На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Чтение как вид речевой деятельности. Роль и место чтения в обучении иностранным языкам. Основные виды чтения. Просмотровое чтение иностранных текстов. Обучение просмотровому чтению английских текстов учеников средней школы.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Педагогика. Добавлен: 04.01.2007. Сдан: 2007. Страниц: 2. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Обучение просмотровому чтению
английских текстов
учеников 7х классов средней школы.
План работы:

Введение. Чтение как вид речевой деятельности.
Глава № 1.
Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.
Глава № 2.
Основные виды чтения. Просмотровое чтение иностранных текстов.
Обучение просмотровому чтению.
Глава № 3.
Обучение просмотровому чтению английских текстов учеников 7-х классов средней школы.
Заключение.
Список используемой литературы.
Данная работа посвящена одному из основных аспектов в изучении иностранного языка в средней школе - чтению. В ходе работы были рассмотрены многие работы крупных ученых, психологов и педагогов 20 века, изучающих данную тему (Аракин, Корндорф, Миролюбов, Фоломкина, Рахманов).
Чтение представляет собой одно из важнейших средств получения информации и в жизни современного образованного человека занимает значительное место. В реальной жизни чтение выступает как отдельный, самостоятельный вид коммуникативной деятельности, мотивом которой является удовлетворение потребности в информации, заключенной в тексте.
Таким образом, чтение широко используется в познавательных, эстетических целях, еще разнообразнее сфера применения чтения в бытовой, учебной и производственной сферах, где извлечение информации из текста через чтение служит осуществлению различных видов деятельности «Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982..
Чтение, как было выяснено, играет одну из важнейших ролей в процессе обучения иностранного языка. Существует несколько классификаций типов чтения, в зависимости от цели обучения. В нашей работе были рассмотрены частично изучающее, поисковое чтение, и в наибольшей степени изучено просмотровое чтение. Отдельная глава посвящена обучению просмотровому чтению английских текстов учеников 7-х классов средней школы. Даны также основные виды упражнений для эффективного изучения просмотровому чтению, описаны основные этапы обучения.
В заключительной главе мы также посчитали необходимым тщательно изучить методику преподавания иностранного языка в 7-х классах средней школы, рассмотреть основные требования, предъявляемые к ученикам в процессе обучения, и снабдить работу основными упражнениями и заданиями к текстам.
В конце представлен список используемой литературы, включающий в себя 18 наименований источников на русском языке и 3 источника на английском языке.
В В Е Д Е Н И Е

Чтение как вид речевой деятельности
Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает в ней письменную фор-му вербального общения «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967..
В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный (компоненты предметного со-держания деятельности) и процессуальный (элементы про-цесса деятельности), причем ведущая роль всегда принад-лежит первому. К содержанию деятельности относят преж-де всего ее цель -- результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей -- понимание речевого произведения, представленного в письменной форме (текста).
Обращение к книге может преследовать разные цели: иногда требуется лишь определить, о чем она, в других слу-чаях важно уловить все оттенки мысли автора и т.д., т.е. ожидаемый результат не одинаков в разных ситуациях чте-ния. Характер понимания (степень его полноты, точность и глубина) читаемого, к которому стремится читающий, зависит от цели чтения. А это, в свою очередь, определяет, как он будет читать: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или пропуская целые куски текста, перечи-тывая отдельные места или просматривая страницу «по диагонали» т.д.
Другими словами, процесс чтения не есть нечто по-стоянное, он изменяется под влиянием цели чтения: как и в любой деятельности, читающий стремится получить ре-зультат наиболее экономным путем. И чем опытнее чтец, тем успешнее он справляется с этой задачей: он читает по-разному, его чтение характеризуется гибкостью. Гиб-кость является отличительной чертой зрелого чтеца.
