На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Роль переводчика в международных переговорах

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 30.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Федеральное  агентство по образованию
         РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
                                                          УНИВЕРСИТЕТ 

                  Кафедра                  
 
 

Контрольная работа по дисциплине:
«Этика  деловых отношений» 
 

Тема  работы:
«Роль переводчика в международных переговорах» 
 

  

Выполнила:
Студентка 5-го курса
Заочного  отделения
Факультета  управления
52 группы
Челидзе А.Ц. 

Проверила:
Проф. Мамедова Н.М. 
 
 
 
 
 

                                                          
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                          Москва 2011
 

СОДЕРЖАНИЕ 
 
 

 

Введение 

     Переговоры  как протокольные мероприятия имеют  важнейшее значение для достижения успеха в международных контактах. В современной практике для достижения успеха в международных контактах  разработаны различные переговорные технологии. Они включают такие разделы, как стратегия и тактика переговоров, философия переговорного процесса, способы достижения целей, психологические особенности переговоров, правила убеждения, жесты и манеры в ходе переговоров, критерии результативности и др.
     Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.
     В задачу протокольной службы при подготовке международных переговоров входит следующее:
     — подготовка помещения для переговоров, включающая установку на столе флажков стран — участниц переговоров, сервировку стола напитками и стеклянной посудой, раскладку бумаги и авторучек, установку необходимой оргтехники и др.;
     — подготовка списка участников переговоров  и перечня вопросов для обсуждения;
     — обеспечение участников переговоров  визитными карточками;
     — подготовка подарков, сувениров, буклетов и рекламной продукции;
     — составление плана размещения участников за столом. Обычно на переговорах используется стандартная схема рассадки — «стенка на стенку». Руководители занимают места по центрам противоположных сторон стола. Далее слева и справа от них располагаются члены делегации в соответствии с их рангами;
     — подготовка квалифицированных переводчиков.1
     Из  всех основных факторов влияния на ход и результативность в международном общении — а это язык, культура, традиции, идеология, религия, иностранные законы, бюрократические традиции и организации, национальная валюта и др. — именно язык создает атмосферу переговоров и является наиболее важным. Вывод: знание языка партнера — это важнейший дополнительный инструмент достижения цели.
     Степень владения языком обеих сторон оказывает  существенное влияние на темп и успех  переговоров. Даже если противоположная  сторона и знает язык, она может отказаться вести на нем переговоры, чтобы не давать тактического преимущества тем, для кого этот язык является родным. В этом случае есть только два варианта: вести переговоры на языке партнеров или общаться с помощью переводчика. Согласие вести переговоры на языке противоположной стороны может быть чрезвычайно полезным для налаживания добрых взаимоотношений с партнером. Вместе с тем необходимо помнить о правиле: не следует вести переговоры на иностранном языке, которым вы недостаточно хорошо владеете. В противном случае все ваше внимание будет концентрироваться не на существе оговариваемой сделки, а на языке.
     Разговор  через переводчиков вносит существенные изменения в процесс переговоров: во-первых, увеличиваются расходы  на их проведение; во-вторых, процесс деловых переговоров удлиняется; в-третьих, появляется дополнительный риск возникновения недоразумений между партнерами. Однако, несмотря на это, сложно переоценить роль переводчика во время проведения переговоров независимо от их темы. Именно переводчик связывает всех участников, и многое зависит не только от того, что он переводит, но и от того, как он это делает.
 

