На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 05.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство образования и науки Российской Федерации
Южно – Уральский государственный университет 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 
 
 
 
 

ПЕРЕДАЧА  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ  ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ  ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА УОРРЕНА ВСЯ «КОРОЛЕВСКАЯ РАТЬ»  

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

                Руководитель:                                               Незнанов Игорь Николаевич                          
                _________________________                                                       «___»_______________201_г. 

                Автор работы:                               студентка группы Л– 405
                Пешева Ольга Игоревна 

                                                                                                           Работа защищена с оценкой
                                                                          __________________________
                                                                            «___»________________201_г. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Челябинск
201_
Оглавление
Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии 
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления  исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация  фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности  художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности  художественного стиля в творчестве  Уоррена….………20
1.5 Классификация  приемов перевода фразеологических  единиц.              Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21

1.6 Фразеологический  перевод. Трудности перевода фразеологизмов   

 …………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

 
Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на  примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская  рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40
 

    ВВЕДЕНИЕ
    Курсовая  работа освещает вопросы по фразеологии. В работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации              и фразеографии. Освещаются вопросы по структурно– семантической                      и грамматической характеристике фразеологических единиц, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.
    Новизна работы заключается в том, что  в английской и американской лингвистической  литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, а  в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные  вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение  фразеологических единиц и слов, системность  фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.
    Актуальность  работы заключается в том, что  в ней представлена важная информация как по вопросам определения и  классификации фразеологических единиц, характерным признакам различных  типов фразеологических единиц, так  и по вопросам их перевода. Информация, представленная в курсовой работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.
    Целью работы является изучение и анализ теоретического материала           по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка                       и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение                    и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов                  по вопросам.
    Объектом  исследования являются фразеологические единицы,                        а предметом исследования – художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
    Курсовая  работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, а во второй главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
    В курсовой работе мы рассмотрим различные точки зрения на объект нашей работы, но опираться будем в основном на Виноградова и Комисарова.   

 

    
    1.1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы
    Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто  национальными фразеологизмами  в английской фразеологии имеется  много интернациональных фразеологизмов.
    Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования  данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно– семантическим моделям переменных сочетаний [5, с. 159].
    Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения». Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [25, с.116].
    В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. 
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

