На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Англоязычный мир и его культурное многообразие

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 24.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МОСКОВСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ  ИМЕНИ М. А. ШОЛОХОВА 

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
 
 

Курсовая  работа 

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ  МИР
И ЕГО  КУЛЬТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ 
 
 

студентки 5 курса заочного отделения
Руководитель  работы: 
 
 
 
 

Москва  – 2010 
Оглавление
 

    Введение…………………………………………………………….….……. 3
    Глава I. Межкультурное общение…………………………………………..4
    Глава II. Культурное многообразие англоязычного мира…………………9
      2.1 День благодарения…………………………………………………9
         2. 2 Хелоуин………………………………….………………………..14
         2.3 Рождество в Англии............………………………………………17
         2.4 День святого Валентина………………………………………….22
         2.5 День независимости США..………………………………………23
         2.6 День святого Патрика…………………………………………….24
    Заключение………………………..………………………………………... 39
    Список литературы………………………………………………………… 41 

 

ВВЕДЕНИЕ 

    Приблизительно  одна треть населения земного  шара разговаривают на английском языке. Для некоторых он является родным, для других – в силу исторически сложившихся обстоятельств стал вторым после родного. В странах, куда английский язык был привнесен, он искажается и трансформируется с учетом новых для него “условий жизни”,  “приспосабливается” к местным обычаям и традициям, принимая различные диалектные формы.
      Актуальность этой проблемы обусловила выбор темы моей курсовой работы «Англоязычный мир и его культурное многообразие».
       Предметом исследования  является англоязычный мир.  Объектом исследования является культурное многообразие англо-говорящих стран.
       Цель моего исследования состоит в изучении и обобщении знаний о наиболее значимых традициях и обычаев англоязычного мира.
       Данной  целью обусловлены задачи, которые мне необходимо решить в ходе исследования:
       – изучить развитие межкультурной коммуникации;
       – выявить наиболее значимые обычаи и традиции англо-говорящих стран.
       При решении названных задач мною были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ специальной литературы, обобщении знаний по теме.
       Теоретической базой  исследования являются труды Верещагина Е. М. [2], Тер-Минасовой С.Г. [8, 9]; Пинягина Ю.Н. [5],.  Сатиновой В.М. [6].       
       Работа  содержит 33 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
 

    ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ 

       Каждый  разговор с иностранцем — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
       Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
       Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.
       К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
       а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культур! обряды (выполняющие  функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);
       б) бытовую культуру, тесно связанную  с традициями, вследствие ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
       в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором  социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной  части;
       г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего  мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
       д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
       Специфическими  особенностями обладает и сам  носитель национального языка и  культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
       Речь  уже идет, таким образом, о необходимости  более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих  на данном языке речевого коллектива. В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.
       Значения  слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.
       Иными  словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальном мире изучаемого языка. [9, c. 28-29]. Этот термин-понятие - мир изучаемого языка - заимствован многими учебными заведениями России.
       Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедения России, сформулировали этот важнейший аспект следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью,— это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности  впадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными...» [2, c. 30].
       Мир изучаемого языка сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.
       Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине мира.
       Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она  и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно использовать  и как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык.
       Этот  конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые и от участников коммуникации. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
      Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на слово употребление: именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка действительно для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст важно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его функциях в том мире, где данный язык используется в качестве вербального средства общения.
       Все расхождения языков и культур  выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видят и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (соответственно, культур) — иностранного и родного.
       Рассмотрим  две основные причины, осложняющие  коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль по-русски можно играть, значение иметь, а выводы, комплименты делать? Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention - внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain).            
       Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем: им и в голову не приходуй, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.                    
 

ГЛАВА II. КУЛЬТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МИРА 

     Англоязычными странами являются такие, как Великобритания, Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Рассмотрим те традиции, которые известны на весь мир. 

