Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Результат поиска
Наименование:
курсовая работа Эпитеты и их перевод
Информация:
Тип работы: курсовая работа.
Добавлен: 07.05.2012.
Год: 2011.
Страниц: 8.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%
Описание (план):
Эпитет
Эпитет (от гp. epitheton –
«приложение») – вид тропа. Эпитет
относится к тропам, это образное определение,
которое дает художественную характеристику
предмету или явлению. Эпитет представляет
собой скрытое сравнение и может быть
выражен как именем прилагательным, так
и наречием, существительным, числительным
или глаголом. Это слово или словосочетание,
называющее какой-то признак предмета
и тем самым его выделяющее, подчеркивающее:
море синее; радость легкокрылая (А. С.
Пушкин); мысли, дышащие силой (М. Ю. Лермонтов);
чародейка зима; волны несутся, гремя и
сверкая (Ф. И. Тютчев).
Грамматически эпитет
чаще всего – имя прилагательное,
но в этой же роли (как видно из
приведенных примеров) могут выступать
существительное, причастие, наречие,
деепричастие. Сопутствуя определяемому
слову, эпитет характеризует, оценивает,
индивидуализирует предмет или
явление, переносит на него свое значение,
участвуя в создании художественного
образа. По мнению Л. И. Тимофеева, любой
эпитет можно рассматривать как
троп, поскольку везде «мы имеем
дело с перенесением значения слова
на другое и вытекающим из этого
сочетания новым смысловым значением,
т. е. признаком тропа <...> Часы деревянные
несут в себе значение, отличное
и от часов, и от дерева; здесь
отмечены лишь определенные свойства
понятия дерева
Средства выразительности
Тропы
Стилистические (синтаксические)
фигуры
Эпитет: Бархатисто-пыльные
шмели.
Антитеза: Конец весны,
а приходится на прогулку прятаться
в лес. Настроение мрачное. Думается
в основном о конце света.
Сравнение: Как лань
лесная, боязлива.
Инверсия: Гремят раскаты
молодые.
Олицетворение: Неслышно
подползает сон.
Градация: Широкий, залитый
солнцем просвет возник впереди,
там что-то сверкало, искрилось, роилось
ледяными звёздами.
Метафора: Город стреляет
в ночь дробью огней.
Лексический повтор:
- Анафора: В каком
году – рассчитывай, В какой
земле – угадывай…
- Эпифора: Наша
память хранит с малолетства
весёлое имя: Пушкин. Это имя,
этот звук наполняют собою
многие дни нашей жизни. Сумрачны
имена императоров, полководцев,
изобретателей орудий убийства,
мучителей и мучеников жизни.
И рядом с ними это лёгкое
имя – Пушкин.
Метонимия: Вся Ивановская
площадь шеи вытянула.
Парцелляция: Филодендрон
стоял, не колебля ни единого своего
листа. Могучий, сильный, огромный.
Синекдоха: Мы все
глядим в Наполеоны.
Синтаксический параллелизм:
Мне кажется, что я слышу, как
растёт на полях трава… И мне
чудится в шелесте берёз укор
вечных свидетельниц человеческого
горя и радости.
Гипербола: В сто
сорок солнц закат пылал.
Фигуры перечисления:
- Бессоюзие
- Многосоюзие (полисиндетон).
Иногда Василий
Михайлович представлял себе, что
вот он доживёт эту жизнь и
начнёт новую, в другом обличье. Он придирчиво
выбирал себе возраст, эпоху, внешность;
то ему хотелось родиться пламенным
южным юношей, то средневековым алхимиком,
то дочкой миллионера, то любимым котом
вдовы, то персидским царём. Василий
Михайлович прикидывал, выбирал, капризничал,
ставил условия, ударялся в амбицию,
забраковывал все предложенные варианты,
требовал гарантий, дулся, уставал, терял
ход мыслей и, откинувшись в кресле,
долго глядел в зеркало на себя – одного-единственного.
Литота: Мужичок с
ноготок.
Эллипс: Татьяна –
в лес; медведь – за ней!
Ирония: Всех победил?!