Хотя в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления протекают одновременно и тесно взаимосвяза-ны, умения и навыки, обеспечивающие его процесс, приня-то условно делить на две группы: а) связанные с «техни-ческой» стороной чтения (они обеспечивают перцептивную переработку текста (восприятие графических знаков и соот-несение их с определенными значениями или перекодиро-вание зрительных сигналов в смысловые единицы) и б) обеспечивающие смысловую переработку воспринятого -- установление смысловых связей между языковыми едини-цами разных уровней и тем самым содержания текста, за-мысла автора и т.д. (эти умения приводят к пониманию текста как законченного речевого высказывания). Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
Технические навыки зрелого чтеца автоматизированы, благодаря чему его внимание может быть всецело сосредо-точено на смысловой переработке читаемого. Их автоматизированность особенно наглядно проявляется при беглом чтении про себя несложного {и по содержанию и по языку) текста при установке на понимание его основного содержа-ния. В этом случае процесс чтения (а он одинаков на всех языках) схематически можно представить следующим об-разом.
Полнота является количественной характеристикой понимания и измеряется количеством понятой информации, в учебном про-цессе чаще всего -- процентом понятых фактов (все факты текста принимаются за 100%). Точность (адекватность смыслового восприя-тия текста замыслу его автора) и глубина (характер интерпретации воспринятой информации) относятся к качественным характеристи-кам понимания, количественному измерению они пока не поддаются и в учебном процессе оцениваются преподавателем в сравнительном плане.
Глаза читающего движутся вдоль строки, но не плавно, а скачками: остановками (пауза/фиксация) -- скачок -- оста-новка -- скачок и т.д.. При упомянутых условиях опыт-ный чтец делает на строке 4 -- 6 остановок, длительностью около 0,2 секунд каждая. Сумма времени всех остановок глаз составляет время чтения (на долю движения глаз прихо-дится 5% времени), исходя из которого вычисляется ско-рость чтения. ( Скорость чтения в учебном процессе обычно измеряется коли-чеством слов, прочитываемых за одну минуту (сл./мин).
За время остановки читающий воспринимает отрезок строки, превышающий одно графическое слово. Пока окон-чательно еще не установлено, что именно определяет размеры этого отрезка, но уже известно, что одним из основных фак-торов является его семантика. Поэтому условной единицей восприятия при чтении принято считать слово, поскольку оно является минимальной графической единицей, наделен-ной значением.
Восприятие слова завершается его узнаванием, т.е. соотнесением его с определенным значением, что требует воссоздания его слухомоторного образа, так как в долго-временной памяти слова хранятся в первую очередь как слухомоторные комплексы. Зрительное восприятие поэтому всегда сопровождается проговариванием воспринимаемо-го; при беглом чтении про себя оно осуществляется во внутренней речи и носит свернутый характер.
Для узнавания слова опытному чтецу достаточно его общей конфигурации и 3 -- 4 отчетливо видимых букв (остальные буквы во время остановки глаз попадают в зону периферийного зрения).
Перечисленные процессы происходят одновременно, при этом воспринятый материал сразу же подвергается смысловой переработке не нескольких уровнях: значение слова соотносится со значениями других и устанавливается его связь с ними и его контекстуальное значение, слова объеди-няются в синтагмы, которые также соотносятся друг с Дру-гом и объединяются в предложения (суждения), последние, в свою очередь, -- в единицы более крупного порядка, на-пример, смысловые куски, они -- в целостное законченное речевое произведение. Минимальной единицей, передающей наряду с лексическим значением и определенные смысловые отношения, является синтагма, поэтому ее принято счи-тать за единицу смысловой переработки (хотя фактически читающий может оперировать и более крупными единица-ми) М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955..
Смысловая переработка основывается не только на уже воспринятом материале. Читающий все время как бы за-бегает вперед, предвосхищает еще не воспринятое им сен-сорно, строит гипотезы о том, что последует дальше. Пред-восхищение (вероятностное прогнозирование) проявляется также на разных уровнях -- на вербальном (языковом) и смысловом. Вербальные гипотезы распространяются как на отдельные слова, так и на их сочетания (синтагмы) и на общую структуру предложения: по нескольким буквам прогнозируется все слово, по началу синтагмы/предложе-ния -- вся синтагма/все предложение (действие фразово-го стереотипа). Они возможны благодаря наличию у чи-тающего лингвистического опыта. Смысловые гипотезы строятся в отношении фактов, событий и т.д., которые по-следуют в тексте дальше. Этот прогноз основывается, с одной стороны, на уже понятых фактах текста, а с другой -- на имеющемся у читающего жизненном опыте, его осведом-ленности в данной области и т.д.
