На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Педагогика. Добавлен: 17.04.2011. Сдан: 2011. Страниц: 2. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):



    Содержание

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков
    1.1 Основные подходы к проблеме самостоятельной лингвистической подготовки студентов-переводчиков
    1.2 Система формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика в процессе обучения в вузе
    Глава 2 Практические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков
    2.1 Содержание навыков самостоятельной работы
    2.1.1 Значение лингвистического аспекта самостоятельной подготовки переводчика
    2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика
    2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика
    2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика
    2.1.5 Значение внимания в работе переводчика
    2.2 Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика
    Заключение
    Список использованных источников
    Приложения
    Введение
    По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издается 40 тысяч переводных изданий. После окончания «холодной войны» произошло расширение межнациональных и международных контактов, а также усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества, что в свою очередь вызвало рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту обостряют значимость положений, звучащих в «Хартии переводчика» о том, что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Из посредника («передатчика» информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, что требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных качеств, в которые на правах одного из ведущих качеств включается познавательная самостоятельность будущего переводчика.
    Задача ВУЗа заключается в подготовке высококомпетентного специалиста, способного к непрерывному профессиональному самосовершенствованию и саморазвитию, обладающего теми информационно-познавательными компетенциями, которые бы позволили ему активно включится в самостоятельную познавательную деятельность не только в ВУЗе, но и способного активно использовать свои информационно-познавательные компетенции в послеобразовательной деятельности в целях непрерывного прогрессивно-творческого саморазвития.
    Проблема развития творческой активности и самостоятельности специалиста в области перевода приобретает особую актуальность в связи с тем, что по данным исследований, готовность специалистов к самостоятельной профессиональной деятельности и самостоятельному развитию профессиональных значимых качеств всё же очень низка.
    Это связано, прежде всего, с недостаточной разработанностью теоретической стороны вопроса самостоятельной подготовки переводчика, а также отсутствием достаточного количества практических учебных пособий.
    Значимость самостоятельной работы в обучении студентов требует соответствующей реорганизации учебного процесса, модернизации учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для самостоятельного освоения учебного материала, а самостоятельное освоение учебного материала требует новых форм контроля и самоконтроля.
    Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику, обладающему навыками самостоятельной работы, и недостаточно разработанной методикой их формирования.
    Необходимость и важность изучения рассматриваемой проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность в современной науке, с другой, актуализируют тему нашего исследования «Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков»
    Объект исследования - процесс подготовки переводчика
    Предмет исследования - формирование навыков профессиональной самоподготовки переводчика
    Цель исследования - обоснование и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самоподготовки переводчика.
    Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
    - уточнить понятие «самостоятельная работа переводчика»;
    - определить содержание компонентов работы по формированию умений самостоятельной деятельности будущих переводчиков;
    - разработать комплекс упражнений и рекомендаций для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
    Научная новизна исследования состоит в следующем:
    - уточнена педагогическая сущность понятия «самостоятельная работа будущих переводчиков»;
    - разработан комплекс упражнений и рекомендаций, направленных на формирование навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
    Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
    - теоретический анализ литературы по вопросам педагогики, лингвистики, лингводидактики, переводоведения;
    - изучение опыта самостоятельной подготовки известных переводчиков;
    Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в образовательной практике обучения переводу студентов филологического факультета.
    Глава 1. Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков

    1.1 Основные подходы к проблеме самостоятельной лингвистической подготовки студентов-переводчиков
    Основная задача высшего образования заключается в формировании творческой личности специалиста, способного к саморазвитию, самообразованию, инновационной деятельности. Решение этой задачи вряд ли возможно только путем передачи знаний в готовом виде от преподавателя к студенту.
    Происходящая в настоящее время реформа высшего образования связана по своей сути с переходом от парадигмы обучения к парадигме образования. В этом плане следует признать, что самостоятельная работа студентов (СРС) является не просто важной формой образовательного процесса, а должна стать его основой.
    Усиление роли самостоятельной работы студентов означает принципиальный пересмотр организации учебно-воспитательного процесса в вузе, который должен строиться так, чтобы развивать умение учиться, формировать у студента способности к саморазвитию, творческому применению полученных знаний, способам адаптации к профессиональной деятельности в современном мире.