Каков Геракл!
Умолчание: Мои мечты…
они чисты.
Аллегория: Предложить
руку и сердце.
Риторический вопрос:
Отчего люди не летают, как птицы?
Перифраз(а): Друзья
Людмилы и Руслана! С героем моего
романа позвольте познакомить вас.
Риторическое восклицание:
Какое лето! Что за лето!
Оксюморон: Убогая роскошь
наряда.
Риторическое обращение:
Здравствуй, племя младое, незнакомое!
Каламбур: У монет
ума нет.
Звуковой повтор:
- Аллитерация: Чего-чего
не нашепчет вам берёза, тихо
склонившись к изголовью, каких
не нашелестит ласковых слов,
чудных сказок, каких не навеет
светлых чувств.
- Ассонанс: И столетие
мы лелеем еле слышный шелест
шагов.
Эпитеты
– это художественные определения. Они
выделяют свойства, качества, существенные
стороны, признаки, передают впечатление,
отношение автора; задают настроение;
создают образ; характеризуют; оценивают.
Чаще всего эпитеты
выражены прилагательными.
Статные осины высоко
лепечут над вами. Длинные, висячие
ветки берёз едва шевелятся, могучий
дуб стоит… (И.С.Тургенев).
В роли эпитетов могут
выступать не только определения, но
и обстоятельства, выраженные качественными
наречиями, которые живописно рисуют
действия. Сквозь волнистые туманы пробирается
луна. На печальные поляны льёт печально
свет она (А.С.Пушкин).
Первые два эпитета
(волнистые, печальные) определяют предметы,
последний эпитет (печально) характеризует
действие.
Эпитетами могут
быть и деепричастия.
Волны несутся, гремя
и сверкая. Виды
эпитетов:
постоянные (конь
добрый, поле чистое, путь дальний, земля
сырая, осень золотая, трава зелёная,
солнце красное, ветер буйный, слово
верное, буря черная, море синее);
изобразительные
(лазурная высь, изнеженные пальцы, тенистый
сад, шёлковый узор, лиловые сумерки);
лирические (однозвучный
жизни шум, пустынный уголок, прощальный
свет);
сложные (светло-пушистая
снежинка, румяно-золотистое яблоко);
метафорические (снежинка
смелая, нежная берёзка, колючая лестница,
туманящий сон) В) Эпитет как лексико-стилистическ й
прием.
Описанию лингвистической
природы эпитета посвящен ряд
учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд,
1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко,
1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных
исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).
Изучение лингвистической
литературы позволило обнаружить,
что интерес к проблеме эпитета
не уменьшается. Это в первую
очередь обусловлено широким
изучением роли эмотивной лексики
и образности в коммуникации.
Проблема эпитета,
как средства выражения личного,
оценочного момента в высказывании,
является одной из ведущих проблем
стилистики. Недаром А.Н. Веселовский
считал, что “история эпитета есть
история поэтического стиля в
сокращенном издании”.
Как уже
отмечалось выше, эпитетом называется
слово или словосочетание, содержащее
экспрессивную характеристику или
словосочетание, содержащее экспрессивную
характеристику предмета речи, прилагаемую
к наименованию последнего.
В английском
языке, как и в другом языке,
частое использование эпитетов
с конкретными определяемыми
создает устойчивые сочетания.
Такие сочетания постепенно фразеологизируются,
т.е. превращаются в фразеологические
единицы. Эпитеты как бы закрепляются
за определенными словами. Так,
например, в английском языке
такие сочетания, как bright face, ridiculous
excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings
и многие другие становятся
общеупотребляемыми словосочетаниями.
В них функция эпитета несколько
изменена: эпитет по-прежнему выполняет
свою основную стилистическую
функцию – выявления индивидуально-оценоч ого
отношения автора к предмету
мысли. Но для выражения этого
отношения автор не создает
свои собственные, так сказать,
творческие эпитеты, а пользуется
такими, которые из-за частого
употребления стали “реквизитом”
выраз. средств в общ. сокровищнице
языка.
