На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Неологизмы в русском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 27.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


       Введение
       В  90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Именно в это время в обществе происходит ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении. В языковом плане это приводит к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса людей.
       В условиях свободы слова значительно  расширился доступ людей к информации. Расширение доступа к информации приводит к увеличению словарного запаса людей во всех возрастных категориях (хотя, как показывают исследования, многие новые слова, особенно иноязычного происхождения, пополняющие словарный запас людей, понимаются ими неточно или даже ошибочно). Вместе с тем, наблюдаются черты информационной усталости, что проявляется в тенденции ограничивать получаемую человеком информацию определенными источниками, отвечающими конкретным социальным, эстетическим или политическим ориентациям человека.1
       Иноязычные  слова в русском языке издавна  были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей и писателей. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе  русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем  причина заимствования. Не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки  заменить слова, пришедшие из других языков русскими.
       С одной стороны, заимствования без  меры засоряют речь, делают ее не для  всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований  приводит к образованию нелепых, псевдонаучных фраз. Ошибки в словоупотреблении  заимствованных слов приводят к образованию  тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают  речь, придают ей большую точность.
       Современная тяга к заимствованиям воспроизводит  эти две исторических лини: с одной  стороны, это действительно потребности  в корне изменившейся жизни (смена  политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – америкомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и с лова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.)2.
       В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается  с закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов.
       Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональных характер (медицинская, компьютерная, космическая терминология).
       Иноязычная  лексика проникает во все сферы  жизни современного российского  общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью  чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь  россиян вместе с понятиями, которые  они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.
       Тема  использования иноязычных слов в  русском языке актуальна в  наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3
       1.1 Актуальность исследования
       Изучение  заимствованной лексики в последние  годы приобретает все большую  актуальность из-за стремительного проникновения  слов иноязычного  происхождения  в русскую речь. Большое влияние  на их распространение оказывают  экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов,  в результате чего увеличивается поток информации. Во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России. В-третьих, - активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обуславливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
       Современное российское общество переживает в последние  десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории, что, несомненно, отражается на языке, потому что язык, на котором говорит  общество, развивается и изменяется вместе с ним. Одним из ведущих  направлений развития современного русского языка является использование  и освоение большого количества новой  лексики, в основном иноязычной и заимствованной. Однако следует помнить, что изменения русского языка в общем и языка русскоязычных СМИ не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков. Современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка многочисленных терминов (многие из которых переходят из разряда терминов  в класс общеупотребительных слов), вульгаризмов, жаргонизмов, сленга и др. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в неофициальный, разговорный стиль и наоборот. Однако в конце XX – начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанных тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ, а, следовательно, и в язык повседневного общения, большого числа профессиональной лексики, сленга и жаргона.
       Все это приводит к тому, что сегодня  как нельзя более актуальными  становятся исследования, посвященные  языковым изменениям, рассматривающие  освоение носителями языка новых  слов, их структур, и перенос их значений из языка-источника или так называемого  стиля-источника в основной лексический  фонд языка, и становление новых  значений этих слов. Так как СМИ  является наиболее  мобильным «консерватором»  состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для  исследования. С одной стороны, в  текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения. C другой стороны , зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор темы и материала исследования. Целью данной работы является анализ освоения новых слов и становления их значения в языке СМИ.
       Актуальность  работы обусловлена необходимостью описания процессов активных изменений  в языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес  исследователей применительно к  более раннему времени и к  другим лексическим группам. Вопрос о вхождении иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в которых было бы представлено подробное описание динамики заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее словопроизводства и различного рода семантической трансформации при широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).  
             Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые для русского языка иноязычные слова (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного  воплощения неминуемо используются в русских газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий. В работе представлен опыт изучения процесса вхождения, варьирования и модификации значения иноязычных слов. Журналисты употребляют иноязычные заимствования и как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.  

       1.2 Цель.
    Определить роль и место заимствованной лексики в современных русских СМИ (с частности, в прессе);
    Выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.
 
