На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 26.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание 
Введение………………………………………………………………………........................ 3
Глава I Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка……………………………………………………………..    6             
  1. Предпосылки появления  «американского» языка…………………………….. 6
  2. «Американский»  язык и его особенности. Американизмы ………………… 7
  I.2.а Основные отличия  «американского» английского языка  от «британского» английского языка……………………………………………………………… 7
  I.2.b. Отличия в лексике…………………………………………............................... 8
  I.2.с. Отличия в грамматике………………………………………………………….. 11
Глава II Лингвокультурологические  предпосылки возникновения американизма…………………………………………………………………… 13
  1. Лингвострановедческий подход при изучении особенностей лексики…… 13
  2. Историко-политическая лексика США……………………………………….. 14
  II.2.а        Символы США, географические названия и антропонимы…………………. 14
  II.2.b Особенности публицистических текстов  США……………………………… 18
  3. Современные особенности историко-политической лексики США….......... 22
Заключение…………………………………………………………………………………… 28
Список  литературы………………………………………………………………………….. 29
                                                             
Введение
     В последние годы лингвисты все  чаще обращаются к исследованию лексики  в широком экстралингвистическом контексте. Исследователи стремятся найти и проанализировать особенности языка в его реальном функционировании, выделить культурный компонент значения лексем, аббревиатур, фразеологических оборотов и крылатых фраз.
     При подобном подходе мы можем выявить предпосылки возникновения американизма и своеобразие функционирования лексики в его «живом» функционировании, в повседневном употреблении, в газетных и журнальных текстах, в Интернет-контенте, а также проследить тонкости перевода, более детально изучив национальную культуру носителя языка, поэтому объектом нашего исследования является лингвокультурологические предпосылки американизма.
     Кроме более глубокого изучения особенностей предметом нашего исследования является анализ и изучение сведений страноведческого, культурного, эстетического характера.
     Целью данной работы является выявление лингвокультурологических предпосылок возникновения американизма.
     Для достижения цели работы мы должны решить следующие задачи:
        1. Выявить предпосылки появления особенностей лексики США.
      2. Рассмотреть основные отличия «американского» языка от классического «британского» в области орфографии, лексики, грамматики.
      3. Проанализировать особенности публицистических текстов и их заголовков как части общественно-политической лексики США.
      4. Выявить современные особенности  общественно-политической лексики  США
     Метод исследования. В качестве основного  метода исследования нами выбран сравнительно-описательный метод, при котором предпосылки  возникновения американизма будут описаны.
     Актуальность  работы. Глубже узнать и понять предпосылки  возникновения американизма, и укрепить коммуникативную компетенцию в  актах межкультурной коммуникации (как устной, так и письменной).
     Материалом  исследования нам послужат географические названия, названия и прозвища штатов, национальные символы Америки, устойчивые фразеологические обороты, крылатые фразы политиков и президентов США разных лет, аббревиатуры и сокращения, наиболее употребляемые в историко-политической лексике США, а также материалы газетной и журнальной публицистики, новостные статьи, политический жаргон и даже Интернет-сленг.
     Содержание  работы: В первой главе, которая называется «Роль историко-политической лексики  в американском варианте английского  языка», мы рассмотрим  экстралингвистические факторы, предшествующие появлению «американского» языка, рассмотрим этапы его формирования, выделим основные отличия от классического «британского» английского в области орфографии, лексики, грамматики.
     Во  второй главе, которая называется «Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма», мы определим основные особенности лингвострановедческого подхода при изучении лексического состава того или иного языка, рассмотрим понятие «реалия» в языке и культуре, проанализируем и опишем особенности историко-политической лексики США в части названий и прозвищ штатов, особенности отображения в языке некоторых национальных символов Америки, а также особенности политической и предвыборной лексики. Опишем и проанализируем политический жаргон, особенности публицистических текстов и газетных заголовков. Во второй главе займет свое место и описание современного состояния историко-политической лексики США.
     В разделе «Заключение» мы сделаем  основные выводы проведенного исследования, в разделе «Список литературы» в алфавитном порядке укажем исследования ученых-лингвистов и справочный материал (энциклопедии, словари), которые были использованы в нашем исследовании. 

