На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Грамматические аспекты перевода

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 28.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЦИИ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ ТРУДОВЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ» 
 

Кафедра иностранных языков  
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

на тему: «Грамматические аспекты перевода» 

по дисциплине «Теория и практика перевода» 
 

Подготовила:
студентка 3 курса, 834 группа
Юридический факультет
Специальность  «Международное право»
Кардаш Наталья Валерьевна 
 

Руководитель:
старший  преподаватель
Татьяна Владимировна Хромова 
 
 

Минск 2011
Содержание
Введение……………….………………………………….……………….…....3
1. Теоретические основы перевода 
1.1. Из теории перевода
1.2 Лексические аспекты 
1.3 Грамматические аспекты 
2.
2.1  ………………………………..……………….……………….
2.2  …………………………..………………..…….………...….
2.3  …………………………..……………………………...….
Заключение……………………….………………………….………………...
Список использованных источников…………….…………………..…....…. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение
    Перевод – это средство обеспечить возможность  общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.
    Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка  единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд грамматических аспектов, которые необходимо знать переводчику. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом.
    При этом грамматический аспект перевода приходится признать ведущим в разработке переводческих эвристик, поскольку именно он определяет стратегию перевода через анализ структуры и функции языковой единицы. Следует отметить, что грамматический аспект перевода традиционно привлекал внимание специалистов по теории и практике обучения переводу, поскольку именно в области грамматики, как хорошо формализованной языковой системе, возможно установление регулярных межъязыковых соответствий, что объясняет, с одной стороны, хорошую разработанность грамматических аспектов перевода, с другой стороны, известный скептицизм по отношению к перспективам их дальнейшей разработки.
    Актуальность  данной темы заключается в
    Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
    Объект  исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
    Характеризуя  методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
    Предмет исследования -
    Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
    Структура курсовой работы включает: титульный  лист, содержание, введение, 2 главы,  заключение, список использованных источников. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Теоретические  основы перевода
    1.1. Из теории перевода
    Для начала необходимо рассмотреть некоторые теоретические основы, связанные с переводческой деятельностью. Целью перевода является как можно более близкое ознакомление читателя или слушателя, не знающего языка подлинника, с переводимым текстом. «Перевести – значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы» (Федоров А.В. 1958: стр.11). Поэтому при переводе необходимо выражать мысль подлинника с той же четкостью, точностью и полнотой,  присущей ей в оригинале.
    Теория  перевода – научная дисциплина, задача которой – прослеживать закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и с помощью  научных данных обобщать полученные выводы.  Этим теория перевода помогает переводческой практике, которая  руководствуется теорией при  поиске и выборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найти нужные доводы и доказательства в пользу определенного решения  конкретных вопросов.
    Научная ценность этой теории определяется разнообразным интересом к ее объекту, переводу, как к творческой деятельности в ее связи с языком и литературой.
    В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые  не возникли бы по отношению к каждому  из этих языков в отдельности. Но анализ этих вопросов позволит выявить специфические  особенности каждого из языков. При  рассмотрении вопросов перевода могут  использоваться различные подходы: историко-культурный, языковедческий, литературоведческий, психологический.
    Следует подробно рассмотреть лингвистическую  сторону вопроса о переводе, которая  является общей для различных  видов переводимого материала. 
    Необходимо  понимать, что изучение перевода только с точки зрения лингвистики не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, особенно художественного. Он не поможет  объяснить все факты из области  перевода. Например, факты из истории  художественного перевода, связанные  с отношением переводчика к подлиннику или с его искажением, умышленным или случайным: пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п.
    Но  лингвистический подход необходим  для исчерпывающего изучения возникших  сложностей – в результате может  быть создана основа для объективного решения множества других не менее  важных задач и проблем. Правильный с лингвистической точки зрения подход к переводческим задачам  очень важен для практики перевода. Ведь избежать смысловых ошибок и  буквализма, который «ведет к насилию  над языком перевода» (Федоров А.В. 1958: стр.18), может помочь только глубокое понимание различий в структуре  двух языков. Знание закономерностей, существующих в соотношении между  двумя языками,  помогает сознательно  произвести выбор средств, нужных для  передачи индивидуальных особенностей подлинника. И при этом не будут  нарушены нормы языка, на котором  делается перевод. Также необходимо обращать внимание на закономерности в отступлении от буквальной точности перевода.
    При этом нужно понимать, что теория только помогает переводчику в решении  задач, а не предписывает, как нужно  переводить в каждом конкретном случае. Теория перевода не сводится к собранию узко практических правил. Она служит научной основой для практики: она анализирует, объясняет и обобщает факты, полученные в процессе изучения переводческой деятельности, устанавливает соответствия и расхождения между языками. А уже на основании закономерностей, которые было выявлены с помощью теории превода, могут делаться конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям. И все равно решающую роль будет играть контекст. Даже при наличии конкретной нормативной рекомендации того или иного способа, и даже если она подкреплена самыми вескими теоретическими доводами,  на практике к решению переводческой проблемы необходимо относиться творчески.
