На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Результат поиска


Наименование:


курс лекций Лекции по "Стилистики"

Информация:

Тип работы: курс лекций. Добавлен: 11.06.13. Сдан: 2013. Страниц: 13. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Тема 1. Основные понятия и категории стилистики……………………3 
Тема 2. Стилистическое использование синонимов,
антонимов, омонимов……………………………………………………..4
Тема 3. Антонимия фразеологизмов…………………………………….10
Тема 4. Функционально-стилевая закрепленность
словообразовательных средств………………………………………….12
Тема 5. Варианты форм, связанные с управлением……………………13
Тема 6. Понятие о тексте. Задачи стилистики текста………………….16
Тема 7. Редакторский анализ и правка текста:
виды правки, ее техника………………………………………………….17
Список использованных источников……………………………………21                                                                                                                                                                                            
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Тема 1. Основные понятия и категории стилистики
Само  слово стилистика в филологии  используется давно. Однако как научная  дисциплина стилистика начала формироваться  в 20-30 гг. ХХ века. Но до сих пор нет  общепринятого определения стилистики. Характеризуя современное состояние стилистики, ученые отмечают ее многоликость, многомерность, многоаспектность. Основные понятия стилистики не находят четкого определения, но в самом общем смысле представим некоторые из них.
Стилистика  – раздел языкознания, в котором исследуется функционирования (или способы исследования) языковых единиц (и категорий) в рамках литературного языка в соответствии с его функциональным расслоением в различных условиях языкового общения, а также функционально-стилевая система, или «система стилей», литературного языка в его современном состоянии и в диахронии.» (Русский язык. 1
Категории стилистики
Функциональная  стилистика - это лингвистическая наука, изучающая закономерности функционирования языка в различных сферах общения, а также системность складывающихся при этом функциональных стилей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств. В этом направлении принято выделять также и ответвления – сопоставительная стилистика и диахроническая стилистика.
Диахроническая  стилистика – наука, изучающая процессы формирования функциональных стилей в связи с изменением экстралингвистических факторов, развитием стилистических систем языка.
Сопоставительная  стилистика изучает характерологические, национальные черты языков в их сравнении  с другими языками.
Стилистика  ресурсов – лингвистическая наука, характеризующая стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, конструкций. Одним из центральных аспектов этого направления является изучение стилистической синонимии.
Грамматическая  стилистика дает развернутую характеристику стилистических ресурсов грамматической системы русского языка, показывает особенности использования языковых средств морфологического и синтаксического уровней в разных функциональных стилях.
Стилистика  текста выясняет роль структурных компонентов и природы развертывания текста для эффективной передачи содержания в соответствии с целями и задачами общения в той или иной коммуникативной сфере. Экспрессивная стилистика изучает средства словесной образности, выявляет эмоционально - оценочные компоненты формирования мысли, выражаемые с помощью усиления выразительности и изобразительности.
Коммуникативная стилистика – лингвистическая наука функционально-прагматического плана, развивающая способности в словесному общению, успешному осуществлению коммуникации в различных речевых ситуациях.
 