    Огромное значение самостоятельной работы студента очень ярко видно на примере переводческих факультетов, так как успешное изучение иностранного языка зависит от индивидуальных способностей и качеств личности.
    Главными целями в самостоятельной работе в плане практических навыков выступают:
    - достижение соответствующего уровня иноязычной коммуникативной компетенции в период обучения в вузе;
    - подготовка выпускников к проведению эффективной самообразовательной работы над иностранным языком после окончания вуза.
    Е.А. Головко отмечает [19] , что основное значение в самостоятельной работе над изучаемым языком имеет не только расширение и углубление знаний, полученных в вузе, сколько поддержание и совершенствование иноязычных коммуникативных умений на адаптивном уровне. Приоритетные потребности самостоятельной работы над изучаемым материалом определяются необходимостью и потребностью компенсировать то, что не было изучено, но необходимо для реального общения. Задачи и содержание самостоятельной работы обусловлены, прежде всего, требованиями мобильности (адаптивности) в использовании ИЯ. Степень этой мобильности обеспечивается за счет способности и готовности студента к продуктивной самостоятельной работе над языком, к пополнению, коррекции и совершенствованию своих языковых знаний и умений, поддержания достаточно высокого уровня владения ИЯ, устранения возможных ошибок и неточностей.
    По замечанию Н.В. Ященко[16], значимость умения организовать самостоятельную деятельность наиболее ярко определяется в процессе устной и письменной иноязычной речевой практики, где требуется постоянный самостоятельный анализ языковых фактов. Основными компонентами самостоятельной работы являются ее содержание, объект обучения (учебная и научная деятельность студентов) и обучающая деятельность преподавателя.
    В педагогической литературе существуют разные определения самостоятельной работы. Так, В.И. Загвязинский рассматривает самостоятельную работу как «деятельность студентов по усвоению знаний и умений, которая протекает без непосредственного руководства преподавателя, хотя и направляется им» [4, C.155].
    П.И. Пидкасистый, Л.М. Фридман и М.Г. Гарунов полагают, что СРС является средством организации учебного или научного познания студентов, которое выступает в своем двуедином качестве:
    1) объект их деятельности, задаваемый преподавателем, программированным пособием или обучающей программой;
    2) форма проявления студентом определённого способа деятельности по выполнению соответствующего учебного задания, который приводит его к получению нового задания, или углублению имеющегося [8].
    И.А. Зимняя отмечает деятельностный характер самостоятельной работы. В деятельностном определении самостоятельная работа рассматривается ею как организуемая самим обучаемым «в силу его внутренних познавательных мотивов, в наиболее удобное, рациональное с его точки зрения время, контролируемая им самим в процессе и по результату деятельность на основе опосредованного системного управления ею со стороны учителя (обучающей программы, дисплейной техники)» [5, C.252].
    Также, понятие "самостоятельная работа" трактуется как самостоятельный поиск необходимой информации, приобретение знаний, использование этих знаний для решения учебных, научных и профессиональных задач (С.И. Архангельский); как деятельность, складывающаяся из многих элементов: творческого восприятия и осмысления учебного материла в ходе лекции, подготовки к занятиям, экзаменам, зачетам, выполнения курсовых и дипломных работ (А.Г. Молибог)[7]; как разнообразные виды индивидуальной, групповой познавательной деятельности студентов на занятиях или во внеаудиторное время без непосредственного руководства, но под наблюдением преподавателя. Организация самостоятельной работы в ВУЗе рассматривается как система мер по воспитанию активности и самостоятельности как черт личности, по выработке умений и навыков рационально приобрести полезную информацию. Самостоятельная работа понимается также рядом авторов как система организации педагогических условий, обеспечивающих управление учебной деятельностью, проетекающей в отсутствие преподавателя (В. Граф, И.И. Ильясов, В.Я.Ляудис)[3]. Иногда самостоятельная работа отождествляется с самообразованием.
    М.Г. Гарунов под самостоятельной работой понимает "выполнение различных заданий учебного, производственного, исследовательского и самообразовательного характера, выступающих как средство усвоения системы профессиональных знаний, способов познавательной и профессиональной деятельности, формирования навыков и умений творческой деятельности и профессионального мастерства" [8, C.45].