1. Организация языковой поддержки в международных переговорах 

     Каждый  предприниматель, ведущий переговоры, участвующий в международных встречах, должен иметь представление о том, что может ему помочь, а что, наоборот, навредить при деловом общении, тем более если он имеет дело с явным оппонентом. Профессиональное владение языком и работа с переводчиком – весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам.
     Язык  отражает национальное видение окружающего  мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания. Принято считать, что существует шесть мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений. Это, безусловно, английский – родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на международной арене следуют испанский (300 млн), русский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.2
     Говоря  о повсеместном распространении английского языка, можно поставить и другой принципиальный вопрос: стремительное «заражение» английским не говорит ли о том, что профессия переводчика становится лишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая индустрию MICE, говорят на общем для них английском. Для продуктивной работы в различных сферах человеческой деятельности практически обязательным условием является хорошее владение английским языком.
     У письменных и устных переводчиков неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности. Устный переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного – слушатель. Трио переводчик – текст – читатель заменяется другим трио: переводчик – устное сообщение – слушатель. Но, пожалуй, самое главное различие между работой письменного и устного переводчика заключается в верности оригиналу.3 Переводчики высшего класса владеют двумя самыми сложными видами устного перевода: последовательным (consecutive interpretation) и синхронным (simultaneous interpretation).
     Последовательный  перевод впервые вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. Переводчики стали переводить синхронно, используя микрофон, в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Советском Союзе. В 1933 году синхронным переводчикам для работы были предложены наушники. Но синхронный перевод по-прежнему использовался эпизодически. По-настоящему, как профессиональный вид деятельности, синхронный перевод заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками. А с 1951 года он прочно утвердился не только в ООН, но и на многочисленных международных форумах.4
     Работа  переводчика – одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик – приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого – на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства – на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена российской делегации. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.
     Особые  требования предъявляются к профессиональному  синхронисту. «Прогноз», «автоматизм», «реактивность» определяют главные  требования к такому переводчику. Он должен обладать широкой общей эрудицией, хорошей техникой устной речи и ораторского искусства, обязан уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников и др. Он обязан хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор лексики. Недаром еще основатели знаменитой Женевской школы переводчиков при Женевском университете наставляли своих студентов: «На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».
     Многие  переводчики высшего класса были популярными людьми, а в профессиональных кругах – даже «культовыми» фигурами. Высокий дипломатический ранг советников или послов имели, например, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Суходрев, Глухов). Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся лингвисты: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубина и др. Асами-синхронистами отечественной переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.5
     Попытаемся  сформулировать некоторые правила  для лиц, ведущих переговоры или  выступающих на конгрессах, которые  желательно соблюдать, чтобы помочь переводчику в его нелегкой миссии:
     – Старайтесь говорить грамотно, четко, размеренно, в среднем темпе, не очень  длинными фразами.
     - Не торопите переводчика, не  начинайте очередную фразу в  то время, как предыдущая еще не переведена до конца.
     – Во время переговоров смотрите на собеседника, разговаривайте с ним, а не с переводчиком. Слова, обращенные к переводчику, типа «скажите ему…», «переведите ему…» звучат неуважительно  по отношению к собеседнику. Когда  слушаете переводчика, можете смотреть на него – это увеличивает ваше понимание ответа. Только в этом случае вы можете отвернуться от вашего иностранного собеседника.
     – Старайтесь избегать использования  идиом и сленга. Обычно идиомы уникальны для одной культуры. Сленговые выражения или слова при дословном переводе могут вообще не иметь никакого смысла для людей иной страны. Не каждому из этих выражений можно найти эквивалент на английском языке. Этимология некоторых поговорок не ясна подавляющему большинству людей.
     – Помните, что встреча «через переводчика» требует больше времени. Ведь в этом случае все повторяется дважды. Поэтому необходимо запланировать больше времени на переговоры.6
     Переводчик  – не пассивный проводник информации, он может существенно изменить содержание переговоров. Поэтому надо быть уверенным, что переводчик увеличивает, а не уменьшает силу воздействия на партнера. 

 

2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров 

     Существует  две разновидности перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод имеет высокую стоимость из-за необходимости использовать специальное оборудование и привлекать переводчиков высочайшей квалификации. Чаще всего такой перевод используется на крупных международных конференциях, когда в составе участников представители более двух стран. На переговорах делегаций из двух стран обычно применяется последовательный перевод. В этом случае у членов каждой делегации, даже если они знают язык партнеров, появляется дополнительное время для обдумывания своих высказываний, что является несомненным преимуществом данного вида перевода.
     Назовем семь основных правил по работе с переводчиками.
     1. Делегация должна иметь по  возможности своего переводчика.
     2. Перед началом переговоров необходимо провести краткую беседу с переводчиком.
     3. Следует остерегаться переводчиков, которые в силу каких-либо причин пытаются завладеть ходом переговоров.
     4. На переговорах следует пользоваться краткими и четкими фразами, делать паузу после каждой из них, давая возможность переводчику вовремя произнести их на иностранном языке.
     5. Необходимо заранее обдумывать свои высказывания, делать их максимально понятными, избегать сокращений, сленга и производственного жаргона.
     6. Перевод — очень трудная и  утомительная работа, и поэтому  время от времени необходимо давать вашему переводчику возможность отдохнуть.
     7. Следует относиться к переводчикам, как к своим, так и со стороны партнера, с уважением.7
     В деловых встречах и переговорах  переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его  услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть "невидимкой". Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает наиболее эффективно.8
     Используя услуги переводчика, участник переговоров  во время перевода предыдущей фразы  имеет дополнительное время на обдумывание  высказываемых им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.
     Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух (или более) языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое "вживание" в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения. 
     Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в  условиях труда переводчика. Этические  нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение "между молотом и наковальней" перевести на китайский как "между драконом и тигром". Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.
     Иногда  переводчик может не понять, не уловить  смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.
     Во  время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются  во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществляет перевод.9
     Неэтично "переиначивать", переформулировать  переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены. Замечательно, если переводчика заранее предупреждают о теме переговоров, чтобы он смог ознакомиться со специальной лексикой, узнать тонкости той области, в которой ему предстоит переводить. Даже если переводчик и не специалист в той или иной области, он должен, по крайней мере, разбираться в предмете переговоров. И, конечно, переводчик должен быть максимально внимателен и сосредоточен, ведь подавляющее большинство ошибок допускается не из-за незнания языка, а от элементарной невнимательности и отсутствия концентрации.
     В идеале переводчик обязан переводить все слова, однако в реальности это  вряд ли возможно. Во-первых, это сложно сделать чисто технически, а во-вторых, иногда некорректные вопросы и ответы можно и опустить, а уж смягчить их – прямой долг хорошего переводчика. Ведь цель перевода - не просто переклад слов с одного языка на другой, а достижение взаимопонимания. И хороший переводчик блистательно способствует этой цели.
     Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать  какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а  не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.10
     Насколько переводчик вправе делиться с окружающими  той информацией, которую он почерпнул  по время перевода – очень деликатный вопрос. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют, например, в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако действуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, переводчик участвует в личных переговорах.
     Во  время официальных встреч, если у  каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. При этом нельзя «поправлять» своего иностранного коллегу.
     Если  же приходится работать на приеме, который  проходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»), надо держать постоянно в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали, но надо почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конец карьере.
     Вот что советует начинающим переводчикам Г. Мирам: «…не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями - это не ваш пир. Для переводчика застолье - это работа и, повторяю, очень тяжелая. Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - люди веселятся и надо соответствовать».11
     Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей  страны, с которым он работает, и  внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика.12
     Голос профессионального переводчика  обязательно должен быть правильно  поставлен. Можно обратиться за консультацией к знакомым актерам, преподавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подскажут, как тренировать ("поставить") голос. Если правильно "поставить" голос, то избавишься от лишних усилий, будет хорошо слышно в любой аудитории. 
 