Тема 2. Стилистическое использование синонимов, антонимов, омонимов.
Богатство и  выразительность синонимов, антонимов, полисемантов, омонимов и паронимов в русском языке создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение этим выразительным средствам, которые делают речь точной и яркой.
Синонимы (гр. synonymos - одноименный) - это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: жена - супруга, родина - отечество, отчизна; храбрый - смелый.2
Открытое использование синонимов - прием, при котором они соседствуют в тексте, выполняя различные функции. Так, синонимы могут уточнять то или иное понятие: «...Она вышла замуж за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека» (Чехов.). Нередко синонимы употребляются для разъяснения слов: «Я употреблю его [слово обыденный] в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный» (Толстой.).
Автор может сопоставлять синонимы, обращая внимание на отличия  в оттенках их значений: «Я по-прежнему верю в добро, в истину; но я не только верю,- я верую теперь, да - верую, верую» (Толстой). Возможно даже противопоставление синонимов, имеющих значительные отличия в смысловой структуре или в стилистической окраске: «Каким молодым он еще был тогда! Как часто и упоенно хохотал - именно хохотал, а не смеялся!» (О. Б.).
Обращение к синонимам  помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые  и стилистические оттенки в оформление высказывания.
Нанизывание синонимов  часто порождает градацию, когда  каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение предыдущего: «У нас с вами и так дуэль, постоянный поединок, непрерывная борьба» (Островский).
Благодаря устойчивым системным  связям каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими членами синонимического ряда. При этом экспрессивно окрашенные слова как бы "проецируются" на свои стилистически нейтральные синонимы. Поэтому особое впечатление производит на читателя использование лексики "предельного значения"; у Ф. М. Достоевского: «В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора». Выбор синонимов писателями обусловлен и особенностями их индивидуального стиля. Умение использовать синонимические богатства родного языка является верным признаком профессионализма, мастерства писателя.
Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.3
Раскрыть противоречивую сущность предметов, явлений, качеств  помогает правильное употребление антонимов  в речи. Антонимы являются важнейшим  средством создания антитезы (гр. antithesis - противоположение) - стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь. (Некрасов)
По структуре антитеза может быть простой (одночленной): «У сильного всегда бессильный виноват» и сложной (многочленной): «И ненавидим мы, и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, и царствует в душе какой-то холод тайный, когда огонь кипит в крови» В сложную антитезу вовлечено несколько антонимических пар.
Противоположен антитезе прием, состоящий в отрицании  контрастных признаков у предмета: «В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком  толст, не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод» (Гоголь.). Такое нанизывание антонимов с отрицанием подчеркивает заурядность описываемого, отсутствие у него ярких качеств, четко выраженных признаков. Подобное использование антонимов дает возможность указать на такие понятия, которые в языке не имеют точного обозначения: «Если друг оказался вдруг и не друг и не враг, а так...» (Выcоцкий).
Сопоставление антонимов  в высказывании придает особую значительность каждому из названных ими предметов, что усиливает выразительность  речи: «Горы разделяют страны, но сближают людей». Кроме того, антонимы в таких случаях принимают на себя логическое ударение, выделяя смысловые центры фразы
Особую остроту и  афористичность придают антонимы крылатым выражениям: «Дома новы, но предрассудки стары».
Явление антонимии используется и в оксюмороне (гр. oxymoron - остроумно-глупое). Этот прием состоит в соединении контрастных лексических единиц с целью изображения нового, необычного понятия: "Плохой хороший человек". В ироническом контексте может быть употреблен один антоним вместо другого: «Откуда, умная, бредешь ты голова?» (Кр.). Прилагательное умная относится к Ослу, и мы понимаем, что за этим определением стоит его антоним - глупая. Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом (гр. апti - против + phrasis - выражение). К антифразису часто прибегают в обиходно-разговорной речи; так, рассеянному человеку в шутку говорят: «Какой ты внимательный!»; злому: «Как ты добр!» и т. д.4
Антонимия привлекается не только для выражения контраста. Антонимы могут показать широту пространственных и временных границ: «Войска идут день и ночь; им становится невмочь» (Пушкин). Полноту отражения явлений, фактов действительности: «Спят богатые и бедные, и мудрые, и глупые, и добрые, и лютые» (Чехов). Антонимы передают смену картин, наблюдаемых в жизни, чередование действий, событий.
Столкновение в речи антонимов - многозначных слов порождает каламбур (фр. calembour). Этот стилистический прием характеризуется игрой слов, возникающей в результате восприятия многозначных слов сразу в нескольких значениях: «Молодая была уже не молода» (И. и П.)
Антонимы благодаря  устойчивым связям в лексической  системе языка воспринимаются в  речи на фоне своих семантических  коррелятов. Так, встречая то или иное слово, имеющее антоним, мы невольно сопоставляем.
В лексической системе  русского языка есть слова, которые  звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией (гр. homos - одинаковый + onyma - имя). Например, ключ - 'родник' (студеный ключ) и ключ - 'металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка' (стальной ключ); лук - 'растение' (зеленый лук) и лук - 'оружие для метания стрел' (тугой лук). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.
В современном русском  языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с  развитием языка их становится все  больше. Возникает вопрос не препятствует ли омонимия правильному пониманию  речи? Ведь омонимы иногда называют "больными" словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин "диалектический", обозначающий 'относящийся к диалекту' (местному говору). Но с распространением понятия "диалектический материализм" слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - 'относящийся к диалектике'. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - "диалектный" - 'связанный с диалектом, относящийся к диалекту'. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом - виновный.
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам "чинит препятствия".
Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, "не перекрещиваются пути" таких омонимов, как бар - 'вид ресторана' и бар - 'единица атмосферного давления'; лев1 - 'зверь' и лев - 'денежная единица в Болгарии'; брань - 'ругань' и брань - 'война' (устар.) и под.
В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот». Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: «Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз» (Даль); «Не под дождем - постоим да подождем».
Поэты используют омонимические  рифмы, которые нередко придают  стихотворению особую занимательность.
Использование омонимических  рифм тем более оправдано в  юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах: «Не щеголяй, приятель, тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы» (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес.
Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: "Сегодня футболисты покинули поле без голов"; "На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации". От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: «Слыхали ль вы...» (П.); «С свинцом в груди лежал недвижим я» (Л.). Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония.
 