    По мнению М.Г. Гарунова и П.И. Пидкасистого, самостоятельной работе студентов присущи следующие характеристики: она формирует у обобщающегося на каждом этапе его движения от незнания к знанию необходимых объем и уровень знаний, навыков и умений для решения познавательных задач; вырабатывает у студента психологическую установку на систематическое пополнение своих знаний и выработку умений ориентироваться в потоке научной информации; является важнейшим условием самоорганизации обобщающегося в овладении методами профессиональной деятельности, познания и поведения; является орудием педагогического руководства и управления самостоятельной познавательной и научно-производственной деятельностью обобщающегося в процессе обучения и профессионального самоопределения [8].
    Анализ изученной научной литературы по исследуемой проблематике позволил определить самостоятельную работу студентов как важнейшую форму организации учебного процесса в вузе, которая выполняется без непосредственного участия, но под общим руководством педагога. В ходе данной формы организации учебного процесса проявляются такие необходимые современному специалисту личностные качества как активность, инициативность, ответственность за ход и результаты деятельности, а также формируются навыки самоорганизации и самоконтроля.
    1.2 Педагогические условия формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика в процессе обучения в вузе
    студент переводчик язык речь
    Цель СРС - научить студента осмысленно и самостоятельно работать сначала с учебным материалом, затем с научной информацией, заложить основы самоорганизации и самовоспитания с тем, чтобы привить умение в дальнейшем непрерывно повышать свою квалификацию.
    Решающая роль в организации СРС принадлежит преподавателю, который должен работать не со студентом “вообще”, а с конкретной личностью, с ее сильными и слабыми сторонами, индивидуальными способностями и наклонностями. Задача преподавателя - увидеть и развить лучшие качества студента как будущего специалиста высокой квалификации.
    Самостоятельная работа будущих переводчиков под управлением преподавателя является педагогическим обеспечением развития целевой готовности к профессиональному самообразованию.
    Мероприятия, создающие предпосылки и условия для реализации самостоятельной работы, должны предусматривать обеспечение каждого студента:
    - индивидуальным рабочим методом при выполнении теоретических и практических (лабораторных, учебно-исследовательских и др.) работ;
    - информационными ресурсами (справочники, учебные пособия, банки индивидуальных заданий, обучающие программы, пакеты прикладных программ и т.д.);
    - методическими материалами (указания, руководства, практикумы);
    - контролирующими материалами (тесты);
    - материальными ресурсами (ПЭВМ, измерительное и технологическое оборудование и др.);
    - временными ресурсами;
    - консультациями (преподаватели, сотрудники и т.д.);
    - возможностью выбора индивидуальной образовательной траектории (элективные учебные дисциплины, дополнительные образовательные услуги, индивидуальные планы подготовки);
    - возможностью публичного обсуждения теоретических и/или практических результатов, полученных студентом самостоятельно (конференции, олимпиады, конкурсы).
    Однако активная самостоятельная работа студентов возможна только при наличии серьезной и устойчивой мотивации.
    Различают:
    1. Внешнюю мотивацию - зависимость профессиональной карьеры от результатов учебы в вузе. К сожалению, этот фактор пока работает недостаточно эффективно, но в тенденции решение этого вопроса видится в недалеком будущем.
    2. Внутреннюю мотивацию - склонности студента, его способности к учебе в вузе. Ею можно управлять в период довузовской подготовки путем использования тестов при выборе специальности, обоснованной рекомендациями при определении направления образования и т.д.
    3. Процессуальную (учебную) мотивацию. Она проявляется в понимании студентом полезности выполняемой работы. Требуется психологическая настройка студента на важность выполняемой работы как в плане профессиональной подготовки, так и в плане расширения кругозора, эрудиции специалиста.
    Большой эффект дает включение заданий на СРС составной частью в курсовой, а тем более в дипломный проект, причем это можно сделать достаточно рано - на одном из младших курсов.
    Важность стимулирования активности и самостоятельности обучающихся отмечают В.А. Сластёнин и В.П. Каширин.[9] По мнению ученых, самостоятельность предполагает уверенность в своих силах, критичность ума, настойчивость в достижении поставленной цели, способность взять на себя ответственность за совершаемые поступки.