 

3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 

     Переводчик  должен знать не только язык, но и  деловой этикет, а также национальный менталитет участников переговоров. Он должен быть предельно корректным, избегать при переводе излишней эмоциональности  и жестикуляции. Все вопросы и ответы присутствующих он должен переводить максимально кратко и четко.
     При официальных переговорах следует  соблюдать субординацию, ведь их участников рассаживают согласно протоколу. Переводчик должен выбрать себе такое место, откуда ему было бы удобно переводить, при этом соблюдался бы деловой этикет. Иногда переводчику лучше переводить стоя, особенно если в переговорах принимает большое количество участников. Кроме того, если переводчик сопровождает какую-либо делегацию, он обязан находиться рядом с руководителем и переводить в первую очередь его слова. Официальные переговоры накладывают особую ответственность и предполагают дополнительные требования к внешнему виду переводчика. При участии в официальных мероприятиях, таких как деловые переговоры, конференции, круглые столы, переводчик обязан соблюдать дресс-код, который подразумевает обязательно деловой костюм и соответствующие аксессуары.
     Важное  место в переводческой деятельности занимает профессиональная этика. Стоит  подчеркнуть, а это признано во всем мире, что профессия переводчика связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. Устный перевод – это и умственный, и физический труд одновременно.13
     В своей работе профессиональный переводчик должен придерживаться определенных правил переводческой этики: не разглашать информацию, обладателем которой он становится; устанавливать доверительные, доброжелательные отношения с теми, на кого работает; соблюдать дипломатичность, выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах; уметь слушать и слышать; всегда быть корректным, аккуратно и к месту одетым. Переводчик не должен выходить за рамки сказанного: как правило, он комментирует сказанное и выражает свою точку зрения только по просьбе лица, ведущего переговоры (принципала). В случае необходимости переводчик должен объяснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неизвестные принципалу. В необходимых случаях переводчик всегда старается оказать конкретную помощь, даже вне рабочего времени, особенно при работе за рубежом. Он постоянно должен повышать свою квалификацию, профессиональное мастерство, повышать эрудицию в различных областях знаний, иногда специализируясь на одном наиболее интересном для себя и востребованном направлении.
     Переводчик в своей работе обязан следовать определенным моральным принципам, основными из которых являются следующие:
     1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
     2. Текс для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.
     3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
     4. В некоторых случаях в обстановке  устного последовательного или  синхронного перевода переводчик  оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.
     5. В остальных случаях переводчик  не имеет права вмешиваться  в отношения сторон.
     6. Переводчик обязан сохранять  конфиденциальность по отношению  к содержанию переводимого материала  и без надобности не разглашать  его.
     7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.
     8. Переводчик должен постоянно  стремиться совершенствовать знание  родного языка.
     9. Переводчик не должен браться  за переводы, для выполнения которых  у переводчика все же недостаточно  квалификационного уровня.14 
 

      
 

 

Заключение 

     Многочисленные  контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого. Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.
     Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявить заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу. Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы. Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке. 

 

Список литературы 

    Архангельская М. Д. Бизнес-этикет, или Игра по правилам. - М., 2007.
    Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. - М., 1999.
    Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. – М.: Финансы и статистика, 2002.
    Емышева Е., Мосягина О. Особенности ведения переговоров с представителями разных стран // Управление персоналом. - 2000. №2.
    Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.