Тема 3. Антонимия фразеологизмов.
В современной  науке о русском языке термин фразеология употребляется в  двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в  языке.
Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например с лексикологией, предопределяются объективными факторами.
Фразеологизмы русского языка  — выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карман шире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокруг пальца кого, тертый калач и т. п. — такое же объективное явление, как и слова.5 Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка. Фразеологизмы были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературы нового времени, а также записи живой разговорной речи.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем, например, синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) -пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо - спина).
 
 
Тема 4. Функционально-стилевая закрепленность словообразовательных средств.
Русское словообразование отличается стилистической гибкостью. Путем аффиксации создаются словообразовательные варианты, получающие определенную функционально-стилевую закрепленность. Те или иные словообразовательные модели оказываются более продуктивными в определенных стилях.
Русский язык отличается исключительным богатством словообразовательных ресурсов, обладающих яркой стилистической окраской. Это обусловлено развитой системой русского словообразования, продуктивностью оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки, и функционально-стилевой закрепленностью некоторых словообразовательных моделей.
Словообразование вызывает стилистический интерес в следующих  случаях:
1) если мотивированное  слово приобретает стилистическую  окраску, несвойственную мотивирующему:  дочурка (уменьш.-ласк.) - дочь; инженерша  (прост.) - инженер;
2) если аффиксация  способствует функционально-стилевой закрепленности слова: потребовать (общеупотр.) - востребовать (офиц.-дел.); шитье - пошив (спец.); гречиха - гречка (разг.); даром - задаром (прост.), задарма (гр.-прост.);
3) если особенности  словообразования ограничивают сферу использования слов, которые употребляются лишь в диалектах или получают профессиональный либо жаргонный оттенок: земляника - земляница (диал.); свистеть - свистать (всех наверх) (проф.); мультфильм - мультик, мультяшка (жарг.);
4) если особенности словообразования становятся причиной архаизации слова, уступающего свое место в активном лексическом запасе синониму с иными аффиксами: дерзостный (уст.) - дерзкий; грузинец [Армяне, грузинцы, черкесы, персиане теснились на площади (П.).] - грузин;
5) если словообразование используется как источник речевой экспрессии при создании окказионализмов: широкошумные (дубравы) (П.); блиноед (Ч.); прозаседавшиеся (Маяк.).
Важно подчеркнуть, что  стилистический интерес представляет лишь синхроническое словообразование, так как отражает соотносительность мотивированных и мотивирующих основ, а стилистическая оценка требует четкого восприятия словообразовательной структуры интересующего нас слова. 
 