    По мнению М.И. Махмутова, показателями наличия познавательной самостоятельности являются:
    а) умение обучаемого самостоятельно добывать новые знания из различных источников и приобретать новые умения и навыки как путём заучивания, так и путём самостоятельного исследования и открытия;
    б) умение использовать приобретённые знания, умения и навыки для дальнейшего самообразования;
    в) умение применять их в практической деятельности для решения любых жизненных проблем.
    В результате регулярного выполнения самостоятельных работ студент достигает актуального уровня самостоятельности, под которым понимается «владение студентом соответствующими умениями, характеризующими в целом осознанность цели учения и траекторию активности субъекта в отклонении от формального образца как количество заранее предвиденных целенаправленных действий, широту, глубину, полноту и устойчивость их проявления [6, C.52].
    В методике обучения иностранным языкам выделяются следующие уровни самостоятельной работы:
    1. Воспроизводящий (репродуктивный) уровень самостоятельной работы находится в основе других уровней и отвечает за формирование вербальной произносительной лексико-грамматической базы, за создание эталонов в памяти. На данном уровне идет усвоение и закрепление нового материала.
    2. Полутворческий (переходный) уровень самостоятельной работы вытекает из предыдущего. Здесь осуществляется перенос приобретенных знаний, навыков и умений на аналогичные ситуации, а также формирование высказываний в аналогичных ситуациях. Самостоятельная работа этого уровня требует большей мыслительной активности и креативности.
    3. Творческий (креативный) уровень самостоятельной работы связан с формированием навыков и умений осуществлять поиск при решении более сложных коммуникативных задач. Именно здесь формируется творческая личность.
    В соответствии с уровнями развития профессиональной самостоятельности будущего переводчика - репродуктивным, реконструктивным и творческим - объективно определяются три соответствующих, взаимосвязанных и взаимопроникающих этапа формирования данного качества:
    1) первоначальный, на котором происходит зарождение элементов профессиональной самостоятельности;
    2) основной, где осуществляется достижение основ профессиональной самостоятельности;
    3) высший, на котором завершается формирование профессиональной самостоятельности.
    Для каждого из этапов необходимо последовательно представить решения принципиальных задач обучения, осуществление которых необходимо для вывода студентов на соответствующий уровень воспитываемого качества. Эти уровни образуют генетическую иерархию усвоения и развития опыта в любой сфере человеческой деятельности и служат основой для диагностики степени овладения ею. При этом нами определены следующие задачи каждого этапа процесса формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика:
    1 этап - первоначальный - демонстрация преподавателем образцов выполнения основных переводческих действий и решение типовых переводческих задач на основе действий по ранее изученному алгоритму, направленных на приобретение и закрепление умений и навыков самостоятельной познавательной деятельности;
    2 этап - основной - учебные задания комплексного характера, отличающиеся четкой формулировкой условия и требуемым результатом, интегрирующие в себе знания, переводческие умения и навыки, ранее приобретенные студентами в процессе обучения. При этом решение заданий данного уровня не предполагает отказ от использования алгоритмов, что обусловлено утверждением о том, что всякий мыслительный процесс состоит из ряда умственных операций. Следовательно, для эффективного обучения эти операции необходимо выявить и специально им обучить посредством алгоритмов. В этом случае обучение алгоритмам не приводит к подавлению творческого начала у студентов, а способствует выработке различных навыков учебно-профессиональной деятельности, на основе которых, в дальнейшем, строится профессиональная деятельность специалиста;
    3 этап - высший - упражнение студентов в принятии самостоятельных решений в нестандартных, нетипичных переводческих ситуациях, когда дана только цель, а условия и действия - за студентами.
    В целом, успешному функционированию предлагаемой системы формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика способствует ряд следующих условий:
    1) индивидуальный подход к обучаемому, требующий, прежде всего, учета исходного уровня его профессиональной самостоятельности (репродуктивный, реконструктивный, творческий) и сформированности у него мотивационной, содержательно-операционной и эмоционально-волевой сторон данного профессионального качества переводчика;
    2) профессиональная направленность процесса обучения, обеспечивающая естественный переход от деятельности познавательной к деятельности профессиональной;
    3) целесообразное сочетание репродуктивной и продуктивной познавательной деятельности студентов в процессе обучения, рациональная смена одной деятельности другой;
    4) активность студентов в обучении, осознающих себя субъектами профессионального становления.
