На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Проблема перевода идиом в языке СМИ

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 03.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 11. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
Содержание
Введение…………………………………………………………………….…..3-5
Теоретическая часть
I
      1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц по А.В. Кунину……………………………………………………….....6-8
    1.2 Классификация текстов СМИ……………………………................8-9
      Трудности перевода материалов СМИ…………………………….9-12
 
II
      Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову…………………………………………..…..….…12-15
      Трудности перевода фразеологических единиц…………….......15-16
 
Практическая  часть
      Способы перевода идиом в языке СМИ на примере газетных статей……………………………………………………………...16-25
Заключение………………………………………………………………....26-28
Список  используемой литературы……………………………….…………29
Приложение........................................................................................................30
 


                Введение
    Данная  курсовая работа посвящена проблемам перевода идиом в средствах массовой информации. Сегодня, когда СМИ оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
      Под «текстами СМИ» следует  понимать не только газетно-журнальные тексты, но так же радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. Перевод текстов СМИ обладает рядом особенностей, которые так же будут рассмотрены в данной курсовой работе.
    В текстах СМИ часто встречается  безэквивалентная лексика, а так  же фразеологические единицы.  Они придают речи выразительность и оригинальность. Особенно широко данные лексические единицы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Грамотный переводчик должен суметь распознать и передать значение этих лексических единиц, не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
    Перевод текстов СМИ, в отличие от перевода художественной литературы, в которой  переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько  отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной  направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические  проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и  особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так  и проблемы социолингвистической адаптации  текста. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала.
    Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно  относиться к переводу подобных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты СМИ должны содержать четкие фактические  данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе таких текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его  практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в  оригинале, что хотел сказать  автор рекламного текста, т.е. коммуникативное  намерение данного текста.
К названным  выше условиям успешной работы переводчика  необходимо добавить еще одно –  пожалуй, не менее важное, чем все  остальные, вместе взятые. Это –  понимание. Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.
Теоретическая часть данной работы состоит из двух глав, каждая из которых освещает определенные вопросы. В первой главе будут рассмотрены вопросы понятия перевода и виды переводческих трансформаций, и непосредственно способы перевода материалов СМИ в зависимости от классификации текстов СМИ.
    Во  второй главе будет рассмотрен материал, касающийся определения фразеологических единиц, способов перевода фразеологических единиц, а так же представлена информация о трудностях, возникающих при переводе фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов, и самое главное условие в любом случае  - уметь отличить в тексте фразеологизмы от свободных языковых единиц. Как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Еще одно немаловажное  условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта.
    В практической части будут рассмотрены  способы перевода идиом непосредственно  в текстах средств массовой информации.
    Объект  исследования – фразеологизмы. Предмет  исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы  и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
      1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
      2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.
      3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.
    Актуальность  работы заключается в том, что  в ней представлена важная информация, как по вопросам определения фразеологических единиц, так и по вопросам их перевода.  
 
 
 
 

