Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
реферат Иноязычные слова в русском языке
Информация:
Тип работы: реферат.
Добавлен: 25.12.2014.
Год: 2014.
Страниц: 9.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
Муниципальное Бюджетное общеобразовательное
учреждение
средняя общеобразовательная
школа №87 г.Челябинска
г.Челябинск, ул. Молодогвардейцев,
61а.
Исследовательская работа
«Иноязычные слова в русском
языке»
«…Значит ли, наконец, оскорбление
величества для русского языка введение
слов чужестранных?
Не таким, ли образом составляются
все языки?»
Выполнила ученица 6а класса
Колышева Кристина
Владиславовна
Руководитель:
Учитель русского языка и
литературы Овчинникова О.Ю.
г.Челябинск. 2013г.
Оглавление
Введение
Исконная лексика русского
языка
Заимствованные слова
в русском языке
Признаки заимствованных слов.
Заимствования из родственных славянских
языков
Заимствования из неславянских
языков
Освоение заимствованных
слов
Употребление новых заимствований
в речи учащихся
Русские слова в языках
мира
Заключение
Список литературы
Введение
А. С.Пушкин написал: «Но панталоны, фрак, жилет –
всех этих слов на русском нет…» («Евгений
Онегин»)
И тема про иноязычные слова
в русском языке мне стала интересна.
Я считаю, что эта тема очень
интересна и полезна, так как это история
обогащения родного языка.
Русская лексика, наш словарь, состоит не только
из исконно русских слов, но и из заимствованных.
Почему так произошло? Каждый народ живет
среди других народов. Обычно он поддерживает
с ними многообразные связи: торговые,
промышленно-экономич ские, культурные.
Русский народ в процессе своей истории
имел разнообразные связи с народами всего
мира. Результатом этого явились многочисленные
иноязычные слова, заимствованные русским
языком из других языков.
Русская лексическая система
в ее усовершенствованном виде появилась, конечно же, не сразу.
Процесс формирования словарного состава
длительный и сложный. Историческая лексикология
называет два основных пути развития лексической
системы:
Возникновение исконных слов.
Заимствование слов из других
языков.
Цели проекта:
Освещение теоретической стороны по теме
проекта.
Выяснить много ли заимствованных
слов в русском языке
Каковы причины заимствования
Задачи проекта:
Изучить и обобщить причины
заимствования иноязычных слов.
Выделить признаки заимствованных
слов.
Исконная
лексика русского языка
По хронологическому
признаку выделяются следующие группы
исконных русских слов, объединяемых своим
происхождением, или генезисом (гр. genesis
- происхождение): индоевропейские, общеславянские,
восточнославянские (или древнерусские)
и собственно русские.
Индоевропейскими
называются слова, которые после распада
индоевропейской этнической общности
(конец эпохи неолита) были унаследованы
древними языками этой языковой семьи,
в том числе и общеславянским языком. Так,
общими для многих индоевропейских языков
будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь;
названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк,
мясо, кость и т.д.
Общеславянскими называются
слова, унаследованные древнерусским
языком из языка славянских племен, занимавших
к началу нашей эры обширную
территорию Восточной, Центральной Европы
и Балкан. В качестве единого средства
общения он использовался приблизительно
до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда
в связи с расселением славян распалась
и языковая общность. Естественно предполагать,
что и в период распространения единого
общеславянского языка уже существовали
некоторые территориально обособленные
диалектные различия, которые в дальнейшем
послужили основой для формирования отдельных
славянских языковых групп: южнославянских,
западнославянских и восточнославянских.
Однако в каждой из этих групп выделяются
слова, появившиеся в период общеславянского
единства.
Общеславянскими являются наименования,
связанные с растительным миром.
Восточнославянскими называются слова,
которые начиная с VIII в. возникали уже
только в языке восточных славян (предков
современных русских, украинцев, белорусов),
объединенных к IX в. большим феодальным
государством - Киевской Русью.
Историческая лексикология
располагает пока незначительными сведениями о специфике древней
восточнославянской лексики. Однако несомненно,
что есть слова, известные только трем
восточным славянским языкам.
Собственно русскими
называются все слова, которые появились
в языке уже тогда, когда он сформировался
сначала как язык великорусской народности
(с XIV в.), а затем и как национальный русский
язык (с XVII в.).
Заимствованные
слова в русском языке
Русский народ с древних
времен вступал в культурные, торговые,
военные, политические связи с другими
государствами, что не могло не привести
к языковым заимствованиям. В процессе
употребления большая часть их подверглась
влиянию заимствующего языка.