Таким образом,
эпитеты также можно делить
на языковые и речевые. Прилагательные,
использованные, как языковые эпитеты,
постепенно теряют свое предметно-логическое
значение и все больше сращиваются
со своим определяемым. В результате
получаются неразложимые фразеологические
единицы, в которых определяемое и определение
сливаются в одно понятие, например, true
love, dark forest и др.
В такого
рода сочетаниях эпитеты называются
постоянными эпитетами (fixed epithed).
О постепенной потере основного
предметного значения в эпитете
писал еще А.Н.Веселовский. Он
называл это “забвением” реального
смысла эпитета, а его приклеенность
к определяемому – процессом
“окаменения”.
Эпитеты являются
мощным средством в руках писателя
для создания необходимого эмоционального
фона повествования; они рассчитаны
на определенную реакцию читателя.
Эпитет противопоставлен
логическому определению. Логические
определения выявляют общепризнанные
объективные признаки и качество
предметов, явлений. В сочетаниях
round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter
и т.д. слова round, green, large, little, blue, solid – логические
определения. Однако, любое из этих определений
может стать эпитетом в том случае, если
оно будет использовано не только или
не столько в предметно-логическом сколько
в эмоциональном значении. Так, например,
прилагательное green в сочетании a green youth
является эпитетом, поскольку в этом сочетании
реализуется производное предметно-логическое
значение “green” молодой и связанное с
ним эмоциональное значение.
Чаще всего
эпитеты бывают выражены прилагательными
в атрибутивной функции, препорционно
или постпозиционно. Постпорционные
эпитеты обладают значительно
большей степенью предикативности
и тем самым стилистической
экспрессии, чем препозитивные эпитеты.
Например, “with fingers weary and wort” . Эпитеты
также могут быть выражены
и существительными в формировании
определения, чаще всего в так
называемых of-phrases. Например, an hour of bliss;
muscles of iron и т.п.
В английском
языке широкое распространение получает
другой структурный тип эпитета, который
строится на алогическом соотношении
определения и определяемого. То, что заключено
в определении, является определяемым;
то, что синтаксически есть определяемое,
по содержанию представляет собой эпитет.
Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little
Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens);
her brute of a brother (J. Galsworthy).
Как видно
из приведенных примеров, эпитеты
заключены в синтаксической категории
определенных, а не определений.
Определение и определяемое, как
бы поменялись ролями.
Эпитеты могут
быть выражены существительными
и целыми словосочетаниями в
синтаксическом формировании приложения.
Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual
servant of all work, the sun (Ch.Dickens).
Очень часто эпитеты
выражаются не одним словом ,а словосочетаниями,
которые, в связи с их атрибутивной функцией
и препозитивным положением, приобретают
характер сложного слова. Например, well-watched,
fairly-balanced, give-and-take couple.
Эпитеты могут
быть выражены качественными
наречиями, поскольку эти последние
характеризуют признаки действий
(и предметов). В предложении “He
laughed heartily” – heartily выступает в
качестве эпитета.
Далее предполагается
рассмотреть типы эпитета и
их информативную значимость
в художественном тексте.
2. Информативная
значимость эпитета.
Большинство лингвистов
выделяют следующие виды эпитета: постоянный
(тавтологический), пояснительный, метафорический,
смешанный, а также синтаксические
типы эпитета.
Рассмотрим
особенности функционирования и
стилистической роли разновидностей
эпитета на примере сказок
Оскара Уайльда. Эпитеты без
нарушения семантического согласования.
А) постоянный (или
тавтологический) эпитет
Под постоянным
эпитетом (английский термин conversational
или standing epithet) понимаются устойчивые
сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady,
fair England, salt seas, true love, сохранившие образность,
несмотря на широкое употребление
в поэзии и фольклоре. В художественной
прозе такие эпитеты становятся
тавтологическими, указывающие на
необходимый для данного предмета
признак.
Например:
-“It’s winter answered the
Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).
Chill- unpleasantly cold.
В данном
контексте сочетание слов chill snow
– предполагает что-то неприятное,
помогает сделать логическое
ударение на первую часть предложения
“It’s winter”, показывает эмоциональное
отношение к описываемому явлению.
