевых актов, чьи основные положения легко совместимы с теорией Романа Якобсона. Прежде всего мы имеем в виду понятие интенции в ТРА и понятие коммуникативной функции языка у Романа Якобсона.

 

2.2. Коммуникативная функция  заимствованного слова и языковые барьеры

 

Принимая в качестве тезиса, что  каждое слово может обладать коммуникативной  функцией, необходимо допустить, что  это правомерно для слова любого языка. Тем не менее, возникает вопрос, имеет ли коммуникативную функцию  слово из одного языка в тексте на другом языке.

Как известно, каждая лексема в  каждом языке обладает своим семантическим  содержанием, от которого отчасти зависит  и его коммуникативная функция. Однако далеко не всегда два слова  из двух языков, обозначающие одно и то же понятие, имеют один и тот же набор значений, и следовательно, коммуникативную функцию. Скажем, наличие позитивного или негативного стилистического оттенка в слове меняет его функцию с чисто репрезентативной на репрезентативно-эмотивную.

В случае, когда слово, несущее свою семантику, из одного языка проникает в текст другого языка, возникает то, что социолингвисты называют языковым барьером. Барьер заключается не только (да и не столько) в том, что адресат не понимает самого слова. Бернхард Бадура пишет, что языковой барьер возникают тогда, «когда говорящие используют разные суждения. Такие различные суждения могут быть выражены с помощью различной информации, различных эмотивных фиксаций, касающихся употребления определенных суждений, и с помощью различных интересов»66. Языковой барьер возникает на основе разницы в языковой социализации, пройденной двумя говорящими в течении жизни. Непонимание или недопонимание возникает когда адресат неправильно истолковывает семантические коннотации и коммуникативную функцию слова.

 Под эмотивной фиксацией  понимается те конвенциональные  языковые нормы, которые регламентируют  возможность употребления тех  или иных суждений, конструкций  и лексем в тех или иных  ситуациях67. Иными словами, употребление английских слов типа “winner”, “looser” в английском языке, обозначающих два важных понятия в сознании американцев, ограничено нормами вежливости в том смысле, что их эмотивный заряд может быть неуместен в некоторых речевых ситуациях, например, в публичной речи. Тем не менее, если эти слова встречаются в немецком тексте в виде заимствований, то непонимание смысла всей фразы будет основываться на незнании адресатом эмотивной фиксации слова в английском языке. В этом случае, коммуникативная функция слова будет затемняться, а на передний план будет выходить культурно-семантическая функция заимствования.

То же самое происходит, когда  адресат не знает всего комплекса  значений того или иного слова, как, например, WAP-Banking в английском языке. Правда, в этом случае при затемненной коммуникативной функции слова на первый план выходит социодифференцировочная функция, так как содержание этого понятия, в отличие от содержания общеизвестного “winner”, известно только специалистам в этой области деятельности человека.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что заимствование, помимо коммуникативной функции всегда имеет еще и вторую основную функцию  лингвистического или экстралингвистического характера, через призму которой коммуникативная функция воспринимается адресатом верно. Это коренным образом отличает заимствования от большей части лексического состава языка-акцептора, потому что коммуникативные функции общеупотребительной лексики конвенциональны и общеизвестны, и именно эта часть словаря является самой большой в любом языке. В этом свете заимствования предстают похожими на социолектальные единицы, которые также всегда имеют социодифференцировочную функцию. Реализация экстралингвистической функции здесь обуславливает процесс понимания, процесс перехода от лексико-семантической системы одного языка к системе другого. Сама эта функция таким образом является призмой для коммуникативной функции заимствования. Отсюда следует, что при рассмотрении заимствования в немецком тексте нельзя отрывать экстралингвистическую функцию от коммуникативной. В  связи с этим сочетание функций мы предлагаем назвать комплексной функцией заимствования. Конкретные типы комплексных функций будут рассмотрены нами в главе 4.

Для обоснования наших тезисов  нелишне напомнить об одном приеме, крайне часто используемом в рекламе. Речь идет об аллюзии. Аллюзия отсылает адресата к какому-либо фрейму, отражению типичной реальной ситуации. Т.Г.Стефаненко пишет68: «Неосведомленность в реалиях … может привести к полному непониманию текста при знании отдельных слов».

Последнее, что следует обсудить в это пункте – это разграничение социодифференцировочной и социокультурной функции. По-видимому, социо-дифференцировочная функция затрагивает точные узкие понятия, касающиеся отдельных сфер жизни, так как на сегодняшний день в цивилизованных странах различные сферы жизни практически идентичны. Социокультурная функция  свойственна понятиям, известным всем носителям языка вне зависимости от принадлежности к той или иной профессиональной группе.

 

2.3. Основные положения  теории рекламной деятельности

 

Рекламный текст в  лингвистическом ракурсе представляет собой прежде всего манипулятивное сообщение, то есть сообщение, главная  цель которого – это побуждение адресата к деятельности. Побуждение может выражаться в рекламе как  различными средствами в рамках одного иллокутивного акта, так и трансформацией иллокуции. Как пишет Ричард Харрис, «реклама – это тип коммуникации, предназначенный для убеждения»69. Поэтому даже рекламный текст, имеющий на первый взгляд чисто информирующий характер, все же направлен на то, чтобы побудить читателя приобрести рекламируемый товар.

Теория рекламной деятельности является частью теории маркетинга, цель которого – продвижение товара фирмы  при минимальных затратах. Гольдштейн пишет: «Продвижение - любая форма сообщений для информации, убеждения, напоминания о товарах, услугах, общественной деятельности, идеях и т.д.»70 . Частными целями продвижения, по Гольдштейну, являются:

- создание образа престижности, низких цен, инноваций, 
- информация о товаре и его параметрах, 
- создание энтузиазма среди участников сбыта, 
- ответы на вопросы потребителей, 
- благоприятная информация о компании.

Основными средствами продвижения  являются реклама, связи с общественностью, стимулирование сбыта и персональные продажи. Все они взаимодействуют в тесном контакте и подчиняются единой стратегии. Основными функциями рекламы считаются:

убеждение,

информирование,

поддержание лояльности клиентов,

дифференциация товаров  данной фирмы от конкурентов,

поддержание известности  всей фирмы, а не только ее продукции71.

Эти постулаты рекламной деятельности свидетельствуют о том, что реклама  неотделима от других средств продвижения  товаров или услуг, а потому ее язык не может не иметь черт сходства с языком прессы. По своим разновидностям реклама М.А.Микушева72 делит рекламу на наружную, почтовую, телевизионную, компьютерную, рекламу в прессе и на радио, кроме того в качестве отдельного вида рекламы рассматривается межличностное общение.

2.4.Коммуникативно-прагматический  аспект рекламного текста


и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.