2.1 День благодарения 

       Нет более американского праздника, чем День Благодарения (Thankgivings Day). Нет менее политизированного праздника, чем День Благодарения. Сама идея празднования осени и окончания сбора урожая восходит к глубочайшей древности, но у американцев эти дни связаны еще и непосредственно с историей освоения новых земель, хотя отмечают его еще и в Канаде, правда, во второй понедельник октября.
       26 декабря 1620 года после двухмесячного  плавания к берегам Массачусетса  к мысу Cape Cod причалил корабль  Mayflower. Большинство пассажиров принадлежало  к преследуемой в Англии секте пуритан. Новоявленные пилигримы пустились в столь опасное путешествие в надежде основать в Новом Свете колонию, где они смогли бы, наконец, обрести вожделенную свободу.
       В конце плавания, перед тем как  сойти на неизведанную землю, пассажиры корабля - новые поселенцы - подписали документ, известный как “Соглашение на Мэйфлауре”, которому американская историография придает судьбоносное значение как началу конституционного самоуправления, основе американской жизни и проявлению внутренней свободы духа, которую привезли с собой религиозные диссиденты, оппозиционеры, бросившие вызов средневековой фанатичной старушке Европе.
       Пилигримов  ожидали невероятные трудности. Первая зима, которую им пришлось пережить на Новой Земле, была суровой и жестокой, из 102 поселенцев выжило всего 56.
       А 1-го апреля следующего года произошло  знаменательное событие. К Плимутскому  поселению, как оно тогда называлось, вышли два индейца - Самосет (Samoset) и Скуанто (Squanto). Скуанто из племени  Патсуикет (Patuxet) был необычным индейцем - около десяти лет назад он был насильно увезен в Англию, в 1614-м году вернулся, но вскоре был снова похищен и увезен уже в Испанию. В конце 1619 года он вновь вернулся на родину, однако, племени своего не нашел - скорее всего, родичи вымерли от завезенных завоевателями инфекций. Он прибился к другому племени, и, когда на берегах Америки обосновалась маленькая колония, убедил соплеменников заключить с пилигримами мир. Он уже знал мир Европы и понимал, что будущее - за европейской цивилизацией, и, воюя с поселенцами, аборигены могут добиться только собственной гибели.
       Итак, 1 апреля 1621 года. Самосет и Скуанто  известили колонистов Плимута о  прибытии Massasoit - вождя племен Вампаноаг (Wampanoag), обитавших на территории нынешних штатов Массачусетс и Род-Айленд. С ним были заключены мирный договор и военный союз.
       А Скуанто стал не просто другом и  переводчиком колонистов Плимута, но их ангелом–хранителем. Он обучил пилигримов маленьким, но жизненно необходимым  “хитростям” жизни на новой земле. Например, особенностям выращивания кукурузы в условиях холмистой местности, используя рыбу в качестве удобрения, способам лова диких индюшек, научил выращивать табак, бобы и тыквы, отличать съедобные растения от ядовитых, показал родники с питьевой водой, охотничьи тропы и рыбные места.
       Благодаря его помощи урожай в октябре был  очень обильным, и плимутцы смогли запастись достаточным количеством  пропитания на всю зиму. У них  было вдоволь кукурузы, фруктов и  овощей, вяленой рыбы и копченого  мяса.
       Но  самое главное — Скуанто был  посредником в переговорах с  соседними племенами индейцев, обеспечив  колонистам их дружеское отношение  и помощь. Совершенно уверенно можно  сказать, что без его участия  первая колония европейцев не выжила бы на новой земле.
       И губернатор пилигримов Уильям Брэдфорд установил день Благодарения для всех колонистов и их добрых соседей - индейцев. На празднование, кроме Сэмосэта и Скуанто, пришел вождь племени, а с ним еще 90 смельчаков. Три дня гремели барабаны, и раздавался салют из ружей. Но не этот день стал прототипом современного праздника.
       Второе  лето на новом месте было не таким  удачным, а третье и вовсе выдалось засушливым. Тогда Брэдфорд назначил день поста и молитв, и вскоре после того пошел дождь! Чтобы  отметить это чудесное событие, и был установлен День Благодарения.
       Долгое  время праздник был неофициальным  в Новой Англии. Только в 1777 году Континентальный конгресс объявил  об официальном национальном праздновании Дня Благодарения в декабре. Джордж Вашингтон в 1789 году провозгласил этот праздник национальным событием и по запросу Конгресса определил дату - 26 ноября, четверг. В его толковании это был день Благодарения американцев своей конституции.
       Но  полностью национальным праздником День Благодарения был сделан в 1863 году, во время Гражданской войны, когда Президент, Авраам Линкольн (Abraham Lincoln) объявил, что отныне четвертый четверг ноября будет отмечаться как День Благодарения.