Очень часто
прилагательные цвета обозначения,
выделяющие основное, неотъемлемое
качество определяемого предмета
выполняют описательную функцию.
Example: In Egypt the sun is warm
on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily
about them.
В данном контексте
прилагательные warm and green способствуют
воссозданию обстановки действия.
Example: Her (Mermaid) body was
as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).
В данном контексте
white ivory усиливает и подчеркивает
белизну тела Русалки.
Б) Пояснительный
эпитет
Пояснительный
эпитет указывает на какую-нибудь
важную черту определяемого, но
не обязательно присущую всему
классу предметов, к которым
он принадлежит.
Example: “ How selfish I have
been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”
Selfish –deficient for consideration
for others.
Данный эпитет
раскрывает черту характера.
В следующих примерах:
And the king looked in the mirror,
and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).
Здесь эпитет раскрывает
значимое свойство.
Эпитеты с
нарушением семантического согласования.
Значительную
группу таких эпитетов образуют
прилагательные цвета обозначения,
которые используются в окказиональном
контексте. “Цвет – показатель
сущности, и человеческий разум
создает необычные цветовые образы
предметов, дает им оценку, порождает
сложные, порой неожиданные ассоциации”.Интенсиона ьный
метафорический эпитет актуализирует
обязательно представленные в
лексическом значении атрибута
семы, поддерживающие его качественную,
денотативную определенность в
художественно-речево варьировании
семантики слова и в своем
лингвостилическом контексте выполняет
оценочную и образно-характеристическую
функцию.
Импликационный
метафорический эпитет представляет
собой атрибутивную метафору, контекстно
семантизирующую структурные смыслы
– признаки импликационального
уровня значения атрибутивного
слова. Структурно выделяются
следующие типы:
1. Интенсиональные
метафорические эпитеты с субстантивной
основой: Example:silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable
hair, dewy star (Wordsworth).
Атрибут в этом
случае выражен вещественным или
конкретным именем существительным, либо
производным от него прилагательным.
Example: It was push and jam for
a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it
melted inward, like logs floating and disappeared.
Использование существительных
в качестве определения является
нормой для английского языка. В
данном случае использовано существительное
с ярко выраженным оценочным смыслом.
Example: grim /stern, severe,
sinister/
Beast / unpleasant, foul, sensual/
Эти эпитеты создают
образ тишины. Слово beast является конкретным
и служит атрибутом к абстрактному понятию
silence в условиях контекста актуализируется
эмоционально-оценоч ый смысл.
2. импликационные
метафорические эпитеты с субстантивной
основой: Example:foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas);
marble heaven (Shakespeare).
Метафорические
эпитеты этого типа актуализируют
импликационно модифицированные семантические
признаки субстантивной метафорической
лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому
функцию дифференциации признака и составляющие
содержание метафорической транспозиции.
Example: “Why indeed”
whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40).
Метафоричность
и положительная оценочность
эпитета вытекает из анализа словарной
дефиниции.
3. Импликациональные
метафорические эпитеты с адъективной
(несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare),
happy wave (Byron). А) движение + звук: Example: mad careening
of the storm(Coleridge).
Б) движение + форма
+ цвет: Example: angry clouds (Byron).
Salt was the honey of the hair,
yet he tasted it with a bitter joy (p.174).
Bitter – caused by or mental
pain or resentment.
Здесь эпитет подчеркивает
расстроенное состояние Рыбака.
Метафорический
эпитет может быть выражен существительным,
определяющим следующее за ним существительное
с предлогом of:
Example:for on the loom of sorrow
a d by the white hands of Pain, has this my robe been woven.
Целый ряд метафорических
эпитетов могут актуализировать
не один, а комплекс основных импликациональных
семантических признаков: метафорический эпитет
является ярким средством создания образности
художественного текста, средством характеризации
героев.