    Правильная организация самостоятельной работы будущих переводчиков в ВУЗЕ обеспечивает высокий уровень мотивации, способствующий наиболее полной самореализации студентов и их социальной интегрированности. А навыки самостоятельности, сформированные в ВУЗЕ студенты должны уметь применять во время совершенствования профессиональных знаний и умений вне стен учебного заведения и без мониторинга преподавателя.
    Таким образом, проанализировав работы, посвященные самостоятельной работе переводчика, а также системе организации СРС в ВУЗе, нам удалось уточнить сущность понятия самостоятельной работы студентов, выделить её основные признаки. В данной главе мы рассмотрели основные педагогические условия осуществления самостоятельной работы студентов, определили важность роли педагога в стимулирующем и мотивационном аспектах СРС, выявили признаки наличия познавательной самостоятельности студентов.
    А также мы выделили три основных этапа формирования самостоятельности у будущих переводчиков (репродуктивный, реконструктивный и творческий), определили основные задачи для каждого из них, а в заключении привели ряд условий, способствующих успешному применению предлагаемой нами методики формирования навыков самостоятельной работы.
    Глава 2. Практические основы формирования навыков самостоятельной работы будущих переводчиков
    2.1 Содержание самостоятельной работы переводчика

    Для достижения поставленных коммуникативных целей, осуществления эффективной коммуникации представителей разных культур необходимы специфические знания, навыки и умения, составляющие его базовые компетенции. Развитие этих компетенций во многом определяется личной активностью и самостоятельностью учащихся, уровнем их самосознания, адекватностью самооценки, рефлексивностью мышления, умением планировать свои действия для достижения поставленной цели, способностью к самокоррекции, в проявлении инициативности и готовностью к творческой деятельности.
    Самостоятельная работа включает в себя:
    1. Самостоятельную работу по формированию навыков переводческой практики.
    2. Профессиональное самообразование переводчика. Организация собственного исследования по вопросам теории и практики перевода.
    3. Формирование навыков работы с картотеками, базами данных, перевод с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.)
    4. Просмотр периодических изданий, направленный поиск информации, систематизацию и сообщение о полученных результатах в устной или письменной форме.
    5. Работу в компьютерной сети Internet, поиск информации для выполнения плановых и индивидуальных учебных заданий, в том числе курсовых работ и выпускной квалификационной работы.
    6. Использование компьютерных вариантов учебных программ (CD).
    Для того, чтобы соответствовать предъявляемым требованиям к профессии, переводчик должен постоянно расширять свой запас знаний по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации, а также уделять внимание дальнейшему совершенствованию владением изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка.
    Всё это составляет основную часть самостоятельной внеаудиторной работы будущего переводчика. Для переводчика важно глубоко понимать дух и традиции языка, необходимо умение различать стилистические коннотации, чувствовать юмор.
    Умелое распознавание крылатых выражений, цитат из классических произведений, библейских изречений, латинских пословиц является важным показателем его профессиональной зрелости.
    Помимо профессиональных компетенций, не менее важными в работе переводчика являются его индивидуально-психологические особенности. Речевая реактивность, внимательность, хорошая память, переключаемость, контактность и психическая устойчивость определяют профессиональную пригодность переводчика.
    Таким образом, во время самостоятельной подготовки переводчика приоритетными задачами для него являются:
    1. Совершенствование языка перевода (пополнение вокабуляра, отслеживание новых тенденций развития языка)
    2. Совершенствование знаний родного языка
    3. Тренировка памяти
    4. Тренировка внимания
    5. Тренировка техники речи
    6. Расширение фоновых знаний
    2.1.1 Значение лингвистического аспекта самостоятельной подготовки переводчика
    При работе непосредственно над иностранным языком перед переводчиком возникает ряд проблем на различных уровнях, которые задают общее направление его самостоятельной работы.
    Лексические проблемы
    - Перевод прецизионной информации;
    - Перевод культурологической лексики;
    - Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише);
    - Перевод неологизмов;
    - Перевод "ложных друзей переводчика";
    - Перевод историзмов;
    - Перевод географических названий;
    - Перевод реалий;
    - Перевод этнографических объектов (связанных с бытом, религией, искусством и культурой определенного народа).