 

    Глава I. Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка.
    I. 1. Предпосылки появления «американского» языка.
     Соединенные Штаты Америки — страна с богатой, но еще относительно непродолжительной  историей. Как государство США  возникло в 1776 году при объединении  тринадцати британских колоний, которые объявили о своей независимости. Становление нового государства сопровождалось Войной за независимость (окончилась в 1783 году победой колонистов), принятием в 1787 году Конституции США, которая, будучи дополненна двадцатью семью поправками, действует в Штатах по сегодняшний день. [3]
     Гражданская война между Севером и Югом в 1860–х годах, участие в войнах XX и XXI столетий — так или иначе нашли свое отражение в языке, культуре, сознании и менталитете американского народа. [12]
     Предпосылками появления «американского» языка как варианта своего донора, классического «британского», стало множество экстралингвистических факторов, прежде всего — исторические события.
     Все это, плюс изолированное развитие английского  языка на американском континенте вплоть до начала XX века привело к появлению ряда существенных отличий от «британского» варианта английского языка.
     В конце XVIII—начале XIX века в США проживали  также и носители германских языков, — это нидерландский, немецкий, шведский, норвежский. Достаточно широко были представлены и кельтские языки — ирландский, валлийский, гэльский. [21]
     «Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и  обосновавшиеся там, привезли с собой  и свой родной язык. Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 году, развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов».
     Параллельно с появлением американизмов в  язык привносились разные диалектические особенности, зависящие от местности, откуда прибывали колонизаторы.
     В наши дни английский язык в США, с  учетом вышеперечисленных особенностей, отличается от классического английского  в основном, в области лексики, а также некоторыми особенностями фонетики. Грамматические различия не столь значительны. [9]
     Исследователи выделяют три основных типа диалектов  Америки, такие как:
    Диалекты юга США
    Афроамериканский английский
    Креолизированный диалект «гула»
    I.2.a. Основные отличия  «американского» английского языка от «британского» английского языка
     Американский  английский (American English, аббревиатуры: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US) имеет ряд особенностей в области орфографии, грамматики, лексики. Американизмы как часть  «американского» английского наиболее заметно проявляются именно в лексике.
     Под влиянием местных условий в США  появился ряд новых слов, неупотребительных  в Англии, например:
    squaw-man в значении «белый, женатый на индианке»
    rolling country в значении «холмистая местность» и др.
     Часть слов приобрела новое значение или  оттенок значения:
    block «городской квартал», а не «здание»
    apartment «квартира», а не «комната»
    corn «кукуруза», а не «пшеница» и т.д.
     Хотя  «американизмы и не меняют существенных отличий от английского языка  — его грамматического строя и основного словарного фонда, — тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода». [8]
     Американский  вариант английского языка сегодня  — это национальный языковой стандарт, принятый к употреблению на территории США. Этот язык используется в СМИ, образовании, в повседневном общении. В Соединенных Штатах Америки является литературной нормой, однако он не закреплен в качестве государственного языка на федеральном уровне.
     С ростом экономического и политического  влияния США американский вариант английского языка все более принимает роль языка международного общения, распространяется во многих странах мира. Не последнюю роль в этом процессе играют американская киноиндустрия, масс-медиа, молодежные движения, сфера IT-технологий. [14]
     I.2.b. Отличия в лексике
     Американизмы  — это «лексические, фонетические и грамматические особенности английского  языка в США, представляющие собой… отклонения от британской литературной нормы».
     Под американизмами также иногда понимают слова и выражения, появившиеся в американском варианте английского языка и получившие в дальнейшем широкое распространение в других языках и культурах. [5]
     В специфичной «американской» лексике  можно выделить следующие виды американизмов:
    Слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon, to quackle)
    Слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, например, lengthy, to progress, to advocate)
    Слова, обязанные своим происхождением явлениям природы американского континента, жизни общества и работе учреждений (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). [18]
     При переводе существует несколько способов передачи реалий той или иной культуры, применимы они и к переводу американизмов. Это такие способы, как:
    Транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln—Линкольн)
    Транскрипция (передача на уровне фонем: драг-стор, брейн-дрейн)
    Калькирование (skyskraber—небоскреб)
    Описание или разъяснительный перевод (coroner — «следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти»)
    Приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога»: drugstore — «аптека»
    Трансформационный (контекстуальный) перевод
     Различия  между американским и британским вариантами английского языка достаточно заметны уже на уровне орфографии. [19]
     Эти различия являются, в большой мере, заслугой Ноя Вэбстера (1758—1843), который ввел в американский вариант английского языка следующую практику написания:
    -er вместо -re (center «центр», meter «метр», theater «театр»)
    -or вместо -our (favor «услуга», honor «честь», labor «труд»)
    check вместо cheque «чек»
    connection вместо connexion «связь»
    jail вместо gaol «тюрьма»
     По  словам А.В. Клименко, «Наибольшее количество расхождений между «американским» и «британским» вариантами английского языка падает на область лексики». [13]
     Приведем  здесь краткий список основных расхождений  в области лексики США и Британского Королевства:  