Необходимо
заметить, что и простые определения,
которые выделяют присущий предмету
основной признак, часто, будучи
вовлечены в орбиту действия
эпитетов, сами начинают приобретать
качества эпитета. Это связано
с тем, что такие прилагательные-опред ления
начинают под влиянием “радиации”
эмоциональных значений, сами окрашиваться
в определенные чувственные тона.
Синтаксические
типы:
Г) В художественной
литературе широко распространена
эмфатическая атрибутивная конструкция
с переподчинением типа: A hell of mess,
a devil of sea, a dwarf of a fellow etc…
Example: There is Blood in the
heart of the ruby and death in the heart of the pearl. Художественное творчество
– это особый способ познания и освоения
человеком действительности. Приём практически
всей информации, поступающей к нам из
внешнего мира, сопровождается определёнными
внутренними переживаниями. Повторяемость
закрепляет связи информации и эмоций,
определённое содержание порождает определённое
переживание. В сознании формируется соответствие
между эмоциями. И смысловой информацией,
причём эмоции становятся носителем или
источником информации.
На всех этапах
создания произведения – от смысла
через процесс воплощения к завершенному
целому – действует сложное единство
субъективных и объективных факторов,
обеспечивающих как уникальность и
неповторимость каждого художественного
творения, так и его общественная
идейно- эстетическая ценность.
Для истории и
теории литературы чрезвычайно важно
именно последнее: Эволюция проблематики
и идейно – эстетической значимости
художественного творчества в разные
периоды его развития позволяет
рассматривать его как процесс,
протекающий неровно и неспокойно,
отличающийся преемственностью в одни
периоды и неприятием прошлых
достижений в другие, но единый в
своём стремлении познать и объяснить
человека и окружающую его действительность.
Для стилистики художественной
речи важно уловить в общем
индивидуальное, выяснить роль и специфику
каждого, определить способы их реализации. М.Д.Кузнец
и Ю.М.Скребнев характеризует эпитет как
слово или словосочетание, содержащее
экспрессивную характеристику предмета
речи, прилагаемую к наименованию последнего.
Несмотря на то,
что термин "эпитет" является одним
из самых древних терминов стилистики,
а может быть, именно потому, единства
в его определении нет.
Так, В.М.Жмурский
разграничивает эпитет в широком
и в узком смысле слова, выделяющее
в понятии существенный признак,
а под эпитетом в узком смысле
слова - определение, которое не вводит
нового признака, а повторяет признак,
уже заключенный в той или
иной степени в определяемом слове.
В английском языке
широкое распространение получает
эпитет, выраженный прилагательными.
Прилагательные,
именуя особую область реальной действительности
- сферу свойств, признаков, качеств,
мыслимых в отвлечении от объектов,
предметов, явлений, ими характеризуемых,
формируют отдельный слой лексики
и отличаются от других типов лексических
единиц прежде всего своей содержательной
основой. Обозначая определенный, объективно
существующий, хотя и специфический
круг явлений, прилагательные противопоставляются
другим типам лексических единиц,
в частности предметной лексике,
не столько типам своего значения,
денотативно-сигнифи ативного по своему
характеру, сколько известной самостоятельностью
функционального плана, связанностью
и зависимостью от определяемого
или имени существительного.
“Семантической
основой имени прилагательного
является качество”, - писал В.В.Виноградов.
Речь экспрессивна,
- пишет В.Н.Михайловская, - если она
богата междометиями, эмоциональными
усилительными частицами и наречиями,
вульгаризмами и т.д. Эпитет как
лексико-стилистичес ий прием.
Описанию лингвистической
природы эпитета посвящен ряд
учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд,
1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко,
1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных
исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).
Изучение лингвистической
литературы позволило обнаружить, что
интерес к проблеме эпитета не
уменьшается. Это в первую очередь
обусловлено широким изучением
роли эмотивной лексики и образности
в коммуникации.
Проблема эпитета,
как средства выражения личного,
оценочного момента в высказывании,
является одной из ведущих проблем
стилистики. Недаром А.Н. Веселовский
считал, что “история эпитета есть
история поэтического стиля в
сокращенном издании”.