    Стилистические проблемы
    - Перевод метафор;
    - Передача юмора / жаргонизмов;
    - Перевод цитат и аллюзий;
    - Функциональный стиль;
    Грамматические проблемы
    - Артикли / система времен;
    - Залог/модальность;
    - Абсолютная конструкция;
    - Инфинитив;
    - Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку;
    Переводческие приемы
    - Перестановка компонентов;
    - Функциональная замена;
    - Антонимический перевод;
    - Нулевой перевод;
    - Развертывание/сужение;
    - Описательный перевод;
    - Расщепление / объединение.
    2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика
    Память -- одна из психических функций и видов умственной деятельности, предназначенная сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. Способности длительно хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно использовать её в сфере сознания для организации последующей деятельности.
    Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать большой объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память переводчика характеризуется способностью запоминать ненадолго существенное количество языковых единиц для выполнения процесса устного перевода. Это означает, что даже хорошую память переводчику обязательно придется тренировать дальше.
    Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие памяти.
    2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика
    Техника речи - это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.
    Дикция - особенность произнесения звуков.
    Ясная, четкая дикция - обязательное условие хорошей речи. Небрежность в произнесении, "съедание" конечного гласного или звука внутри слова, звучание "сквозь зубы" делает речь невнятной и неразборчивой, что является недопустимым в работе переводчика.
    Неподвижная верхняя и вялая нижняя губа мешают четкому и ясному произнесению многих согласных, в том числе шипящих и свистящих.
    Говорить надо ясно, приучаясь свободно открывать рот, что является важным условием формирования звука и его "посыла". Хорошая дикция подготавливает речевой аппарат к творческому процессу, делает привычной точную артикуляцию всех звуков речи, помогает доносить смысловое звучание слова, его выразительность и красоту.
    В самостоятельной работе над профессиональными навыками, переводчику необходимо заниматься тренировкой дикции, так как четкая, красивая речь является одним из важнейших профессиональных требований.
    Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для тренировки дикции. ( Приложение В)
    2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика
    Французский писатель Шарль Нодье говорил: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят».
    Действительно, часто переводчиков подводит большое количество орфоэпических, лексических и синтаксических ошибок в родной речи, что приводит, во-первых, к искажению переводимой информации, а во-вторых, производит неприятное впечатление на реципиента. Особенно заметны такие ошибки при устном переводе.
    Поэтому квалифицированные переводчики уделяют большое внимание углублению знаний не только иностранного языка, но и родного.
    Переводчик должен быть осведомлен о нормах литературного языка, в которые включаются:
    1. нормы произношения и ударения(орфоэпические нормы);
    2. нормы лексики и фразеологии;
    3. нормы словоупотребления и стилистики;
    4. нормы морфологии и синтаксиса;
    Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для совершенствования знания русского языка.
    2.1.5 Значение внимания в работе переводчика
    Внимание -- когнитивный процесс, который обеспечивает упорядочивание поступающей извне информации в аспекте приоритетности стоящих перед субъектом задач.
    Эффективность внимания может быть определена уровнем (интенсивность, концентрация), объемом (широта, распределение внимания), скоростью переключения и устойчивостью.
    Объем внимания показывает, какое количество предметов может восприниматься или какое количество действий может совершаться одновременно. Объем внимания зависит от времени экспозиции, характера стимульного материала и навыков индивида. В частности, при экспозиции зрительных стимулов длительностью в 0.1 с. в среднем объем внимания эквивалентен 7±2 предметам. При возможности смыслового обобщения воспринимаемых предметов, объем внимания существенно возрастает.
    При устном переводе переводчику необходимо продолжительное время концентрировать внимание на переводимом сообщении, отчетливо распознавать имена собственные, географические объекты, и уметь, запоминая услышанную информацию, декодировать её на язык перевода.
    В работе переводчика очень важна такая функция внимания, как его переключаемость, то есть сознательное и осмысленное, преднамеренное и целенаправленное, обусловленное постановкой новой цели, изменение направления сознания с одного предмета на другой. Только на этих условиях говорят о переключаемости. Когда же эти условия не выполняются, говорят об отвлекаемости. Различают полное и неполное (завершенное и незавершенное) переключение внимания. Если переключение внимания переводчика незавершенное, то после переключения на новую деятельность периодически происходит возврат к предыдущей, что ведёт к ошибкам и снижению темпа работы. Переключаемость внимания затруднена при его высокой концентрации (что свойственно перевод и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.