В процессе смысловой переработки читающий не прос-то устанавливает факты, изложенные в тексте: он выде-ляет среди них более существенные, обобщает их, соотно-сит друг с другом (организует), оценивает, интерпрети-рует), приходит на их основе к определенным выводам. Все это требует как работы памяти, так и самых разнообразных мыслительных операций -- сравнения и обобщения, анализа и синтеза, абстрагирования и конкре-тизации и т.д. Другими словами, процесс понимания -- сложная мыслительная деятельность, включающая и мне-мическую.
Чтение рассматривается как рецептивная речевая деятель-ность, которая складывается из восприятия и осмысления пись-менной речи . В отличие от восприятия устной речи при чтении информация поступает не через слуховой, а через зрительный канал. Соответственно изменяется и роль различных ощущений. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения. Как слушание речи, так и чтение сопровождается проговариванием воспринимаемого материала в форме внутренней речи, которая становится полной развернутой речью при чтении вслух. По-этому и при чтении большую роль играют моторные ощущения. Читающий слышит себя, поэтому и слуховые ощущения явля-ются обязательным элементом чтения. Они дают возможность проконтролировать правильность собственного чтения. Однако при чтении они играют подчиненную роль в отличие от слуша-ния речи, где они доминируют.
Одновременно с восприятием читаемого происходит и его осмысление. Эти две стороны процесса чтения неразрывно свя-заны между собой. От качества восприятия текста зависит наличие условий для его понимания. Ошибки в восприятии, такие, как уподобление похожих по форме слов, неправильное чтение слов, приводят к искажению смысла. В то же время неправиль-ное понимание смысла наталкивает на ложное угадывание формы слова и т. д.
Понимание содержания читаемого происходит на основе тех же психологических процессов, как и понимание при слушании, поэтому в данной главе мы не останавливаемся на этом вопросе.
Но некоторые особенности, свойственные только чтению, все же необходимо отметить. Понимание при чтении осуществляется в несколько более благоприятных условиях, которые определя-ются большей отчетливостью зрительных образов по сравнению со слуховыми и большей продолжительностью их воздействия . В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающие-ся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка харак-терно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и исто-рию данной страны, что ведет за собой ознакомление с факта-ми, предметами, которых нет в опыте читающего И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони-мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето-дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950.
Вопрос о характере реалий и трудностях, связанных с их пониманием, подробно рассмотрен в диссертации М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.
Тексты для чтения, заимствованные из художественной ли-тературы, часто обладают сложным построением и формой из-ложения, что создает дополнительные трудности для проникно-вения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распростра-ненных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читаю-щего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение. Это особенно важно подчерк-нуть в связи с чтением на иностранном языке, так как оно не-редко сопровождается чисто словесным пониманием, за кото-рым не кроется никаких представлений.
Языковой материал, воспринимаемый при чтении, отличается от материала, воспринимаемого на слух, несколько большим объемом и разнообразием, а также теми особенностями, кото-рые характерны для книжно-письменного стиля, в частности бо-лее длинными предложениями, более широким использованием сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Эти осо-бенности, с одной стороны, облегчают понимание, так как мысль автора раскрывается более детально, а с другой стороны -- за-трудняют, так как в длинном предложении труднее выделить главные члены и установить связи между словами.
Последней особенностью, отличающей понимание читаемого от понимания слышимого, является отношение характера пони-мания к темпу чтения. Темп чтения зависит от читающего, и если слушающего часто затрудняет быстрый темп речи собесед-ника, то для читающего помехой может оказаться собственный медленный темп чтения.
(См.: Т. Г. Егоров, Психология овладения навыком чтения, М., 1953.).
Сочетание таких двух факторов, как большая сложность тек-стов и возможность несколько продлить акт восприятия, создает при чтении условия, при которых непосредственное понимание смысла читаемого не является единственно возможным спосо-бом понимания. В отдельных случаях понимание может носить более расчлененный и замедленный характер и сопровождаться анализом и переводом, но это ни в коем случае не делает ни анализ, ни перевод обязательным условием понимания любого текста.
