Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Перевод Герундия

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 04.06.13. Сдан: 2013. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ
 
I   ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3
 
II   ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5
 
2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5
2.2  Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16
 
III  ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26
 
IV  СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ
 
Глагол – часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и  в русском, все формы глагола  делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию – они являются сказуемым или его спрягаемой частью:
She likes to swim. – Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. – Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку  между этими грамматическими  явлениями имеется сходство по некоторым  параметрам, в том числе:
    семантическое – обе формы называют действие;
2) морфологическое – у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;
3) синтаксическое – обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).
В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес  к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной  из них – проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.
Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Цель данной работы – изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
    рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
    осветить особенности художественного стиля речи;
    проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях. 
В процессе работы используются следующие научные методы:
    метод сплошной выборки;
    метод сопоставления;
    метод конечного анализа.
    В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов.
Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:
    введения;
    трех глав;
    заключения;
    библиографии;
    приложения.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
II   ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ
 
2.1  Перевод
 
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого  общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного  понимания. Общение людей при  помощи языка осуществляется двумя  путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним  языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными  языками, непосредственное общение  становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который  многие исследователи определяют как  передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его  коммуникативной функции в тех  случаях, когда люди выражают свои мысли  на разных языках. Перевод играет большую  роль в обмене мыслями между разными  народами и служит делу распространения  сокровищ мировой культуры. Недаром  А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Перевод – один из самых древних видов человеческой деятельности. В процессе общения мы понимаем то, что говорят другие, и сами порождаем высказывания. При этом язык является средством передачи мысли, и при межъязыковой коммуникации сообщение на другом языке требует особого подхода и не всегда стандартного. Переводчик разрешает возникающие проблемы языкового различия с помощью индивидуальных профессиональных навыков и знаний. К этим знаниям относятся не только знания о самом языке, но также и о мире, социальном контексте высказываний. Среди переводческих навыков следует отметить способность извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять речевыми процессами и многое другое.
Перевод является объектом изучения различных научных дисциплин, таких как литература, этнография и даже психология, что указывает  на существование большого разнообразия определений данного явления. Принимая во внимание лингвистическую направленность работы, рассмотрим определения «перевода», которые дают в своих работах  исследователи-лингвисты.
Профессор Л.С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [2, c.28]. Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки Гальперин П.Я. говорит, что «перевод – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка». Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или, что переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» (Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода»).
Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью  перевода является установление отношений  эквивалентности между исходным и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение, не смотря на самые разные препятствия, которые  переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:
Точность или  достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Мы рассмотрели несколько  дефиниций «перевода», и остановимся  на более полном обобщенном определении  перевода как процесса, вызванного условиями межъязыковой коммуникации, осуществляемом при непосредственном участии переводчика. В дальнейшем, при рассмотрении видовой классификации  перевода, употребляя термин «перевод», мы будем иметь в виду раскрытое  в данном параграфе понятие.
По характеру переводческой  деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Притом, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с  психологической точки зрения они  во многом просто противоположны. Поскольку  наша работа основана на переводе герундия в художественных текстов английских авторов, мы более подробно рассмотрим виды именно письменного перевода. Таких принято различать три вида:
Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. (Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose») – Тогда Соловей спел Дубу и его голос был как вода, журчащая из серебряного кувшина.
Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной подаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника. 
It looks like the beginning of a middle-class romance. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Похоже на начало мещанского романа. 
Литературный  или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде.
I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу.
В силу того, что данная работа посвящена переводу одной из неличных форм глагола на основе произведений английских авторов, проблема эквивалентности  языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается  с точки зрения а) выработки методик  перевода ряда языковых реалий, характерных  для художественных текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов  на уровне значимых компонентов. Исследования проведены на материале русскоязычной и англоязычной художественной литературы, где особое внимание уделяется переводу герундия, конструкций и оборотов с ним, и других структур, наиболее частотных для художественных текстов.
Вывод: Так что же значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.
 
2.2  Герундий
 
Как уже было сказано выше, в английском языке различают  личные и неличные формы глагола, где последние это: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the Verb) отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения, лишь некоторые из них выражают вид и залог, и не употребляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения.
Особое место среди  них занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и  который вызывает наибольшее количество сложностей при переводе.
 
