На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


доклад Официально-деловой стиль

Информация:

Тип работы: доклад. Добавлен: 24.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе  официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его  основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю  текстов.
Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен  наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при  общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических  переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений  и функционирует в области  права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Деловой стиль –  это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля:
1) собственно официально-деловой  (канцелярский);
2) юридический (язык  законов и указов);
3) дипломатический».
Рассмотрим особенности  юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов.
Основные особенности  юридического стиля изложения –  это точность, исключающая возможность  каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт – стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и правовых документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.
Рассмотрим эти  особенности.
1.  Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа – предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической  речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.
2.  Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи – высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.
Термины – это  такие слова или сочетания  слов, значение которых строго обусловлено  в пределах данной специальности.
Обычно термины  закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной  отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в  разных областях знания, теряют свой узкоспециальный  характер. Нередко они переходят  в разряд «книжных» слов, которые  не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным  видом письменной речи.
Профессионализмы  обычно общепонятны и в пределах той или иной специальности общеупотребительны.
В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые  профессионализмы, особенно в тех  случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного  употребления или с помощью «узаконенных»  терминов.
Профессионально-жаргонная  лексика может рассматриваться  как форма профессионального  просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях – для достижения стилистических, изобразительных целей.
Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при  их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может  быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request (запрос) в одном из значений синонимично слову demand (требование) (обязательно в форме множественного числа): demands (запросы)/ demands (требования) покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands (требования) значения «норма, порядок, которым кто – что-либо должно соответствовать».
Употребление фразеологизмов в юридической речи подчиняется  исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Ошибки могут быть в  лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В юридическом подстиле используются устойчивые выражения книжного характера  или стилистически нейтральные  фразеологизмы, лишенные экспрессивности.
Одним из распространенных недостатков официального стиля  является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает юридический  текст тяжелым и затрудняет его  понимание.
Сопоставление юридических, научных, публицистических (газетных) и художественных текстов позволяет  выделить и некоторые грамматические особенности юридического подстиля официально-делового стиля.
1. Преимущественное  использование простых предложений  (как правило, повествовательных,  личных, распространенных, полных). Вопросительные  и восклицательные предложения  практически не встречаются.
Из сложных предложений  более распространены бессоюзные и  сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны
2. Использование  предложений с большим числом  слов, что обусловлено:
1) распространенностью  предложений, очень часты, например, конструкции с последовательным  подчинением однотипных падежных  форм;
2. обилием предложений  с однородными членами (их число  даже в линейно записанных  фразах может достигать двадцати  и более).
В правовых документах часто применяются сокращенные  слова и аббревиации. Основной принцип  сокращения – сокращенные слова  и аббревиации не должны осложнять  понимание текста или вести к  двойному толкованию.
Стандартизация юридической  речи (прежде всего языка типовой  правовой документации) – одна из наиболее приметных черт юридического подстиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях:
а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов;
б) в частой повторяемости  одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования  выразительных средств языка.
С процессом стандартизации юридической речи тесно связан и  процесс фразеологизации ее. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной правовой документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм. Вербономинанты широко проникают в юридический язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): prevent rejection (допустить брак), perpetrate a crime (совершить преступление), take a position (занять должность), assign responsibility (возложить ответственность). Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления. Например, совершить наезд – терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий.
Другими особенностями  юридического подстиля являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность.
Языковые средства юридического подстиля в правовых документах образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.
На лексическом  уровне, кроме общеупотребительных  и нейтральных слов, можно выделить:
а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно  в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи (proper (надлежащий), due (должный), bondsman (поручитель), protect the rights and freedoms (охранять права и свободы), ensure equality (обеспечивать равноправие) и т.п.);
б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием  правовых документов (наиболее частотными являются термины: collection (взимание), laws (законодательство), respondent (ответчик), ratify (ратифицировать), applicant (заявитель) и др.).
Многие из слов с  окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: plaintiff – defendant (истец – ответчик), punished – justified (наказан – оправдан), aggravating – mitigating (отягчающие – смягчающие (обстоятельства)) и т.п.
Специфическими чертами  отличается и фразеология официально-делового стиля. Здесь нет образных фразем, нет оборотов со сниженной стилистической окраской и т.д. Зато очень широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы.
Также следует отметить сугубо именной характер юридического подстиля правовых документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В юридическом же подстиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.
В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием  или отношением: employer (наниматель), plaintiff (истец), defendant (ответчик), witness (свидетель), applicant (заявитель) и т.д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода.
Числительные в  правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и  т.д.
Особенностью стиля  правовых документов является также  преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными  формами.
Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность  синтаксиса правовых документов, в  котором отражается тенденция к  детализации и классификации, к  рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.
Синтаксические особенности  рассматриваемого стиля тесно связаны  с лексическими и морфологическими.
Особенностью синтаксиса указанного стиля является также  преобладающее использование косвенной  речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.
Некоторую синтаксическую усложненность юридического подстиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения. При необходимости массового употребления клише используются отпечатанные бланки и определенные формы, которые даются в специальных справочниках.
Помимо всех указанных  особенностей, рассматриваемому стилю  присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п. Переводящему тот или иной документ необходимо правильно перевести сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму правового документа.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.