В ряде работ по психологии и методике большое внимание уделено вопросам так называемого дискурсивного понимания, которое противопоставляется интуитивному непосредственному. Дискурсивное понимание рассматривается как сложный много-ступенчатый процесс логического мышления, который находит свое выражение в развернутой речи; перевод на родной язык считается основным признаком дискурсивного понимания ино-странного текста
(См.: И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони-мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето-дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И.В. Карпова, М., 1950;
И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода уча-щимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, № 6.).
В методическом плане различают четыре ступени дискурсивного понимания учебных иностранных текстов: от первичного понимания, возникающего в результате первого беглого прочтения текста, к аналитическому пониманию, сопро-вождающемуся членением текста на элементарные единицы и установлением точного смысла каждого элемента предложения при помощи грамматического и лексического анализа и пере-вода; третья ступень составляет синтетическое понимание, ко-торое становится теперь полным и адекватным и находит свое выражение в литературном переводе, и, наконец, последняя сту-пень -- беспереводное понимание текста
(См.: Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249;
Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения, «Уче-ные записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959;
Л. С. Шеляпина, Мето-дика преподавания аналитического чтения на немецком языке в VII классе средней школы. Канд. дисс., М., 1954.).
За непосредственным понима-нием не признавалась обоснованность, возможность обеспечить полное и точное понимание читаемого. Следствием этого явилось внедрение в школьную практику сложной четырехступенчатой работы над текстом, которая отнимала очень много времени и не давала желаемых результатов. На практике оказывалось, что работа, направленная на раскрытие смысла текста, фактически уводила от него, отвлекая внимание и усилия на анализ и пере-вод, понимаемые как самоцель.
Практическая направленность обучения требует, однако, при обучении чтению сосредоточить внимание на задаче извле-чения из текста полезной информации. В связи с этим многие свойства непосредственного понимания, такие, как большая ско-рость акта понимания, отсутствие осознания самого процесса его протекания, синтетический характер понимания, опора на внутреннюю речь и др., которые в концепции дискурсивного по-нимания рассматривались как недостатки, при современной по-становке вопроса приобретают положительное значение. соответствующих установок на точность и полноту понимания '. Следует учитывать также, что при чте-нии текстов, доступных с точки зрения языка, понимание далеко не всегда наступает мгновенно. Очень часто оно требует неко-торых раздумий и смыслового анализа. И тем не менее понима-ние в этом случае может сохранять непосредственный, т. е. не-опосредованный переводом, характер. Именно в этом смысле мы и употребляем данный термин. При чтении более сложных тек-стов, как уже говорилось выше, наряду с непосредственным по-ниманием большей части текста приходится прибегать к ана-лизу отдельных языковых явлений и к выборочному переводу, что дает нам, однако, основания говорить не о дискурсивном по-нимании в полном смысле этого слова, а только об элементах дискурсивного понимания.
Многообразие и сложность задач обучения чтению застав-ляют в практике работы выделять различные группы и системы приемов, которые получили в методике название «видов чтения» И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони-мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето-дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950.
К определению видов чтения можно подойти по-разному. Мы считаем наиболее существенным противопоставление двух видов учебного чтения в зависимости от того, отрабатывают ли они умения, необходимый для чтения без словаря и с полным непо-средственным пониманием, или умения, связанные с чтением со словарем, сопутствуемым элементами дискурсивного понимания. Это подразделение имеет большую историю. Во всех методических система, уделявших внимание обучение чтению, речь идет о приемах, связанных с детальным изучением текста, его кропотливой расшифровкой, с усвоением языкового материала в процессе этой работы, которые противопоставляются другому виду чтения - беглому чтению, целью которого является понимание основного смысла прочитанного. Соответственно мы и встречаем термины статарное и курсорное
(О. Стиро. Роль чтения в обучении иностранному языку. «Иностранный язык в школе». 1940, №5),
интенсивное и экстенсивное
(A.Coleman. The Teaching of Modern Foreign Languages in the United States. N.Y. 1929.)
наиболее поздними терминами являются аналитическое (объяснительное) и синтетическое чтение.
Последние мы считаем наиболее удачными, так как они подчеркивают самые принципиальные отличия между двумя подходами к материалу текстов - важную роль расчленения языкового материала как базы для понимания и синтетическое целостное восприятие языковой формы и содержания.