                     Тема 5. Варианты форм, связанные с управлением
Управление - чрезвычайно сложное явление в русском языке, так как оно включает в себя многочисленные конструкции, способные передать самые разнообразные оттенки и значения.
Вид подчинительной связи, при которой главное слово  требует от зависимого строго определенной падежной/предложно-падежной формы, называется управлением.  Наблюдается синонимия предложных и беспредложных конструкций (интересный всем – интересный для всех; лицо его покраснело – лицо у него покраснело; идти полем – идти по полю; вернуться поездом – вернуться на поезде).
Родительный падеж объекта  – значение существительного в форме  родительного падежа, при котором  обозначается объект действия (чтение книги – читать книгу; постройка  дома – строить дом). Родительный  падеж субъекта – значение существительного в форме родительного падежа, при котором обозначается субъект действия (приказ начальника – начальник приказал; приезд друга – друг приехал).
Стилистической ошибкой  является наличие в одном предложении  двух слов в форме родительного падежа, но с разными значениями (поиск правительства денег на выплату пенсий) или неясность, двусмысленность предложения с родительным падежом существительного (передача заложников – они передавали? Их передавали? Письмо матери – ей или от нее). Двусмысленность может быть вызвана морфологической омонимией и других падежных форм, например дательного падежа субъекта и дательного падежа объекта (В таком случае демократам нужно было раздавать литературу бесплатно. – Демократы раздавали или им литературу раздавали?)
К разряду стилистических ошибок относится также нанизывание падежей. Суть этой ошибки состоит в том, что несколько слов в одной падежной форме располагаются цепочкой, завися друг от друга: Слушатели курсов подготовки помощников машинистов электропоездов. Часто наблюдается нанизывание родительного падежа Нанизывание родительного падежа во многих случаях является не стилистической ошибкой, а строевым элементом деловой или научной речи, в которой часто встречаются отглагольные существительные, предполагающие употребление другого, зависимого от него существительного в родительном падеже: Исследование вариантов синонимических конструкций; Разработка методов использования полезных ископаемых прибрежных районов реки Оби. Нанизывание других падежей встречается реже и только как стилистическая ошибка: Заделка щелей пеной нашими мастерами; Договор о соглашении о взаимозачете платежей.
Некоторые глаголы допускают  постановку после себя управляемого существительного в разных предложно-падежных формах, чти связано с различными смысловыми и стилистическими оттенками: 
бояться матери – бояться  мать (разговорный характер); лежать на постели (отдыхать) – лежать в  постели (болеть); согласиться на предложение (дать согласие) – согласиться с  мнением редактора (выразить солидарность) – согласиться о следующем (в официальном стиле);
принадлежать семье (составлять собственность) – принадлежать к  числу ответственных (входить в  состав);
знать правила (проникнуть в сущность) – знать о произошедшем (иметь сведения);
Разница в сочетаниях типа принести воду – принести воды, купить хлеб – купить xлеба заключается в том, что винительный падеж указывает на полный охват предмета действием, а родительный падеж – на частичный охват.
Различие между формами  винительного и родительного падежа может заключаться также в том, что они участвуют в выражении категории определенности – неопределенности предмета: винительный падеж указывает на определенный предмет, а родительный – на предмет неопределенный: ждать поезд – ждать поезда (какого-нибудь); просить деньги – просить денег (сколько-нибудь).
При переходных глаголах с отрицанием возможны синонимичные формы дополнения: в форме винительного или в форме родительного падежа.
Форма родительного падежа при глаголах с отрицанием употребляется  преимущественно у существительных отвлеченных и в устойчивых оборотах: не иметь ни малейшего понятия; в его глазах не было грусти; расследование не внесло ясности; не испытывать желания; не обращать внимания; не внушать доверия; своего локтя не укусишь – а также в инфинитивных предложениях: Вам не видать таких сражений! В остальных случаях в подобных конструкциях используется винительный падеж: не читать письмо; не написать статью; не сорвать яблоко, по аналогии с управлением тех же глаголов без отрицания: читать письмо, писать статью, сорвать яблоко. В современном русском языке конструкции с родительным падежом приобрели книжный характер, а конструкции с винительным падежом нейтральны по своей стилистической характеристике.
Тема 6. Понятие о тексте. Задачи стилистики текста.
Определение понятия «текст» затруднительно. Прежде всего, приходится возражать против отождествления «текста» с представлением о целостности художественного произведения. Весьма распространенное противопоставление текста как некоей реальности концепциям, идеям, всякого рода осмыслению, в которых видится нечто слишком зыбкое и субъективное, при всей своей внешней простоте, малоубедительно.
В основу понятия текста важно будет положить следующие определения.
1. Выраженность. Текст  зафиксирован в определенных  знаках и в этом смысле противостоит нетекстовым структурам. Для художественной литературы это в первую очередь выраженность текста знаками естественного языка. Выраженность в противопоставлении невыраженности заставляет рассматривать текст как реализацию некоторой системы, ее материальное воплощение
2. Ограниченность. Тексту присуща ограниченность. В этом отношении текст противостоит, с одной стороны, всем материально воплощенным знакам, не входящим в его состав, по принципу включенности – невключенности. С другой стороны, он противостоит всем структурам с невыделенным признаком границы – например, и структуре естественных языков, и безграничности («открытости») их речевых текстов. Однако в системе естественных языков есть и конструкции с ярко выраженной категорией ограниченности – это слово и в особенности предложение.
3. Структурность. Текст  не представляет собой простую  последовательность знаков в  промежутке между двумя внешними  границами. Тексту присуща внутренняя  организация, превращающая его  на синтагматическом уровне в структурное целое. Поэтому для того, чтобы некоторую совокупность фраз естественного языка признать художественным текстом, следует убедиться, что они образуют некую структуру вторичного типа на уровне художественной организации.
Стилистика  – лингвистическая дисциплина, изучающая правила использования национального языка в различных коммуникатично-речевых ситуациях, а также средства художественной выразительности и средства воздействия, имеющиеся в яз.
Задачи стилистики:
1) определение  стилистические нормы употребления языка, определение закономерностей, в соответствие с которыми языковые средства организуются в систему.
2) классификация  и описание средств и приемов,  заключенных в системе языка
3) выявление  закономерностей взаимодействия  стилистических норм языка с объективной системой языка.
 