       1.3 Задачи данной  исследовательской  работы:
    Выявление целесообразности употребления заимствований в российских СМИ последних лет.
    Выявление уровня понимания значений исследуемых слов
    Определение уровня точности контекста для понимания значений новых слов
       1.4 Материал исследования
       В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические  и словарные статьи, и также  работы ведущих российских филологов  и лингвистов.
         1.5 Объект исследования
       Объектом  исследования являются заимствования (неологизмы) современного русского языка, использующиеся в СМИ, предметов  исследования – способы использования  этой лексики, их функциональная и стилистическая нагрузка и значение в масштабе всего  текста статьи СМИ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе.
       Прежде  чем приступить к рассмотрению самой  темы работы, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и  какими они бывают.
       Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что  неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.
       В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические4.
       Языковые  неологизмы создаются главным образом  для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный  словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом  является слово до тех пор, пока ощущается  свежим. Так, в свое время слово  «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический  состав современного русского языка. А  это, в свою очередь, говорит о  том, что если понятие актуально  и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
       Однако  если углубиться в классификацию  новых слов, то среди языковых неологизмов  можно выделить лексические и семантические.
       К лексическим неологизмам относятся  те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям  или заимствованы из других языков5.
       Семантические неологизмы – это ранее известные  слова, которые в свете последних  языковых изменений приобрели новые  значения. Подобные процессы не редки  для русского языка, поэтому мы встретили  довольно много семантических неологизмов  в рассматриваемых изданиях.
       Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для  придания образности художественному  тексту6. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.
       Окказионализмы (от латинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста7.
       В науке новые слова обозначаются термином неологизмы. Неологизм - (др.-греч. ???? — новый, ????? — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).8 При этом необходимость его введения ясно ощущается его организаторами
       По  источнику появления неологизмы делятся на:
    Общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные)
    Авторские, индивидуально-стилистические
По предназначению неологизмы выступают как:
    Новое обозначение несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий(«лавсан», «программирование», «нэп»)Их появление обусловлено появлением самих объектов.
    Как собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»).
    Для более краткого или выразительного обозначения. (лизинг, PR-компания)
    Для достижения художественного (поэтического) эффекта.( VP-места)
Существуют  следующие способы создания неологизмов:
    Словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» (В. В. Маяковский) и др.
    Семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.
    Заимствование слов из других языков.
       В данной работе основное внимание будет  уделено такому типу словообразование как заимствование.
       Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. 9
       Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук «ы» вместо «и» и изначальное ударение муз ка). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.
       Вообще  говоря, у языка, оказавшегося перед  лицом иностранного слова, обозначающего  некоторое отсутствующее в нем  нужное понятие (это может быть как  новый «предмет», так и новая  «идея»), имеется три возможности:
       1) Заимствовать само это слово:  таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;
       2) Создать новое слово из своих  морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.;
       3) Использовать для выражения нужного  значения уже имеющееся слово,  придав ему новое значение  по образцу иностранного слова,  имеющего ту же полисемию или  ту же внутреннюю форму (это  называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher,10 имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration.
       Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово  должно закрепиться в новом для  себя языке, прочно войти в его  словарный состав – как вошло  в русский язык множество иностранных  слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, кот, изба и т.д., Многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
       При заимствовании происходит адаптация  слова к фонологической системе  заимствующего языка, т.е. отсутствующие  в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.
       Не  секрет, что состояние лексики  отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена  различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.
       Большинство неологизмов связано с развитием  науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну  и переходят в активный словарный  запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных  с развитием космонавтики: космонавт, телеметрия и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас11.
       Как уже отмечалось, последнее десятилетие  ХХ века было довольно благоприятным  для образования новых слов. Как  правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической  и компьютерной направленностей. Это  связано, прежде всего, перестройкой и  развитием компьютерной техники, а  также падением «железного занавеса».
       К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые  слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.
       В экономической лексике – оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.
       В компьютерной – сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.
       Кроме того, в последнее десятилетие  ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики  слова. Как правило, они приобретают  несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление  связано, прежде всего, с тем, что  некоторые реалии вернулись в  нашу жизнь.
       В качестве примера вновь вошедшего  в актив слова с кардинально  изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле…».
       Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор».
       Однако  далеко не все актуализированные  слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».
       Итак, мы выяснили, что основными причинами  появления неологизмов является появление новых реалий или явлений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Интенсификация  процесса заимствования  иноязычной лексики.
       Л.П.Крысин разграничивает условия активизации  процесса заимствования и причины  заимствования12.