    При переводе выбор определенной единицы  языка перевода для передачи единицы  языка подлинника не является случайным. У обеих единиц есть относительно стабильное значение, и то, что одна единица может заменить другую при  переводе, говорит о значительной общности их значений. Эта общность и создает предпосылки для  использования одной из единиц для  перевода другой. Единица языка перевода, которая регулярно используется для для перевода языка оригинала, называется ее переводческим соответствием.
    Классификацией  переводческих соответствий является их деление на лексические, грамматические и стилистические (фразеологические). Рассмотрим вопросы перевода, связанные с каждой из этих категорий.
    1.2 Лексические аспекты
    В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и  в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор  не может осуществляться без учета  контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка – это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все  сочетания слов могут быть допустимы  в определенном контексте. Между  элементами словаря существуют смысловые  и стилистические отношения, которые  переводчик должен учитывать.
    Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.
    Первый  случай – это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для  использованного конкретного значения этого слова. Второй случай – неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий – соответствие разных слов языка перевода различным значениям  слов языка оригинала.
    Случай, когда соответствие полностью отсутствует, встречается не так уж и часто. В основном, это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие, характерный  для быта определенного народа, и  отсутствующие в быту народа, на языке которого делается перевод. Но это не значит, что смысл такого слова невозможно передать. Его значение можно представить описательно, не одним словом, а несколькими. Тем  более, что многие слова, особенно научные и общественно-политические термины, со временем находят в языке определенные соответствия. А вот слова, обозначающие обычные предметы и имеющие неполное словарное соответсвие, обычно не находят новых средств передачи. 
    Многозначные  слова требуют к себе особого  внимания, потому что для каждого  из значений, пусть даже близких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело  зависит от контекста. Причем перевод  многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечня соответствий, представленных в словаре. Никакой  словарь не может предусмотреть  абсолютно все конкретные сочетания, в которые попадает слово. Многие слова, имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске  и поэтому могут выражать отношение  автора описываемым вещам. Эти связи  представляют собой важный общелингвистический  факт. Перевод их может представлять немалую трудность.
    В связи со всем этим следует рассмотреть  понятие лексическиого варианта. Ниже приведено определение, сформулированное А.В.Федоровым. «Лексические варианты – это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики» (Федоров А.В. 1958: стр.153). Нужно подчеркнуть, что лексические варианты следует отличать от грамматических, которые разными способами выражают однородные грамматические отношения. При этом лексическая и грамматическая синонимики находятся в тесных отношениях. Понятие лексического варианта ограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функции слова.
    Для верной передачи слов, обозначающих реалии, главным условием является знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Нужное решение отыскивается путем  некоторого стилистического эксперимента – создания и сопоставления вариантов. Задача осложняется в том случае, если вещь не названа прямо, а изображена описательно или метафорически. Поэтому при переводе нельзя ограничивать себя только данными текста, ограничиваясь  только значением отдельных словарных  элементов. Иначе могут возникнуть грубые смысловые ошибки.
    Для передачи слов, обозначающих специфические  реалии, приводятся три способа. Транслитерация, первый способ, используется, в основном, для передачи названий, предметов  и понятий материального быта, форм обращения к собеседнику  и т.д. Конечно, почти всегда можно  передать значение слова описательно, но в некоторых случаях необходима именно транслитерация. Это те случаи, когда важно соблюсти лексическую  краткость обозначения  и вместе с тем подчеркнуть специфичность  называемой вещи или понятия. Если передача специфичности не важна, то использование  транслитерации «превращается в  злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к  засорению родного языка» (Федоров  А.В. 1958: стр.161).
    Второй  способ – это создание нового слова  или словосочетания или сложного слова на основе морфологических  отношений и элементов, существующих в языке перевода.
    Третий  способ – использование слова, близкого по функции к иноязычной реалии, хотя и не обозначающего нечто  тождественное. Такой перевод приблизителен и уточняется в условиях контекста, зачастую он граничит с описанием.
    Для перевода собственных имен возможно использование как перевода, так и транслитерации. Но следует учитывать, что для многих названий уже существуют традиционные способы предачи.
    Большие практические трудности при переводе могут представлять фразеологические явления. Передача фразеологических сращений или идиом с сохранением их образной основы чаще всего невозможна и ненужна, т.к. значение лексических составных частей в данном случае утрачено и не может быть выделено из значения всей единицы. Поэтому фразеологическое сращение лучше всего заменять на фразеологическое единство или устойчивое сочетание, близкое к нему по смыслу. Единство – на единство или сочетание. Другой тип передачи – перевод с видоизменением смысла отдельных составных частей, вызывающее впечатление сходства с пословицей или поговоркой, фразеологическим оборотом. Еще один способ – использовать существующий в языке перевода фразеологизм.
    При переводе устойчивых сочетаний следует  помнить о различиях в норме  сочетаемости слов в языке подлинника и языке перевода. Эту трудность  можно разрешить либо заменой  несочетающегося слова, либо с помощью  грамматической перестройки.  