       Окончательный перенос праздника на последний  четверг ноября случился в 1939 году, благодаря указу Рузвельта. Говорят, что сделал он это по причинам сугубо экономическим. Дав вечно занятым гражданам своей страны два лишних дня отдыха, он правильно предположил, что те, прежде всего, отправятся запасаться подарками на Рождество. А четыре дня общенационального шопинга положительно скажутся на американской казне.
       День  Благодарения - семейный праздник, родные и друзья съезжаются со всей страны, чтобы посидеть за общим столом, уставленным традиционным угощением. Накануне все аэропорты Америки  переполнены, а дороги забиты автомобилями. Кажется, вся страна приходит в движение, чтобы поспеть к домашнему очагу, где встречаются поколения, забываются обиды и вспоминается лучшее, что случилось за год.
       За  столом и дети. С тех пор как  они помнят себя, они также помнят и неторопливую щедрость Дня Благодарения, его особый умиротворенный дух. После еды кто-нибудь из взрослых обязательно скажет: “За что же мы благодарны в этом году?” – и каждый задумается о своем, а потом по очереди скажет: “Я благодарен за то, что...”
       Ответы  предсказать невозможно. Они могут  быть серьезными или шутливыми, практичными  или сентиментальными, со слезами  на глазах или с иронической улыбкой. Наверно, важно даже не то, что говоришь, а то, о чем думаешь и как  откликаешься на вопрос – с открытой душой, словно оказавшись на секунду в невидимом храме.
       О пилигримах, приехавших в Америку  почти четыреста лет назад  на корабле "Mayflower", слышал здесь  каждый школьник. Пережив беды и  лишения, они научились ценить простые  радости. Поэтому вкусный и сытный обед в этот день не просто еда, а еще и особый ритуал, символ житейских удовольствий и связи с землей, приносящей людям свои плоды.
       Всегда  есть кого и за что благодарить. Не жаловаться, а радоваться. Не сокрушаться  об утраченном, а восхищаться подаренным. И верить в лучшее.
       У американского Дня Благодарения существуют свои четко определенные традиции: еда (всенепременная индейка, сладкий картофель ямс со взбитым  цветочным соусом, клюквенный соус, начинка из сухарных кубиков со специями, картошка, бататы, тыквенный пирог и подливка), два выходных дня, еще еда, просмотр футбольных игр по телевизору, снова еда, местные парады и еще больше еды. Неделя после Дня Благодарения отмечается доеданием остатков.
       Если  же кто-то остался без праздничного обеда, то его пригласят благотворительные организации. Сам президент найдет время в своем жестком расписании и пойдет в этот день помогать кормить бездомных, бедных и стариков, накладывая им на тарелки щедрые порции. Понятно, что и без его помощи обошлись бы, но это тоже его роль – показывать стране пример благотворительности.
       Еще одна традиция - торжественная церемония  помилования индейки. Более пятидесяти лет назад ее установил Гарри  Трумэн. В соответствии с этой традицией  хотя бы одна индейка должна избежать участи оказаться на праздничном столе. В виде полушутливо-полусерьезного признания роли индейки, а также роли милосердия американский президент накануне праздника объявляет помилование конкретной индейке, которую вместе с ним показывают по телевидению на лужайке у Белого дома. Президент зачитывает указ и осторожно гладит встревоженную птицу. Позже ее отправляют в зоопарк, где она и живет до старости.
       На  сам День Благодарения устраивают парады. Первый парад прошелся вдоль западного  края Центрального Парка в 1924 году, с тех пор каждый год процессию спонсирует торговый монстр Macy's. С нее начинается рождественский сезон, вывешивают красные плакатики SALE, шоппинг становится лихорадочным.
       По  осенним улицам идет шествие, но в  отличие от европейских карнавалов над толпой громоздятся не куклы средневековых персонажей, а распираемый горячим воздухом многометровый пес Снуппи, кот Гарфильд, свинья Пигги и прочие персонажи американской истории.
       В тот святой день — они были вместе, за одним столом — первые колонисты и “последние могикане”. О чем они говорили, как понимали друг друга и какие пели песни — мы можем только догадываться...
       В зависимости от того, в каком классе проходит урок, можно корректировать отбор информации – в 4 классе ее должно быть больше, частично на английском языке, а во втором, соответственно, на русском, но, тем не менее, в любом из классов должны быть оговорены дата праздника, почему его отмечают, как давно и характерные традиции – еда и парад. 