 
Тема 7. Редакторский анализ и правка текста: виды правки, ее техника.
Редакторский анализ  - выполняемый редактором прогностический процесс, цель которого - тщательно изучив предлагаемое к изданию произведение, определить, как оно будет воздействовать на читателя в целом и в деталях, чтобы, сопоставив это воздействие с тем, на какое вправе рассчитывать изд-во исходя из авторский замысла и общественного, социально-функционального назначения издания, оценить пригодность его к выпуску, его общественную ценность и возможность торгового успеха, выявить недостатки и резервы усиления достоинств, чтобы помочь автору сделать произведение более совершенным.
Правка есть одно из основных средств реализации творческих возможностей редактора; при правильном пониманий ее функций редактору удается сделать авторскую рукопись нужной и интересной.
Без редактирования текста немыслим выход ни одного периодического издания, ни одной книги и даже маленького рекламного текста. На современном этапе редакторская правка имеет несколько подразделений, то есть существуют различные виды правки, которые применяются постоянно в каждом издательстве или редакции.
1. При правке-вычитке задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при редактировании: 1) официальных материалов разных уровней; 2) произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий исторических документов.
При подготовке к изданию  документальных или дефинитивных текстов  прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого  текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.
Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.
При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному  транскрибированию имен собственных  и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.
Редакторская правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок, обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.
2. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для содержания), которое может быть вызвано:
- 1) необходимостью уложиться  в определенное количество печатных  листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных поясняющих слов;
- 2) адресными задачами  издания (на какого читателя  рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения классиков русской и современной литера
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.