    Стоит обратить особое внимание на ложные эквиваленты, которые часто называют «ложными друзьями преводчика». Такие слова могут полностью или частично совпадать по по звуковой или графической форме, но не по значению. 
    1.3 Грамматические аспекты
    Теперь  обратимся к грамматическим вопросам.
    Грамматические  трудности перевода обуславливаются  тем, что грамматические явления  разных языков отличны, хотя в отдельных  отношениях могут представлять некоторое  сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью  перевода, т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.
    Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе.
    При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единоообразные способы их передачи.
    Точный  в формально-грамматическом отношении  перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто  он не отвечает норме словосочетания и  литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод  недопустим стилистически. Поэтому  даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых  словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны  и закономерны.
    Приводятся  три основных случая грамматического  расхождения между языком подлинника и языком перевода.
    Первый  случай – наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического  соответствия в языке перевода. В  этой категории  стоит обратить внимание не передачу на русский язык функции  артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением.
    Второй  случай – наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причем применение таких элементов в данном языке  неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику  множество преимуществ – он получает дополнительное средство для превода  текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника. Злесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.
    Третий  случай – формальное соответствие грамматических элементов оригинала  и перевода, но отличие их по функциям.  Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного  разрешения этой проблемы следует применять  в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли  бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу  по смыслу и стилистической окраске.
    Также существуют разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала. У каждого  из жанров есть свои особенности, которые  переводчик должен учитывать.
2. Инфинитив в различных функциях
1.1. Инфинитив в функции  определения
     Переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После  слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная  форма инфинитива в функции  определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.
This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться).
3) В  отдельных случаях инфинитив  в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).
Russia's application to join the WTO will be again considered in Brussels today. Заявление России о вступлении в ВТО будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.
4) В  зависимости от сочетаемости  слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).
The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.
5) Если  определение указывает на назначение  предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.
Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация – один из способов повысить производительность (повышения производительности).
2.4.1.2. Инфинитив в функции  дополнения
Не вызывает затруднений при переводе на русский  язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
2.4.1.3. Инфинитив в функции  обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства
1) Инфинитив  результата или следствия, которому  предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна.
2)Если  в предложении с инфинитивом  в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым
союзом и.
In 1998 he resigned his post never to return to public life. В 1998 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли
инфинитив обстоятельством цели или результата.
2.4.1.4. Инфинитив в функции  подлежащего, предикативного  члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
Не представляет трудности при переводе на русский  язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
1. В  сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.
The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к соглашению (не смогли договориться).
2. Сочетание  is (was) bound с инфинитивом переводится «обязательно», «неизбежно должно было». It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
3. Инфинитив  может быть в предложении вводным  элементом: 
to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь... .
Примечание. Инфинитив в начале предложения  может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию. 

3.1 Инфинитивные конструкции
2.5.1. Субъектно-предикативный  инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»)
1) Предложение  с этим оборотом, как правило,  переводится сложноподчиненным, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
The delegation Is reported to have left for London.Сообщают, что делегация выехала в Лондон.
2) Если  эта конструкция употреблена  в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в перевод обычно выступает в роли вводного предложения.
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
The Foreign Ministers of the six GATT countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран ГАТТ примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
3) В  отдельных случаях конструкция  «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если  в английском предложении сказуемое  стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5) Сказуемое  может быть выражено сочетанием  модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т.п.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей
промышленности, которых оно касается.
6) Обратите  внимание на перевод следующих  слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
(he) is reported to ... передают, сообщают (сообщается), что (он)...
" is believed to ... полагают, считают, что (он) ...
" is considered to ... считают (считается), что ...
" is thought to ... считают, думают, что ...
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.