2.2.1  Происхождение  герундия
 
По мнению Корнеевой «Герундий  – наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола».
В древнеанглийский период отглагольное существительное имело  суффикс -ing, -ung; в среднеанглийском стал -inge в результате смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. Таким образом, отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием -ing(e), современное -ing.
В результате слияния этих двух форм в отглагольном существительном  под влиянием причастия стали  развиваться глагольные свойства. В  тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и всякое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:
Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).
With the finding the little infant (Fielding).
Позже в герундии стали  всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые  различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и  дает основание включать герундий в  систему глагола как одну из именных форм.
 
2.2.2  Правило  герундия
 
Е.А. Корнеева пишет: «Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих  герундию и, изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский  язык, то при его переводе используются различные приемы». Герундий, как  и причастие, имеет свои временные и залоговые формы (2.2.2-таблица).
 
Таблица 2.2.2 – Формы герундия
 
Indefinite
Active
Passive
Perfect
writing 
having written
being written 
having been written

 
где Indefinite Gerund Active по своему значению приближается к русскому отглагольному существительному: reading – чтение, smoking – курение, waiting – ожидание. Форма действительного залога (writing) переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным. Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:
I'll be miserable work living here alone. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Да, унылое занятие – жить здесь в одиночестве.
В большинстве случаев, однако, действие, выраженное герундием, относится  к определенному лицу или предмету:
I like looking at geniuses, and listening to beautiful people. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев.
Когда действие, выраженное герундием, совершается лицом (или  предметом), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме  Active:
Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – И миссис Сомс действительно перестала носить перья.
Когда же действие совершается  над лицом, к которому оно относится, то употребляется герундий в форме  Passive:
Ah! I hate being educated. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное.
Формы герундия омонимичны формам причастия asking, being asked, having asked, having been asked. Сложные формы герундия – пассивные и перфектные – почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении. Обладая свойствами существительного, герундий может употребляться в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Тихонов пишет, что:
Герундий – подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:
These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon's invitation. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.
Герундий выступает именной  частью сказуемого:
You seem to me to be living entirely for pleasure. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Вы, кажется, живете только для удовольствия.
Герундий как часть  составного глагольного сказуемого:
But object strongly to being sent down to dinner with my wife's milliner. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Но не согласен вести к столу модистку моей жены.
Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом:
I remember hearing, at the time of his death that he had been mixed up in the whole affair. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Да, я помню, – когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с э той аферой.
Герундий в роли предложного косвенного дополнения:
I love talking about nothing, father. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Я люблю говорить ни о чем, отец.
Герундий – определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится отглагольным существительным или инфинитивом:
May I have the honor of taking you down supper, Comtesse? (Oscar Wilde «Ideal husband») – Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?
Герундий – обстоятельство обычно переводится обычным русским деепричастием (так же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко – существительным с предлогом и еще реже – придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания:
Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.
 
2.2.3  Перевод  герундиальных оборотов
 
Поскольку в русском языке  такой формы нет, то особые трудности  вызывает перевод такой грамматической единицы как герундий, который  занимает важное место в наших  исследованиях.
Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным  в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных  предложений и в большинстве  случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.
Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим  русским существительным в именительном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим  русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предложения), а герундий такого оборота  переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения).
They tell me there's no chance of their getting married for years. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Говорят, что [их] свадьба отложена бог знает на сколько.
"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money». (John Galsworthy «The Forsyte Saga»)
В данном примере существительное  в притяжательном падеже Irene's автор перевёл соответствующим существительным собственным Ирэн в именительном падеже, герундий having переведен лишь словом «нет», подразумевая глагол в личной форме «не имея».
Если у Ирэн нет своих средств.
Вывод: итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
 