2. 2 Хелоуин 

       Древний кельтский праздник, история которого началась на землях современной Великобритании и северной Франции; отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября. Также упоминается как «канун Дня всех святых». Традиционно отмечается в англоязычных странах, хотя официальным выходным или государственным праздником не является. С конца ХХ века в ходе процесса американизации и глобализации мода на атрибутику Хелоуина появилась также в большинстве неанглоязычных стран Запада, в том числе в РФ, странах СНГ и Восточной Европы. Хелоуин также неформально отмечается в некоторых других странах, имеющих тесные культурные связи с США или Великобританией, например, в Японии, Южной Корее, Сингапуре, Австралии и Новой Зеландии, в ряде островных стран Океании.
       Кельтский календарь делил год на две части — тёмную, начинавшуюся в конце октября — начале ноября (месяц самониос) и светлую. Светлая часть начиналась в марте — апреле (месяц гиамониус). Смена частей года, как и месяцев, происходила с наступлением полнолуния. Также вместе с наступлением тёмной части года, в первые три ночи самониоса, кельтами праздновался новый год. Смена тёмной и светлой частей года весной также отмечалась праздником. Впоследствии произношение изменилось соответственно правилам произношения на гэльских языках, и к началу нашей эры праздник стал называться Самайн, как и соответствующий месяц. Таким образом, современный праздник Хелоуин ведёт начало от кельтского ритуального празднества Самайн, усвоенного переселившимися в Британию германскими племенами (англы, саксы и юты) после VI века нашей эры. Хелоуин стал одним из основных народных праздников в Британской Ирландии. В ХIХ веке волны ирландской эмиграции принесли праздник в США, где он отмечается с 1846 года.
       Хелоуин имеет очень богатую атрибутику, интерес к которой активно  эксплуатируется современными компаниями-производителями товаров для детей (костюмы, маски, конфеты, украшения и т. д.).
       Одним из основных атрибутов праздника  является «светильник Джека» в виде головы из вырезанной тыквы с зажжённой свечой или электрической подсветкой внутри.
       Появление этого символа чаще всего связывают  с ирландской легендой о человеке по имени Джек, старом фермере, любителе азартных игр и крепких напитков. Он дважды обманывал дьявола, а после смерти не попал ни в рай — из-за своей порочной жизни, ни в ад — так как дьявол ещё при жизни Джека поклялся не забирать его душу. Он был обречён скитаться по миру с тыквенной головой с тлеющим угольком внутри неё.
       Популярна и другая контурно-линейная подсветка современного промпроизводства: различные светильники, в особенности состоящие из мелких фиолетовых или оранжевых огней. Ими же украшают дома, камины, обвивают голые стволы деревьев и кустарников, зажигая огни ночью. Карнизы, балконы и входы домов обычно также украшаются искусственной паутиной, пауками, летучими мышами, ведьмами, совами, котами, ведьмиными мётлами и т. д.
       Символом праздника для многих ирландцев является горящая свеча, которая традиционно размещалась на восточном окне и горела до окончания праздника. В этот вечер в семьях часто вспоминается легенда о бронзовой голове, которая отражает древний кельтский обычай охоты за головами своих врагов, которыми впоследствии украшали усыпальницы. В США свечи для Хелоуина традиционно окрашены в оранжевый, фиолетовый, розовый или чёрный цвета и при этом ароматизированы корицей или другими специями с резким сладко-пряным запахом, который стойко ассоциируется с праздником.
       Костюмы для Хелоуина основаны на темах колдовства и его образов в кинематографе и литературе. Дети, одетые в костюмы и маски, отправляются клянчить сладости у домовладельцев, произнося при этом традиционную фразу «Trick or Treat!» — «проделка или угощение!» Особенно популярны наряды ведьм, магов, колдунов, вампиров, покойников, оборотней, привидений, русалок, различных ночных животных (кошка, летучая мышь, волк и др.) Проводятся вечеринки, карнавалы, сопровождаемые зловещей, кладбищенской музыкой, завываниями волков, уханьем сов и другими звуками, записанными в аудио
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.