На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 29.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


План
                            Стр.
ВВЕДЕНИЕ  4
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В    
                  СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА     8
   §1. Общее понятие об иноязычных словах в процессе их  
            заимствования            8
   §2. История заимствования иноязычных слов    9
       2.1Заимствования в древнерусском языке            9
       2.2. Заимствования при Петре I             10
        2.3.Заимствования в XVIII—XIX веках    11                             
        2.4.Заимствования в XX—XXI веках           13                         
     §3. Причины лексического заимствования              13                      
     §4. Типы иноязычных слов                                           15                   
     §5. Фонетические и морфологические признаки                             
     иноязычных слов               17
    §6. Освоение заимствованных слов 18 
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
                  НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
                   РУССКОГО ЯЗЫКА.                                                                20                                                        
`   §1. Заимствования конца XX – начала XXI в.                                      20
    §2. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов          21    
     §3.Примеры иноязычных слов и анализ целесообразности их
        использования                                                                                  24                                                                               
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                     33                                                                                       
СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ              34         
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение  речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в  полемике часто забывают о том, что  многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием  соответствующих реалий.
     «Русский  язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались  русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его  и расширяя его пределы. Однако слишком  большой приток иноязычных слов в  наш язык в определенные периоды  всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь  у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного  языка. С призывами остановить поток  англоязычных заимствований в русский  язык выступают и современные  литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия…»
[7, с. 100].
     Но  есть мнения и в защиту вхождения  иноязычных слов в русский язык:
     «В  русский язык по необходимости вошло  множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло  множество иностранных понятий  и идей. Подобное явление не ново <…>.  Изобретать свои термины  для выражения чужих понятий  очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому, с новым  понятием, которое он берёт  у  другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие <…>. Что за дело, какое и чьё слово, лишь бы оно верно передавало заключённое в нём понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного,  лучшее есть то, которое вернее выражает понятие <…>. Все народы меняются словами и занимают их друг у друга
(В. Г.  Белинский)» [33, обл.].
     «Когда  мы хотим передать свою мысль самым  точным образом, мы часто бываем очень  довольны, что можем употребить иностранное  слово, которое  точно соответствует  тому, что мы хотим сказать (Л. В. Щерба)» 
[33, обл.].
     «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что  на ряду со словом вселенная в нём существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия, наряду с предположением – гипотеза, наряду с полосою – зона, наряду со спором – диспут, наряду с указателем цен – прейскурант, наряду с языковедом – лингвист.
     Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы  требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем  более что у этих синонимов, как  бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки    ( К. И. Чуковский)» [33, обл.].
     «Небывалую  экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она  заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым  понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус  и т.д.; иноязычные термины стали  господствующими в самых передовых  отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в  финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков» [7, с.101].
     Насколько иноязычные слова изменят облик  русского языка, обогатят его или  «испортят», покажет время. Оно определит  и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты обществом.
     Исходя  из вышесказанного, это исследование является актуальным, так как вопрос о функционировании заимствованных слов на современном этапе развития русского языка освещен недостаточно.
     Объектом  исследования являются иноязычные слова  в современном публицистическом тексте.
     Предмет исследования – функционирование иноязычных слов.
     Целью этой работы является определение целесообразности употребления иноязычных слов в современном  публицистическом тексте.
     Основными задачами этого исследования являются:
    Дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке.
    Выявить заимствования на современном этапе развития русского языка.
    Проанализировать иноязычные заимствования и целесообразность их использования; осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.
     Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического  анализа.
     Для освещения вопросов первой главы  я использовала различные учебные  пособия по русскому языку следующих авторов: Валгиной Н. С., Голуб И.Б. , Крысина Л. П., Розенталя Д. Э., Белошапковой В. А.,
Попова  Р. Н., Шмелёва Д. Н. и других, а также  материалами интернет источников и периодики.
     Собранный мной языковой материал отбирался из текстов различных периодических  печатных изданий, телепередач, рекламных  текстов. Также я использовала материалы  интернет источников, так как в  наше время интернет уже понемногу  вытесняет печатные издания из первоисточников  новой информации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 

§1. Общее понятие  об иноязычных словах и процессе их заимствования 

     «Все  слова в русском языке (так  же как и в любом другом) можно  разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между этими двумя классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их трудно отличить от слов исконных (таково, например, слово хлеб, которое было заимствовано из  древнегерманского). Однако в большинстве своём исконные и иноязычные слова отличаются друг от друга по ряду признаков» [27, с.99].
     Вот что говорится об иноязычных словах в «Словаре-справочнике лингвистических  терминов» авторов  Д. Э. Розенталя  и М. А. Теленковой: «Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда  вместе с реалиями и понятиями  приходят обозначающие их слова.
     Заимствование происходит двумя путями: устным –  через разговорное общение, в  условиях контакта с носителями другого  языка, и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные  документы и т. д.
     Заимствование способствует обогащению словарного состава  заимствующего языка; слова иноязычного  происхождения, как правило, подчиняются  законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях  остаются «чужеродными телами». Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению  литературного языка» [25, с.131].
     Русский народ в процессе своей истории  имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого  явились многочисленные иноязычные  слова, заимствованные русским языком из других языков. 