  США АНГЛИЯ Значение
1 Administration Government Правительство
2 Apartment Flat Квартира
3 Automobile motor-car Автомобиль
4 Baggage Luggage Багаж
5 baggage-car luggage-van багажный вагон
6 Battery Accumulator Аккумулятор
7 Bill Note банковский  билет
8 Billion Milliard Миллиард
9 Block Quarter квартал (города)
10 Can Tin консервная  банка
     Вследствие  широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают  в английские издания и внедряются не только в «британский» английский, но и в другие языки мира, и «разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе». [11]
     I.2.с.  Отличия в грамматике
     В области грамматики американский вариант английского языка также имеет ряд особенностей, отличий, которые необходимо учитывать как лингвострановеду, так и переводчику-практику. Особенно ярко эти особенности проявляются в использовании глаголов, предлогов и наречий.
     Так, глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться  с местоимением любого лица, например:
    We will start the work at once.  Мы начнем работу сразу же.
     Вопросительно-отрицательная  форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
    Do you have spare parts? Есть ли у Вас запчасти?
    I don't have any time to do it У меня нет времени сделать это.
     В отличие от американского, в классическом «британском» английском языке употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия. [10]
     Past Indefinite Tense, как правило, употребляется  в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
    He just called me up, вместо He has just called me up.
    I already spoke to him, вместо I have already spoken to him.
     В «Объектном инфинитивном обороте» после  глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому  варианту:
    Не ordered the circuit (to be) closed
    I ordered the offer (to be) withdrawn
     В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
    Не suggested I make a draft, вместо Не suggested that I should make a draft.
    It is important that we do it regularly, вместо It is important that we should do it regularly
     Отказ американцев от применения аналитических  форм конъюнктива в некоторых  ситуациях препятствует правильному пониманию содержания предложения.
     Так, в зависимости от контекста, предложение  «It is important that we do it regularly» может означать:
    Важно, что мы делаем это регулярно
    Важно, чтобы мы делали это регулярно.
     В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
    We drove slow so (that) he could get a good view of the town (Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город).
     Помимо  контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
    The train arrived in time, so I had not long to wait (Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать). [6]
    Глава II. Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма
    II.1.Лингвострановедческий  подход при изучении  особенностей историко-политической  лексики США
     Проследив предпосылки появления и формирования «американского» варианта английского языка, перейдем к рассмотрению корпуса историко-политической лексики США.
     Фундаментальные основы лингвострановедческого подхода  были заложены еще в трудах В. Гумбольдта и А.А. Потебни. Так, В. фон Гумбольдт писал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
     Сам термин «Лингвокультурология» возник в конце XX—начале XXI веков в связи с исследованиями фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, в трудах Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой, Е.М. Верещагина, Е.Г. Костомарова и др. [3]
     В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологи… Это — гуманитарная дисциплина, изучающая воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Это интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, в этнолингвистике и культурной антропологии». [15]
     Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского  вариантов английского языка уделили в своих трудах такие лингвисты, как В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе и др.
     Кроме того, при лингвострановедческом  подходе, важен учет фоновых знаний, формирующихся при изучении иностранного языка через культуру того народа, в котором этот язык возник и развивался. [2]
    II. 2. Историко-политическая  лексика США
     Особенности американского варианта английского  языка в области историко-политической лексики представляют для нас особый интерес, так как этот пласт лексического состава языка отражает важнейшие реалии в жизни страны, общества, в жизни каждого американца.
     Исторические, политические, экономические реалии, а также социальные проблемы, в  рамках данного исследования интересны нам в первую очередь с точки зрения их отражения в языке, а именно в области лексики, порожденной теми или иными событиями.
     Здесь мы рассмотрим наиболее характерные, известные  буквально каждому гражданину лексемы, обозначающие те или иные реалии. Это могут быть топонимы, антропонимы, символы и лексика в области номинации государственных и национальных символов США.
    II. 2. а. Символы США, географические названия и антропонимы
     В сознании американского народа, в  его менталитете, существует несколько устоявшихся символов страны, ее протоизображений. Они находят свое выражение в лексике межличностного общения, в текстах СМИ и в публицистике, в политической и экономической лексике.
Лексема Перевод
Символы Америки  
Uncle Sam Дядя Сэм
Seal Герб
Motto Девиз
Hymn Гимн
Flag Флаг
И др.  
Топонимы  
The Hill Холм в Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором заседает конгресс США
Crow Canyon Archaeological District Археологический округ Крау-Каньон
Garden of the Gods Сад богов, парк в Колорадо-Спрингс
И мн.др.  
Антропонимы  
Honest Abe «Честный Эйб» — прозвище президента Авраама Линкольна
George Washington Джордж Вашингтон
John F. Kennedy Джон Кеннеди
Barack Obama Барак Обама
И т.д.  
 