(И.В. Рахманов. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе. М.,. 1954. стр. 21.).
Современный подход к задачам каждого из этих видов чтения отличается своеобразием, но принципиальное их противопоставление остается в силе.
В современной школе на первый план выдвигается синтетическое чтение как система приемов, направленных на развитие умений читать несложные тексты без словаря. Но еще 4-5 лет тому назад, как уже говорилось выше, значительно больше внимания уделялось аналитическому чтению. При этом считалось, что аналитическое чтение всегда должно предшествовать синтетическому, подготавливать его, поскольку оно учит расшифровке формы, а синтетическое чтение затем дает возможность закреплять и развивать это умение на пройденном материале.
Подобное мнение сложилось в результате необходимости работать над очень сложными текстами, превышающими по трудности возможности учащихся, недоступными непосредственному пониманию. В настоящее время, когда учебные материалы, используемые в школе, стали проще в языковом отношении и целый ряд трудностей снимается предварительной устной подготовкой, уже не требуется анализ языковых форм в качестве непременного условия для понимания содержания. Решая вопрос о соотношении аналитического и синтетического чтения, необходимо учесть и то обстоятельство, что анализ формы, если он носит не чисто формальный характер, а является средством раскрытия содержания, не может быть успешно осуществлен без опоры на понимание общего смысла. Поэтому аналитическое чтение, используемое в качестве приема, направленного на достижение понимания текста, может быть успешно осуществлено только при наличии умения предварительно понять целостно и нерасчлененно общий смысл читаемого.
Таким образом, на начальном этапе синтетическое чтение оказывается базой для проведения аналитического чтения. В дальнейшем же оба эти вида чтения подкрепляют друг друга и не могут успешно осуществлены одно без другого Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения. М., 1953..
Обычно различают два основных уровня понимания -- уровень значения и уровень смысла. Это деление отражает и те два направления, в которых осуществляется смысло-вая переработка воспринятого. Одно связано с установле-нием значения воспринимаемых языковых единиц и их непосредственной взаимосвязи, второе направлено на по-нимание смысла текста как целостного речевого произве-дения. Если первое можно определить как получение ин-формации, содержащейся в тексте (понимание фактов, пе-редаваемых языковыми средствами), то второе предполагает переработку уже полученной информации (понимание за-мысла автора текста и его оценка в широком смысле этого слова), т.е. факты, реконструированные в процессе чтения, включаются в мыслительную деятельность читающего, бо-лее широкую, чем собственно чтение. Понимание поэтому всегда носит творческий характер.
Чтение всегда направлено на восприятие готового ре-чевого сообщения (а не на его создание), на получение ин-формации, поэтому его относят к рецептивным видам ре-чевой деятельности. Особенностью чтения является то, что оценка успешности его осуществления носит субъектив-ный характер и находит выражение в удовлетворенности читающего полученным результатом -- достигнутой сте-пенью полноты и точности понимания.
В каждом конкретном случае читающий определенным образом комбинирует различные операции и действия, свя-занные со смысловой и перцептивной переработкой воспри-нимаемого материала, соотнося их с задачей чтения. Чте-ния вообще не бывает, оно всегда реализуется в одном из своих конкретных проявлений, представляющем у опыт-ного чтеца наиболее рациональное, с точки зрения стоящей задачи, сочетание операций смысловой и перцептивной пе-реработки материала, воспринимаемого зрительно. Вариан-ты комплексов операций, обусловленных целью чтения, по-лучили название видов чтения. Всего насчитывается около 50 видов и подвидов чтения, различающихся по результату деятельности (характеру понимания), и соответственно, по процессам ее протекания.
Таким образом, чтение представляет собой сложную пер-цептивно-мыслительную мнемическую деятельность, процес-суальная сторона которой носит аналитико-синтетический характер, варьирующийся в зависимости от ее цели. Зре-лым является чтец, свободно осуществляющий данный вид речевой деятельности, благодаря имеющейся у него спо-собности каждый раз избирать вид чтения, адекватный по-ставленной задаче, что позволяет ему решать ее не только правильно, но и быстро, благодаря полной автоматизированности технических навыков.
Глава § 1

Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.
Чтение как средство обучения.
Чтение является и целью, и ср и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.