§2. История заимствования  иноязычных слов 

2.1Заимствования  в древнерусском  языке
     Многие  иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение  обнаруживается только с помощью  этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования  из тюркских языков, так называемые тюркизмы. «Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским» [51].
     Церковнославянский  язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. «Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными  славянскими языками. Однако влияние  его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие)» [51] .
     Заметный  след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие» [20]. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
     «К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том  числе Геннадиевская Библия» [51]. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). 

2.2. Заимствования при  Петре I
     «Поток  заимствованной иноязычной лексики  характеризует времена правления  Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе  литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества» [53]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и
так далее. «С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие» [51]
     Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
     Из  английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
     Из  немецкого языка пришли: «фляжка» (нем. Flasche),
«залп» (нем. Salve).
     Известно, однако, что сам Петр негативно  относился к засилью иностранных  слов и требовал от своих современников  писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу  Рудаковскому Петр писал:
     «В  реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные  слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов» [54]. 

2.3.Заимствования  в XVIII—XIX веках
     Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем  труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
     «…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов  в то же время стремился содействовать  сближению русской науки с  западноевропейской, используя, с одной  стороны, интернациональную научную  терминологию, составленную преимущественно  из греко-латинских корней, а с  другой стороны, образуя новые русские  термины или переосмысляя уже существующие слова» [4].
     «Ломоносов  считал, что русский язык утратил  устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка  заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать  «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени» [51] .
     Активные  политические и общественные связи  с Францией                        в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашнэ, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
     Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада  (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны  (итал.).
     «К  концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно  при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой  степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями» [53]. 

2.4.Заимствования  в XX—XXI веках
Леонид  Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней»  анализирует поток иноязычной лексики  на стыке ХХ и XXI веков[52]. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
     Многие  из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке. 

§3. Причины лексического заимствования
     Причины заимствования слов и оборотов в  разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической  системы русского языка различны. «Прежде всего, выделяют причины  неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствует внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка» [36].
     «K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное  штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»)» [50] .
     «К  языковым причинам современные исследователи  относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного  наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо  автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований» [50].
     Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают  их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция  называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так  далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и т. д. 

§4. Типы иноязычных слов 

     Вся иноязычная лексика, употребляющаяся  в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова;2)интернационализмы; 3)экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.
«Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими фонетическими средствами русского языка ( ср. франц.paletot – русск. пальто, англ. Tank- русск. танк, нем.Sturm – русск. штурм); б) принадлежность к определённому классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода и т. д.); в) определённость значения»[27, с.107].
     «Интернациональная (от лат.inter – между + nation, natios – народ) лексика. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник» [25, с.132].
     «Экзотическая ( от греч. еxotikos –чуждый, иноземный) лексика. Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита. Бай, бек, бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар» [25, с.533].
«Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi – сказал, ergo – следовательно, ad hoc – к случаю, pro et contra – за и против, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’est la vie! – Такова жизнь!, entre nous – между нами, happy end – счастливый конец и т. п.» [27, с.109].
     Наряду  с заимствованиями иноязычной лексики  в русском языке происходят процессы калькирования.
     «Кальками являются заимствования, осуществляемые путём буквального перевода на русский  язык того или иного иноязычного  слова.
     В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).
     Словообразовательные  кальки – это слова, полученные в  результате перевода иноязычного слова  по его составным частям.
     В результате словообразовательных калек  осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного  слова, например: pro-nomen (латин.) – место-имение (рус.), sub-division(франц.) – под-раздел-ение (рус.).
     При словообразовательном калькировании  новое слово хотя и возникает  из исконно русского материала, но возникает  как результат перевода словообразовательной структуры чужого, иноязычного слова.
     Семантические кальки – это такие исконно  русские слова, с помощью которых  осуществляется перевод семантики  иноязычного слова в целом.
     В результате семантического калькирования  сохраняется звуковой состав исконно  русского слова, его  словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется  в результате перевода слова иноязычного  происхождения» [29, с.89-90] .
     В современном русском языке калькирование  развито слабо.
     Существует  также такое понятие как «варваризмы».
     «Варваризм (греч. barbarismos).  Иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Авеню, денди, мадам, мосье, миссис, микадо, табльдот, фрау, хобби. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита» [25, с.44]. 

§5.  Фонетические и морфологические  признаки иноязычных слов
     Несмотря  на то, что иноязычное слово передаётся средствами заимствующего языка  и приобретает самостоятельное  значение, в его облике нередко  сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки не характерные  для русского языка.
     Фонетические  и графические признаки иноязычных слов:
а)  начальная  буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, афиша (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная  буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма!  и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, эхо и т. п.;
в) наличие  буквы ф: флот, фальшивый, эфир;
г) сочетание  двух гласных в корне слова: аорта,  джоуль;
д)  сочетания ге, ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;
е) двойные  согласные в корне слова: аббат, коллега, интермеццо;
ж) сочетание  дж в корне слова: джемпер, джинсы, раджа;
з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, пеленг, шланг
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.