Постепенно заимствованные слова,
ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать,
уподоблять) заимствующим языком, входили
в число слов общеупотребительных и уже
не воспринимались как иноязычные. В разные
эпохи в исконный язык (общеславянский,
восточнославянский, собственно русский)
проникали слова из других языков. В настоящее
время такие слова, как сахар, свекла, баня
и другие, считаются русскими, хотя они
были заимствованы из греческого языка.
Вполне обрусели и такие слова, как школа
(из латинского языка через польский),
карандаш (из тюркских языков), костюм
(из французского языка) и мн. др. Национальная
самобытность русского языка ничуть не
пострадала от проникновения в него слов
иноязычных, так как заимствование - вполне
закономерный путь обогащения любого
языка. Русский язык сохранил свою полную
самостоятельность и лишь обогатился
за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка
пришли те или иные слова, могут быть выделены
два типа заимствований:
1) заимствования
родственные (из славянской семьи
языков).
2) заимствования
иноязычные (из языков иной языковой
системы).
К первому типу относятся
заимствования из родственного
старославянского языка (иногда в лингвистической
литературе его называют древнеболгарским).
Ко второму - заимствования из
греческого, латинского языков, тюркские,
скандинавские, западноевропейские.
По времени проникновения
заимствованная лексика тоже неоднородна:
одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской
языковой общности, другие - к общеславянскому
языковому единству, третьи пополняли
язык восточных славян в древнерусский
период его существования и, наконец, немало
слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Одновременно и русские слова входили
в другие языки.
Признаки заимствованных
слов.
Существуют признаки, по которым
можно определить является ли слово иноязычным.
1. Начальная буква
«а» почти всегда свидетельствует
о нерусском происхождении слова. Например,
абажур, алый, армия, анкета, алмаз, аптека,
август, астра, агент, ария, авиация.
Начальная буква « а» в русских
словах – редкость. Это слова: а, ах, ага,
ахнуть, аукнуться.
2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта. За
исключением немногих междометий и звукоподражательных
слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой
ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль,
факт, фонарь, графика, форма, скафандр,
фильм, графин, фонтан и другие.
3. Сочетания «ке - ге - хе». Эти сочетания букв указывают
на заимствованный характер слова: ракета,
кедр, скелет, герб, кеды, парикмахер, оркестр,
пакет, трахея, герой, гелий, агент. На стыке
основы и окончания ге, ке, хе бывают и
в незаимствованных словах: руке, песке,
юге, дороге, овраге - косвенные падежи.
4. Иностранный облик придают
слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных
в корнях слов). Например, поэт, какао, аут,
диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль.
На стыке морфем такие сочетания возможны
и в русском языке: наука, неуч, приучить,
поохать.
5. Буква «э» встречается исключительно
в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж,
эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр,
пэр, эхо, элемент. В русских словах буква
«э» бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.
6. Сочетания «пю - бю - вю - кю - сю». Слова:
пюре, купюра, бюст, сюжет, дебют, гравюра,
кювет, бюро – носят заимствованный характер.
Заимствования
из родственных славянских языков
Из родственных языковых
заимствований особо выделяется значительная по составу группа
слов старославянского происхождения.
Однако немалую роль в обогащении русского
языка сыграли и слова, пришедшие из других
славянских языков: белорусского, украинского,
польского, словацкого... Старославянизмы получили
широкое распространение на Руси после
принятия христианства. Они пришли из
близкородственного старославянского
языка, который длительное время использовался
в ряде славянских государств в качестве
литературного письменного языка, употребляемого
для перевода греческих богослужебных
книг. В его южнославянскую основу органично
вошли элементы из языков западно - и восточнославянских,
а также немало заимствований из греческого.
С самого начала этот язык употреблялся,
прежде всего, в качестве языка церкви
(поэтому его иногда называют церковнославянским
или древнецерковноболгар ким). В памятниках
древнерусской письменности (особенно
в летописях) нередки случаи смешения
старославянского и русского языков. Это
свидетельствовало о том, что старославянизмы
не были чуждыми заимствованиями и прочно
укреплялись в русском языке как близкородственные.
Одни из них являются
старославянскими вариантами слов, существовавших
еще в общеславянском языке.
Другие являются собственно
старославянскими.
Наконец, выделяются
так называемые семантические старославянизмы, т.е.
слова по времени появления общеславянские,
однако получившие особое значение в старославянском
языке. Старославянизмы по сравнению с
русскими вариантами имеют фонетические,
морфологические и семантические отличительные
признаки.
К основным звуковым относятся:
1) неполногласие: врата
- ворота, плен - полон;
2) начальные ра, ла: равный, ладья - ровный, лодка;
3) сочетание жд, согласный щ: хождение
- хожу, освещение
- свеча;
4) е в начале
слова и перед твердым согласным: единица
- один, перст – наперсток.