Как уже отмечалось
выше, эпитетом называется слово или
словосочетание, содержащее экспрессивную
характеристику или словосочетание,
содержащее экспрессивную характеристику
предмета речи, прилагаемую к наименованию
последнего.
В английском языке,
как и в другом языке, частое использование
эпитетов с конкретными определяемыми
создает устойчивые сочетания. Такие
сочетания постепенно фразеологизируются,
т.е. превращаются в фразеологические
единицы. Эпитеты как бы закрепляются
за определенными словами. Так, например,
в английском языке такие сочетания,
как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable
lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся
общеупотребляемыми словосочетаниями.
В них функция эпитета несколько
изменена: эпитет по-прежнему выполняет
свою основную стилистическую функцию
– выявления индивидуально-оценочного
отношения автора к предмету мысли.
Но для выражения этого отношения
автор не создает свои собственные,
так сказать, творческие эпитеты, а
пользуется такими, которые из-за частого
употребления стали “реквизитом”
выраз. средств в общ. сокровищнице
языка.
Таким образом, эпитеты
также можно делить на языковые и
речевые. Прилагательные, использованные,
как языковые эпитеты, постепенно теряют
свое предметно-логическое значение и
все больше сращиваются со своим
определяемым. В результате получаются
неразложимые фразеологические единицы,
в которых определяемое и определение
сливаются в одно понятие, например,
true love, dark forest и др.
В такого рода сочетаниях
эпитеты называются постоянными
эпитетами (fixed epithed). О постепенной
потере основного предметного значения
в эпитете писал еще А.Н.Веселовский.
Он называл это “забвением” реального
смысла эпитета, а его приклеенность
к определяемому – процессом
“окаменения”.
Эпитеты являются
мощным средством в руках писателя
для создания необходимого эмоционального
фона повествования; они рассчитаны
на определенную реакцию читателя.
Эпитет противопоставлен
логическому определению. Логические
определения выявляют общепризнанные
объективные признаки и качество
предметов, явлений. В сочетаниях round table,
green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д.
слова round, green, large, little, blue, solid – логические
определения. Однако, любое из этих определений
может стать эпитетом в том случае, если
оно будет использовано не только или
не столько в предметно-логическом сколько
в эмоциональном значении. Так, например,
прилагательное green в сочетании a green youth
является эпитетом, поскольку в этом сочетании
реализуется производное предметно-логическое
значение “green” молодой и связанное с
ним эмоциональное значение.
Чаще всего
эпитеты бывают выражены прилагательными
в атрибутивной функции, препорционно
или постпозиционно. Постпорционные
эпитеты обладают значительно большей
степенью предикативности и тем
самым стилистической экспрессии, чем
препозитивные эпитеты. Например, “with
fingers weary and wort” . Эпитеты также могут
быть выражены и существительными в
формировании определения, чаще всего
в так называемых of-phrases. Например,
an hour of bliss; muscles of iron и т.п.
В английском языке
широкое распространение получает
другой структурный тип эпитета,
который строится на алогическом
соотношении определения и определяемого.
То, что заключено в определении,
является определяемым; то, что синтаксически
есть определяемое, по содержанию представляет
собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls
in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy);
a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy).
Как видно из приведенных
примеров, эпитеты заключены в
синтаксической категории определенных,
а не определений. Определение и
определяемое, как бы поменялись ролями.
Эпитеты могут
быть выражены существительными и целыми
словосочетаниями в синтаксическом
формировании приложения. Например, lightning
my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun
(Ch.Dickens).
Очень часто эпитеты
выражаются не одним словом ,а словосочетаниями,
которые, в связи с их атрибутивной
функцией и препозитивным положением,
приобретают характер сложного слова.
Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.
Эпитеты могут
быть выражены качественными наречиями,
поскольку эти последние характеризуют
признаки действий (и предметов). В
предложении “He laughed heartily” – heartily
выступает в качестве эпитета.
Далее предполагается
рассмотреть типы эпитета и их
информативную значимость в художественном
тексте.
Информативная значимость
эпитета.