2.3  Функциональные  стили
 
В предыдущих разделах мы говорили о переводе герундия – неличной формы глагола, и о переводе вообще. Невозможно переоценить перевод литературы, так как с её помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. Для становления образования каждого человека важно познакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке – оригинале. Лишь благодаря писателям – переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Но переводческое творчество всё-таки вторично, и его самостоятельность относительна. В переводческом идеале крупнейших мастеров перевода находит закономерное отражение ведущая роль объективных факторов по отношению к субъективному началу. Конкретная мера этих отношений реализуется в переводческой практике индивидуально, однако она обусловлена заданными параметрами оригинала, в котором объективирован замысел. Таким образом, объективная мера фиксирована в исходном тексте и выступает эталоном правомерности перевода. Игнорирование этой объективной меры влечет за собой разлад с текстом, искажение важнейших черт его содержания и функции.
Будучи результатом вторичной, относительно самостоятельной деятельности, перевод тесно связан с оригиналом как продуктом первичного творчества и выступает его вариантом. Стиль относится к первичному творчеству, перевод – к вторичному. Перевод неразрывно связан со стилем, поэтому считаем целесообразным сказать несколько слов о стилистике и о стилях в частности.
Происхождение слова стиль  проясняет суть стилистики. А именно: стилистика всегда связана с проблемой  выбора. Одну и ту же мысль можно  выразить по-разному. Поискам лучшего, оптимального варианта выражения мыслей (в данных конкретных условиях) и  учит стилистика – наука о стилях. Стили, которые выделяются в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека, называют функциональными. Функциональные стили – это, прежде всего разговорный и книжные, а книжные включают в себя научный, официально-деловой, публицистический, и особо стоит стиль художественной литературы. Для каждого функционального стиля характерны определенные; средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Причём принадлежность этих средств к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами (от латинского neutralis – не принадлежащий ни тому, ни другому роду, средний), т.е. общеупотребительными. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка.
В соответствии со сферами  общественной деятельности в современном  русском языке выделяют следующие  функциональные стили: научный, официально – деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Поскольку объектом нашего исследования стали произведения художественной литературы, считаем целесообразным более подробно рассмотреть художественный стиль.
Художественный  стиль противостоит всем ранее названным стилям эстетическим принципом организации речи, ее образностью, поскольку используется для образного отражения действительности, образного моделирования человека и его переживаний. Художественный стиль индивидуально вариативен, поэтому многие филологи отрицают его существование. Но нельзя не учитывать, что индивидуально-авторские особенности речи того или иного писателя возникают на фоне общих особенностей художественного стиля.
В художественном стиле все  подчинено цели создания образа при  восприятии текста читателями. Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (В.В. Виноградов, А.Н. Васильева, Б.Н. Головин) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (Л.Ю. Максимов, М.М. Шанский, Д.Н. Шмелев) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие:
1) язык художественной  литературы не включается в  понятие литературного языка; 
2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом;
3) у языка художественной  литературы особая, эстетическая  функция, которая выражается в  весьма специфическом использовании  языковых средств.
В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются  в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит  за пределы литературного языка  в область языка национального, общенародного, используя все его  стилистические ресурсы, от самых "низких" до самых "высоких". Он может включать в себя языковые черты и даже целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не "смешение" стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике.
К сожалению, до сих пор  в нашей лингвистической литературе не устранена путаница, возникающая  в связи с разнообразным толкованием  термина «стиль». В связи с  этим анализ употребления того или  иного языкового факта, в том  числе и стилистического средства, проводимый на произведениях одного писателя, рассматривается как попытка  описать индивидуально-художественный стиль данного автора. Цель подобных исследований – выявление разнообразных функций (в том числе и потенциально возможных) различных стилистических средств языка. Ведь «отношение средств выражения к выражаемому содержанию» (В. Виноградов) полнее всего раскрывается там, где есть возможность широко использовать многообразие оттенков этих средств, т.е. в стилях художественной речи.
Художественный стиль – пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно  разнообразны.
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев  здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу  требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди  таких критериев, конечно, следует  назвать сохранение по возможности  большого количества троп и фигур  речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. "У каждой эпохи, – писал К. Чуковский, – есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой – это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону – мамашей". Поскольку наша работа основана на произведениях английских авторов, среди которых «Сага о Форсайтах» Сомерсета Моэма, приведем пример такого явления:
Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property. – Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность.
Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный  джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми: George, speaking aside to his brother, Eustace, said:
"Looks as if he might make a bolt of it – the dashing Buccaneer!". (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Джордж сказал потихоньку своему брату Юстасу: «Он еще даст отсюда тягу, этот лихой пират!»
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала – к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным  читателем подлинника должно быть ан
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.