       Условиями активизации процессов заимствования  выступают развивающие контакты между народами, расширяющееся двуязычие, формирование открытого общества, развитие международного сотрудничества и кооперации.
       Причинами заимствования являются:
    Потребность в наименовании нового предмета или понятия (компьютер, ростер и др.);
    Необходимость разграничивать близкие понятия (образ – имидж, обслуживание – сервис и др.);
    Необходимость специализации понятий(экспорт, превентивный и др.);
    Тенденции к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия (сейф, стайер, спринтер);
    Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, единых по происхождению (к примеру, английская компьютерная терминология, спортивная терминология; это ведет к заимствованию, к примеру, термина юзер вместо пользователь):
    Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (офис, кутюрье, визажист и др.);
    Соответствующее иностранное слово повышает обозначаемый предмет в ранге: слаксы – модные брюки, шоп – престижный магазин, бутик – магазин модной одежды и др.
           Появляющееся  большинство новых заимствований  в современном русском языке  – из английского языка. Основными  сферами заимствования являются следующие тематические области:
    Рыночная экономика (маркетинг, ваучер, бебиситтер, трейд-шоу);
    Политика (имидж, спичмейкер, импичмент, истеблишмент);
    Массовая культура, отдых, развлечения (ремикс, ди-джей, андеграунд, видео-чилаут);
    Техника (плейер, зум, картридж, мультимедиа).
           Лексика недавнего заимствования может  быть подразделена на следующие группы:
      Лексические единицы, называющиеся денотаты, ранее отсутствовавшие в российской действительности: фотомодель, банкомат, компакт-диск.
      Лексические единицы, называющиеся эволюционировавшие денотаты русских слов(такие денотаты имели то или иное обозначение в русском языке, но в новых условиях сами денотаты изменились, что и привело к их переименованию иноязычными словами – иноязычные слова обозначают такие денотаты более адекватно, поскольку в «своем»языке они давно специализированы именно на обозначение данных денотатов ); к такому типу заимствований можно отнести: менеджмент – вместо управления, маркетинг – вместо планирования спроса и сбыта.
      Лексические единицы, называющиеся денотаты, не изменившиеся в российской действительности, но имевшие в русском языке сложные составные наименования (результат действия закона экономии речевых усилий): шопинг, саммит, андеграунд и др.
           В современном языке наблюдается  также интересный процесс, который  можно назвать «лексической нострификацией»  заимствованной лексики. Ностирификация – это заимствование или активизация  ранее заимствованной иноязычной единицы, которое обозначало сугубо инокультурное  явление, но в настоящее время  за ней закрепляется чисто русское  значение, несвойственное ей в языке-источнике. Так в сфере образования нострифицированы, то есть приобрели русскую семантику лексические единицы колледж и лицей.
           В связи с активизацией процессов  заимствования в русском языке  четко обозначается тенденция к  практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально  близко к языку оригинала.  Быстрое  расширение числа людей, владеющих  английским языком, способствует формированию и поддержанию этой тенденции, уже  длительное время проявляющейся  во всех развитых языках. Тек, после  «борьбы ударений» проявляется  отчетливая тенденция к закреплению  ударений на первом слоге в словах колледж, маркетинг, менеджмент, слоган; сохраняется иноязычная фонетическая форма в словах паблик рилейшенз, сэконд-хэнд, ди-джей и др.
           Вместе  с тем, широкое распространение  заимствованных лексем приводит сплошь и рядом к колебаниям в их написании: фотомодель и фото-модель, шоу-мен и шоумен и др.
           Многие  из этих, и подобных, слов оказываются  производящими основами (ср. пиар - пиарщик), что свидетельствует о внедрении иноязычного в русскую словообразовательную систему, например: Он мастерски творил свой пиар, обнаруживая при этом удивительную гиькость в выборе союзников (АиФ, 2000, №42)13.
           Увеличение  частности иноязычных слов в современной  русской речи, в прессе, на радио  и телевидении приводит к многочисленным ошибкам в их понимании носителями языка. Проведенные исследования показывают, что слово триллер многие понимают как название произведения из трех частей, бундесвер – как название немецкого правительства. Исследование понимания носителями русского языка  150-ти наиболее употребительных иностранных  слов  показало, что адекватно  понимают значения исследуемых слов лишь 33% опрошенных, а 67 % понимают неадекватно. Из числа последних 13 % убеждены, что понимают значения предъявленных иностранных слов, хотя в действительности понимают их неправильно, а остальные либо не слышали тех или иных иностранных слов; либо слышали слова, но не знают его значения; либо имеют весьма неточное, поверхностное представление о значении («что-то типа…», «что-то из области…»и т.д.)14. Сказанное свидетельствует о необходимости расширения просветительской филологической деятельности, о широком разъяснении значений употребительных иностранных слов носителям русского языка.
           Надо  признать, что основная масса подобных заимствований вызвана не насущной необходимостью, а обусловлена причинами  психологического плана. С одной  стороны, это стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде, с другой – заметен иронический подтекст в освещении новой жизни совмененников. Большая часть таких заимствований оседает в молодежном жаргоне. Показательно, что подобные слова вкрапливаются в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, что в конечном счете сообщает текстам легкое ироническое звучание, и информация, поданная в таком тоне, воспринимается несерьезно15.
           Можно высказать предположение, что на протяжении всего переходного периода  социально-экономического развития России активное заимствование иноязычной лексики будет продолжаться. Социально-экономическая  стабилизация в стране приведет к  сокращению объема заимствований –  кстати, признаки этого уже наблюдаются, активный процесс заимствования  пошел на убыль. В основном словарном  фонде языка останутся лишь коммуникативно значимые, активно функционирующие  лексические единицы иностранного происхождения, остальные уйдут  в пассивный словарный запас, останутся в профессиональных терминологических  системах и подъязыках, приобретут ограничивающие их употребления функционально-стилистические компоненты типа «специальное», «профессиональное», «книжное», «терминологическое» и  др.
           Система языка освоит и оставит «в своих  рядах» лишь номинативно и коммуникативно релевантные единицы иноязычного  происхождения; никакой опасности  процессы заимствования  для системы  языка не представляют.16 
     
     
     

Глава 2. Практическая часть.
Эксперимент №1
       Эксперимент №1 представляет собой опрос респондентов на понимание значений исследуемых слов.  В данном материале было опрошено 30 человек разных возрастных групп и из разных социальных слоев.
       Респондентам  было предложено дать односложные ответы: знаю точно / не знаю / приблизительно знаю.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.