Большинство лингвистов
выделяют следующие виды эпитета: постоянный
(тавтологический), пояснительный, метафорический,
смешанный, а также синтаксические
типы эпитета.
Рассмотрим особенности
функционирования и стилистической
роли разновидностей эпитета на примере
сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без
нарушения семантического согласования.
А) постоянный (или
тавтологический) эпитет
Под постоянным эпитетом
(английский термин conversational или standing epithet)
понимаются устойчивые сочетания, типа:
green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love,
сохранившие образность, несмотря на
широкое употребление в поэзии и
фольклоре. В художественной прозе
такие эпитеты становятся тавтологическими,
указывающие на необходимый для
данного предмета признак.
Например:
-“It’s winter answered the
Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).
Chill- unpleasantly cold.
В данном контексте
сочетание слов chill snow – предполагает
что-то неприятное, помогает сделать
логическое ударение на первую часть
предложения “It’s winter”, показывает
эмоциональное отношение к описываемому
явлению.
Очень часто прилагательные
цвета обозначения, выделяющие основное,
неотъемлемое качество определяемого
предмета выполняют описательную функцию.
Example: In Egypt the sun is warm
on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily
about them.
В данном контексте
прилагательные warm and green способствуют
воссозданию обстановки действия.
Example: Her (Mermaid) body was
as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).
В данном контексте
white ivory усиливает и подчеркивает
белизну тела Русалки.
Б) Пояснительный
эпитет
Пояснительный эпитет
указывает на какую-нибудь важную черту
определяемого, но не обязательно присущую
всему классу предметов, к которым
он принадлежит.
Example: “ How selfish I have
been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”
Selfish –deficient for consideration
for others.
Данный эпитет
раскрывает черту характера.
В следующих примерах:
And the king looked in the mirror,
and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).
Здесь эпитет раскрывает
значимое свойство.
Эпитеты с нарушением
семантического согласования.
Значительную
группу таких эпитетов образуют прилагательные
цвета обозначения, которые используются
в окказиональном контексте. “Цвет
– показатель сущности, и человеческий
разум создает необычные цветовые
образы предметов, дает им оценку, порождает
сложные, порой неожиданные ассоциации”.
Актуализаторами
имен прилагательных, в том числе
и прилагательных цвета, в большинстве
случаев являются определяемые существительные
(достаточно привести такие примеры
из художественных текстов, как:white passion,
white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ
приведенных атрибутивных словосочетаний
показывает, что контекстуальные референты
прилагательных не входят в списки их
визуально закрепленных денотатов и не
могут обнаружить цветовые признаки, что
является сигналом актуализации прилагательных
цвета.
Example: My lord, I pray thee
set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p.
102)
Особенностью
стилистической актуализации прилагательных
– цветообозначений является ее ассоциативный
механизм, определяющий характер связей
между исходным цветом и производным
рациональным признаками. Один из типов
ассоциативной связи – импликационная
связь, когда из наличия признака
А заключают о наличии признака
Б.
Основными сигналами
стилистической актуализации прилагательных
цвета в художественном тексте являются:
1) окказиональная соотнесенность с
референтом, не имеющим цветовых признаков;
2) соотнесенность с разными референтами,
создающая речевую многозначность;
3) прием контраста, основанный на оппозиции
прилагательных цвета с “нецветовыми”
прилагательными в микро и
макроконтексте.
Example: The mountains were, in
fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable.
Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension
was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic
in her dry crater the world was drying out, and everything she touch
would die.
В рамках данного
контекста прилагательное green находится
в позиции предикатной номинации,
противопоставленной “не цветовым”
предикатным номинациям оценочного
характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too
dry. При анализе прослеживается четкая
оппозиция “green – dry” (dry crater; the word was
drying out).
В результате эпитет
green обретает эмоционально-оценочн й
смысл высокой интенсивности
“full of life, good to live in”. Стилистический эффект
актуализации прилагательного –
цветообозначения green в данном контексте
на фоне “обесцвеченного” восприятия
героиней мира – жестокого, непроходимого,
безжизненного пространства – многозначен.
(пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон:
“Особенности стилистической актуализации
прилага и т.д.................