Теоретическая часть
I
1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц.
    Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод является, несомненно, очень древним видом  человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую  социальную функцию, делая возможным  межъязыковое общение людей. Распространение  письменных переводов открыло людям  широкий доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.  Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение. [7]
    Говоря  о приемах перевода фразеологических единиц, вся фразеология данного языка квалифицируется на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.
Согласно  А.В. Кунину фразеологизмы по способам перевода делятся на:
I Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. (Например: Pyrrhic victory - Пиррова победа)
II Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту. (Например: kill the goose that lays the golden eggs «убить курицу, несущую золотые яйца»).
III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря  на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания  слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда  образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания  текста, а замена его другим образом  не дает достаточного эффекта. (Например: the lion's share - «львиная доля»).
IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. (Например: in a bee line - «напрямик»)
V «Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте, по другому его называют  «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. (Например: the apple  of one's eye  переводится «зеница ока»).
VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки (Например: шила в мешке не утаишь - «truth will out»). [5]
1.2 Классификация текстов  СМИ.
    Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для  «пишущей», так и для «электронной»  прессы. К ним можно отнести:
    новостные материалы (хроника событий);
    комментарии;
    аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);
    интервью;
    спортивные новости/репортажи;
    рекламные материалы и т.п.
    Все эти жанрово-тематические разновидности  текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Понятно, что каждое из средств массовой информации имеет свои объективные  особенности, поэтому каждый из названных  выше жанров воплощается в них  по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются  независимо от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария  или интервью.
    Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для  всех СМИ, существуют разновидности  текстов, характерных для одних  СМИ, но несвойственных другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью  «пишущей» прессы, в частности  газеты. То же относится и к статьям  другого рода – критическим, обзорным и т.п., которые по определению  являются газетно-журнальным жанром так  же, как, например, письма читателей  и некоторые другие, сугубо письменные разновидности текстов СМИ. В  этом смысле Интернет – в чисто  техническом смысле «электронное»  СМИ – по своим жанровым характеристикам  тяготеет к газетно-журнальной прессе.
    В свете проблемы перевода верное определение  жанровой принадлежности того или иного  текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые/стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком токовании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. [11]
1.3 Трудности перевода  материалов СМИ.
    Понимание переводчиком исходного текста, его  общего смысла, смысла каждого его  элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок нужно:
      вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
      определять главные мысли, акценты, отношения;
      выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
      учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
      определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
      исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
      учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
      привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
      использовать словари, справочники, консультации экспертов;
      проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
      исходить из логики высказывания и всего текста в целом.
    Не  желательно:
      судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;
      безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации и реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);
      оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;
      полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;
      переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми идиоматическими единицами).[11]
    Важным  залогом верного понимания исходного  текста является осознание того, что  так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол»/«table». Практически только в одном значении – «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т.п.» – значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Что касается производных или метонимических значений слова «стол», они имеют мало общего с производными значениями слова «table» («стол № 15» – «diet № 15»; «разнообразный стол» – «a varied diet»; «вегетарианский стол» – «a vegetarian diet»; «платить за ночлег и стол» – «to pay for bed and board»; «стол находок» – «lost and found»). В свою очередь, английское слово «table» обладает собственными производными значениями/употреблениями («table/tables» – «таблица/таблица умножения»; «table of contents» – «оглавление/содержание»).
    Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых  структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или  же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как  и неоправданная вольность перевода. Буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста.
II
2.1 Классификация фразеологических  единиц 
    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется  в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и  сочетание становится устойчивым. В  зависимости от того, насколько стираются  номинативные значения компонентов  фразеологизма, насколько сильно в  них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические  сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [2].
    Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы [2].
Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в  отличие от фразеологических сращений во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки  зрения современного языка.
    Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко [2]
В отличие  от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания  характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
    Фразеологические  выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. [2]
     В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said thаn done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется[6].
    Фразеологическое сращение или идиома - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением, устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний», то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
    Фразеологические  сращения, или идиомы – это абсолютно  неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит  от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; протянуть  ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать  кого-либо, прекратить общение с  кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном  положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. [6]
    Фразеологические  сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны  с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и  «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного  выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически  сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England»  рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались  ссыльные роялисты).
    Таким образом, во фразеологических сращениях  утрачена связь между прямым и  переносным значениями, переносное для  них стало основным. Именно поэтому  фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:
      в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
      в состав сращений могут входить архаизмы;
      они синтаксически неразложимы;
      в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
      они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
    Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру  фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической  единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны  словам: kick the bucket – to die; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
2.2 Трудности перевода фразеологических единиц
     Фразеологические  единицы – особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана  содержания плану выражения, что  определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор  приемов и способов перевода. первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте. Умение анализировать речевые функции  является еще одним условием адекватного  перевода фразеологизмов на иностранные  языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях  для создания образных или эмоциональных  ассоциаций или юмористического  эффекта. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия  между близкими по смыслу фразеологическими  единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную  функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат  фразеологические единицы, которые  заимствовались из языка в язык или  же возникали у разных народов  независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
     С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angel sАнгелы ада; Поле чудес – «the Land of Wonders».
     Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в  том, что иногда они имеют по нескольку  соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, для перевода определенной фразеологической единицы используется определенный способ перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Практическая  часть
Способы перевода идиом в  языке СМИ на примере  газетных статей
If approved, the agreement could surmount a stubborn hurdle to talks between Israel and the Palestine, which began with much fanfare in Washington in early September but soon ran aground after Israel’s 10-month partial moratorium on settlement construction expired later that month. The security incentives offered by the Administration, though generous; do not appear to go far beyond the support the United States typically offers Israel. For example, the United States has not agreed to endorse a long-term Israeli security presence in the Jordan River Valley, the official said.
The American pledge to block initiatives in the Security Council appears aimed at heading off efforts by the Palestinian Authority
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.