Морфологическими
признаками являются, отдельные словообразовательные
элементы:
1) приставки воз - воздать,
возвратить, чрез - (чрезмерный);
2) суффиксы -стви(е) - благоденствие,
-ч(ий) ловчий,
-знь - жизнь, -ущ-, -ющ-, -ащ,
-ящ - сведущий, тающий, лежащий, горящий;
3) характерные первые
части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- -богобоязненный,
добродетельный, злонравие, грехопадение,
душеполезный, благословение.
В русском языке есть
заимствования из других близкородственных
славянских языков, например из белорусского,
украинского, польского, словацкого и
др. По времени проникновения они являются
более поздними, чем старославянизмы.
Так, отдельные заимствования из польского
языка датируются XVII-XVIII вв. Немало собственно
польских слов (полонизмы). Среди них есть
такие, которые являются названием жилья,
предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб,
дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта,
карета, козлы); названием чинов, рода
войск (полковник,
устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением
действия (малевать, рисовать,
тасовать, клянчить); названием животных,
растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка,
каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло)
и др. Некоторые полонизмы пришли в русский
язык через посредство украинского или
белорусского языков (например, маевка, молчком,
пан и др.). Из украинского языка пришли
слова: борщ, брынза,
бублик, гопак, детвора и др. Все родственные
славянские заимствования были близки
русскому языку, его системе, быстро ассимилировались
и лишь этимологически могут быть названы
заимствованиями.
Заимствования
из неславянских языков
Наряду со словами
славянских языков в русскую лексику на
разных этапах ее развития входили и неславянские
заимствования, например греческие, латинские,
тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Значительными были
заимствования в период с IX по XI в. и позже
(так называемые восточнославянские).
К ним относятся слова из области религии: анафема,
ангел, архиепископ, демон, митрополит,
клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика,
философия, история, грамматика; бытовые
термины: лохань, баня,
фонарь, кровать, тетрадь; наименования
растений и животных: кипарис, кедр,
свекла, крокодил и др. Более поздние
заимствования относятся главным образом
к области искусства и науки: хорей, анапест,
комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,
аналогия и др. Заимствования из латинского
языка сыграли значительную роль в обогащении
русского языка, особенно в области научно-технической,
общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в
русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно
через польский и украинский языки, например: школа, аудитория,
декан, канцелярия, каникулы, директор,
диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной
была роль специальных учебных заведений.)
Много слов латинского происхождения
составляют группу международного фонда
терминов, например: диктатура, конституция,
корпорация, лаборатория, меридиан, максимум,
минимум, пролетариат, процесс, публика,
революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в
русский язык в силу разных обстоятельств:
в результате ранних торговых и культурных
связей, как следствие военных столкновений.
К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров,
хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик,
жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Среди
тюркских заимствований больше всего
слов из татарского языка, что объясняется
историческими условиями (многолетнее
татаро-монгольское иго). Особенно много
слов осталось из военной, торговой и бытовой
речи: караван, кобура,
курган, колчан, каракуль, кистень, казна,
деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз,
таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,
тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак,
сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся
почти все названия породы или масти лошадей: аргамак
(порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый,
гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских
заимствований (шведских, норвежских,
например) в русском языке сравнительно
немного. Большая часть их относится к
древнему периоду. Появление этих слов
обусловлено ранними торговыми связями.
Однако проникали не только слова торговой
лексики, но и морские термины, слова бытовые.
Так появились собственные имена: Игорь, Олег,
Рюрик, отдельные слова: сельдь, ларь,
пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских
языков образуют одну из многочисленных
(после старославянской) групп. Заметную
роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра
I) сыграли слова из германских языков
(немецкого, английского, голландского),
а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой,
военной, бытовой лексики и слов из области
искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель;
ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, верстак,
стамеска,; шпинат; мольберт,
ландшафт, курорт. Голландскими являются
мореходные термины: верфь, гавань,
дрейф, трос, рейд, флаг, флот и др. Из
английского языка до XIX в. также вошли
некоторые морские термины: мичман, бот,
бриг, но значительно больше слов,
связанных с развитием общественной жизни,
техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер,
митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол,
футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс,
пудинг и др. Особенно распространились
английские слова (часто в американском
варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими,
социальными и политическими преобразованиями
в российском обществе. Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл),
спортивной (бобслей, овертайм), финансовой
и коммерческой (брокер, дилер), искусства
(ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политиче кой (рейтинг, лобби)
и др. К французским относятся отдельные
заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых
слов: браслет, гардероб,
жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,
котлета, туалет, а также слов из военной
лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия,
батальон, гарнизон; актер, афиша,
пьеса, режиссер и под. Из других западноевропейских
заимст и т.д.................