     Наиболее  известный из символов-прототипов, протоизображений Соединенных Штатов Америки — Uncle Sam,  «Дядя Сэм» — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки. [7]
     В число общенациональных символов США  входят герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и  флаг (flag).
     The Great Seal of the United States — герб Соединенных Штатов На гербе США изображен орел с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел в другой (по числу первых тринадцати колоний) — это символ войны.
     К историко-политической лексике относится  также и девиз Соединенных Штатов Америки — Е Pluribns Unum (лат.), или «one from many» — «из множества единство».
     На  монетах и купюрах США мы также  можем встретить еще один распрстраненный  девиз-мантру «In God We Trust» — «Богу  мы доверяемся», «в Бога мы верим».
     The Star-Spangled Banner — «Звездное знамя» (гимн США с 1931 года). Star-Spangle в некоторых контекстах также может принимать неодобрительное значение «ура-патриотизма».
     Кроме того, каждый штат в законодательном  порядке утверждает в качестве своих  локальных символов: motto — девиз; state song — песню штата; state flower — цветок штата; state tree — дерево штата; state bird — птицу штата.
     Девизы  штатов могут быть утверждены на английском, латинском или других языках:
      Live free or die — «жить свободным или умереть» (девиз штата Нью-Хэмпшир)
      Excelsior (лат.) — «все выше» (девиз штата Нью-Йорк).
     Официальное прозвище штата (official nickname, от средне-английского an eke name — «другое имя») — описательное название штата США, используемое как  дополнение к основному, в том  числе в официальных документах. [16]
     Штат  может иметь несколько прозвищ, распространенных в языке в той или иной степени. Например, имея в виду штат Калифорния, носители английского языка в Америке могут употребить следующие названия:
    Golden State
    El Dorado State
    Land of Milk and Honey
     При этом официальным прозвищем штата  Калифорния является лишь «Golden State». Приведем примеры прозвищ некоторых штатов: 

State Official nickname Other nickname
Alabama (No official Nickname) Cotton Plantation State, Cotton State, Heart of Dixie, Lizard State, Yellowhammer State, Camellia State
Alaska Last Frontier Great Land, Land of the Midnight Sun, Seward's Folly, Seward's Ice Box, Icebergia, Polaria, Walrussia
Colorado Centennial State Buffalo Plains State, Colorful Colorado, Columbine State, Highest State, Lead State, Mother of Rivers, Rocky Mountain Empire, Rocky Mountain State, Silver State, Switzerland of America
 
     Порой дополнительные значения названия или  прозвища того или иного штата  могут вызвать серьезные затруднения  при переводе: «Слово Connecticut (название штата) в сознании американца ассоциируется с Nutmeggars (букв, «продавцы мускатных орехов»), искусными ремесленниками и ловкими торговцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дерева и продавали их как настоящие. [17]
    II.2.b. Особенности публицистических  текстов США
     Язык  газетных статей и аналитической публицистики часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы можем встретить в нем образные сравнения, метафоры, сленговую и жаргонную идиоматику, разговорную лексику, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
     Публицистический (общественно-публицистический) стиль  связан с общественно-политической сферой коммуникации. Это стиль газетных и журнальных статей на политические и другие общественно значимые темы, стиль ораторских выступлений на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.
     Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других, в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. [23]
     В данном исследовании тексты газетных статей привлекают нас обилием лексики, имеющей политическую направленность.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.