    Особенно  сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий  немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
    На  базе существующих в языкознании  методов исследования разрабатываются  «собственно фразеологические приемы анализа                             и описания»:
    1. Метод идентификации – установление тождества слов                                  и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
    2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно– семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. [5].
    Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и  ограниченными лексическими ресурсами  языка. В тех же случаях, когда  у фразеологизма имеется лексический  синоним, они обычно различаются  в стилистическом отношении.
    Английский  фразеологический фонд – сложный  конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием  первых.                        В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.
    Фразеологизмы – высокоинформативные единицы  языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах  и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
    Вопрос  о фразеологии как лингвистической  дисциплине был впервые поставлен  выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и  утверждал, что лексика изучает  индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает  потребность в особом отделе, который  был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно  тому, как лексика имеет дело с  индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых  в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для  данного значения предлагается и  другой термин – идиоматика» [7, с. 107].
    Труды В.В. Виноградова способствовали появлению  множества работ                 по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины [14, c.71].
    Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической  специфики фразеологизмов и выделению  различных типов значения в сфере  фразеологии. Слово в составе  фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что  утрачено, а что сохранилось. В  состав фразеологии входят обороты  различных структурных типов, в  том числе фразеологизмы со структурой словосочетания                             и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры                и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том,           и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики,            в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.
    Фразеология обогащает лексикологию информацией  об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц,                            а лексическую стилистику – данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами [18, с. 220– 240].
            1.1 Направления исследования фразеологизмов.
    В современной лингвистике четко  наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами [25, с. 117– 120] .
    Несмотря  на условность понятий и связанное  с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
    1) как фразеология языка в «широком»  смысле слова, включающая в  свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и  словосочетания, в которых есть  не переосмысленные слова– компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского.
    2) как фразеология языка в “узком”  смысле слова, включающая в  свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К  числу работ, отражающих такое  понимание объема и состава  фразеологии русского языка, относятся,  например, статьи В.П. Жукова. В  обоих случаях словный характер  фразеологизма, как и лексемный  характер компонентов его не  ставится под сомнение. Фразеологизм  рекомендуют рассматривать как  контаминацию признаков слова  и словосочетания, подчеркивается  омонимичность фразеологизма и  соотносимого с ним по структуре  словосочетания [9] .
    Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка,    в историческом плане”. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления       в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях [13, c. 115] .
    Итак, «фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной  семантикой, не образующихся по порождающим  структурно– семантическим моделям переменных сочетаний, то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
    Под устойчивостью фразеологической единицы  понимается мера, степень семантической  слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней  мере, в семантическом плане, органически  связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость – это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость – это мера идиоматичности [10] .
    Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником  теории фразеологии считается швейцарский  лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы [15, c. 17]. Амосова делит все фразеологические единицы на фраземы и идиомы.
    Отсутствие  хотя бы одного из названных признаков  исключает названную единицу  из фразеологического состава языка.
    Слово – основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В  речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в  словосочетания регулируется синтаксическими  нормами и правилами. Такие сочетания  создаются по существующим в языке  моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком [16, c.149–151]. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная – описание времени суток – заменяется контактной – приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин [17].
    Прежде  всего, в свободном, создаваемом  по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой– либо смысловой структуры [19, c.73].
    Другая  причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, – наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы  не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а  воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что  во фразеологической единице, как и  в слове, имеется единое лексическое  значение; способность соотноситься с какой– либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологической единицы значения грамматического. Так, в примере «Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence» фразеологическая единица «sit on the fence» обладает единым лексическим значением «waiting» и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub) [13, c.102].
    Способность фразеологических единиц к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание «wear and tear» может быть применено как к описанию физического износа чего– либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.
    Спаянность  фразеологической единицы позволяет  ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain– trust прибавлением суффикса – еr образована единица brain– truster, а от single– rhyme single– rhymer.
    Однако  в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее  варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей  формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах– прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями [23, c.45].
    Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
    Несмотря  на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door– nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно– постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).
    Согласно  предложенной А.В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock– and– bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно– коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.) [14, c.138].
1.2 Классификация фразеологических единиц
    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
    Рассмотрим  же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому  языку.
    Фразеологические  сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого– либо, прекратить общение с кем– либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.
    Фразеологические  сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны  с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck»«взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по– видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).
    Таким образом, во фразеологических сращениях  утрачена связь между прямым и  переносным значениями, переносное для  них стало основным. Именно поэтому  фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
    Фразеологические  сращения обладают рядом  характерных признаков:
    в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
    в состав сращений могут входить архаизмы;
    они синтаксически неразложимы;
    в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
    они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
    Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру  фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической  единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны  словам: kick the bucketto die; send smb. to Coventryto ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
    Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем– либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что– либо в секрете, не разглашать что– либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что– либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что– либо не нуждающееся в улучшении .
    Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в  отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
    Связь между компонентами фразеологического  единства мотивирована, отчетливо ощущается  метафоризация. Для понимания фразеологического  единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что– либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что– то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что– то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
    Характерные признаки фразеологических единств:
    яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
    сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
    невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);
    эмоционально экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
    способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined goldto paint the lily).
    Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого– либо внимание, и т.д.
    В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются  смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
    Характерные признаки фразеологических сочетаний:
    1) в них допустима вариантность  одного из компонентов (a bosom friendзакадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
    2) возможна синонимическая замена  стержневого слова (a pitched battleожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
    3) возможно включение определений  (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
    4) допустима перестановка компонентов  (a Sisyfean laborСизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
    5) обязательно свободное употребление  одного из компонентов и связанное  употребление другого (a bosom friendзакадычный друг: закадычным не может быть враг или кто– либо другой).
    Выдвижение  воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».
    Фразеологические  выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой .
    В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said thаn done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [14, c.118].
1.3 Особенности художественного стиля
    Художественный  стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
    Эмоциональность художественного стиля значительно  отличается от эмоциональности разговорно – бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
    Отличительной особенностью художественного стиля  речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.
    Особенность языка художественной литературы составляют:
    1) единство коммуникативной и эстетической функций
    2) многостильность
    3) широкое использование изобразительно– выразительных средств
    4) проявление творческой индивидуальности  автора.
    К этому добавим, что язык художественной литературы оказывает большое влияние  на развитие литературного языка. Но все указанные черты являются специфической принадлежностью  художественного стиля, что рождает  споры о существовании художественного  стиля как такового. Только эстетическая функция полностью относится  к нему [22, c. 128].
    1.4 Особенности художественного  стиля в творчестве  Уоррена 
Уоррен –  писатель удостоеный Пулицеровской премии всегда говорил, «проблема нынешней прозы– в ее старании быть похожей на публицистику», но данное утверждение спорно, поскольку рассматриевоемое нами произведение от части противоречит этому «постулату». К примеру,  прототипом главного героя служит настоящий мэр Луизианы, а сюжет построен чуть ли не до мельчайших документальных подробностей его жизни. С другой стороны, манере его повествования свойствена правдивость, которой он добивается некоторой «публицистичностью» рассказа. Более того, его произведения полны глубины, эмоциональной силы, мелодики, ассоциаций. Даже название – «Вся королевская рать» (“All the King’s Men”) тут же вызывает у нас ассоциацию с Шалтаем– Болтаем, хотя, на самом деле эта ассоциация ложная. Автор как бы дразнит наше воображение, будоража наш интерес. На самом же деле, Король– это главный герой Вилли Старк, (в тексте нам снова дается аллюзия– его все время называют «босс»)который из идиального юриста превращается в «матерого и властного политикана– вершителя судеб». Все остальные герои выстраивают свою  жизнь вокруг него, становясь «его ратью». И здесь, опять же писатель ненавязчиво, логично и прозрачно поднимает тему «вечных ценностей», но манера его повествования– не говорить прямо, а лишь намекать и упоминать в скользь, давая читателю возможность до всего дойти самому. Самое главное, что все это подается с юмором и уместной иронией [23, c.121].
    В рассмотренном романе Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» можно выделить такие особенности повествования писателя как глубина мысли и большой психологизм героев, который в своё время был частью стиля Джерома Дэвида Сэлинджера, а также юмор, написанный в характерной американской манере. Широко использованы фразеологические сращения, единства и выражения, что представляет собой определённую трудность при переводе. Произведение относится к художественному стилю и включает в себя все отличительные черты, которые ему присущи.
    1.5 Классификация приемов  перевода. Виды переводов  фразеологизмов.
    Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в  основном от соотношений между единицами  иностранного языка и переводимого языка.
  Существуют  три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
  В первом типе соответствий сохраняется  весь комплекс значений переводимой  единицы. В этом случае в ПЯ имеется  образный фразеологизм, совпадающий  с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
  Во  втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при  сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории, Аbird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
  Третий  тип соответствий создается путем  калькирования иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда, to grin Шее a Cheshire cat - широко улыбаться. Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day - Рим нЪ был построен за один день (не сразу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний [3].
    Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»: 
    Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
    Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
    Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
    Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
    Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.