Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


реферат Интернацмональные слова

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 07.05.2012. Год: 2011. Страниц: 16. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…

Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернационал ные слова, которые при внешнем сходстве имеют в английском и русском языках совершенно разные значения.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один из видов обогащения словарного состава языка - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации[19].
Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Многие заимствованные слова являются интернациональными, т.е. словами, имеющими сходное написание или звучание и совпадающими по значению в разных языках. Хотя число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, искусство и дипломатия - именно поэтому предметом моего исследования будут служить интернациональные слова в дипломатической переписке, поскольку перевод интернациональной лексики, употребляемой в дипломатии, представляет определенную трудность для переводчика, особенно начинающего.
Актуальность: Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.
Цель данной работы: изучить и проанализировать "интернационал ную лексику", выявить ошибки, возникающие при ее переводе, а также определить, какое место отводится "интернациональ ой лексике" в текстах дипломатического характера.
К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast - контраст
dumping - демпинг
manager - менеджер
inflation - инфляция
philosophy - философия
television - телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональ ыми, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:


1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:
ложный друг" ложный перевод правильный перевод перевод ложной ассоциации
activities активность деятельность activity
advocate адвокат сторонник, защитник attorney
actual актуальный фактический topical
accurate аккуратный точный, меткий neat, tidy
artist артист художник actor
aspirant аспирант претендент postgraduate
appellation апелляция название, обозначение appeal
partisan партизан сторонник, защитник guerrilla
audience аудиенция зрители, слушатели hearing
focus фокус (трюк) внимание trick
finick финик придираться date
cabinet кабинет тумбочка study
camera камера фотоаппарат cell
colon колонна двоеточие colomn
complexion комплекция цвет лица physique
corpse корпус труп corps [ko:]
compositor композитор наборщик в типографии composer
clay клей глина glue
criminal криминал преступник crime
stool стул табурет tuffet
fable фабула басня plot
substantive субстантивный основной substantival
data дата данные date
decoration декорация знак отличия, украшение scenery
decade декада десятилетие ten-day period
dynamic динамичный гибкий, действенный fast-moving
double standard двойной стандарт двойственный подход doubletalk
national administration нац. администрация нац. правительство authority
paragraph параграф пункт section
progress report доклад о прогрессе доклад о ходе работы -
community property собсвенность коммуны общее имущество супругов -
social maladjustment неправильное социальное приспособление социальная неприспособленность -
original оригинальный первоначальный flake
object объект цель, предмет entity
subject субъект вопрос, предмет person
fraction фракция дробь (матем.) faction
familiar фамильярный известный, знакомый hod-a-nob
bullion бульон слиток (золота или серебра) beef-tea
balloon баллон воздушный шар bottle, bulb
baton батон жезл, дубинка loaf
billet билет плашка; должность ticket, seat
mayor майор мэр major
magazine магазин журнал store, shop
motorist моторист автолюбитель machinist, manipulator
motion моцион движение constitutional, walk
intelligence интеллигенция ум clerisy
depot депо склад, амбар house, station
Dutch датский голландский Danish
direction дирекция направление management, front office
fabric фабрика ткань factory, works
concern концерн задача, интерес trust, combine, concern
genial гениальный радушный genius
obligation облигация обязательство bond
principal принципиальный основной principled
prospect проспект перспектива avenue
production продукция производство end-product
physician физик врач-терапевт physicist
physique физик телосложение physicist
probe проба зонд test, trial, attempt
pathos пафос энтузиазм thrust, glare
list лист список sheet, piece of paper
lunatic лунатик душевнобольной somnambulant
night-walker
protection протекция защита push, pull, favour
rapport рапорт добрые отношения
receipt рецепт квитанция, чек (из магазина), получение recipe ['resipi]
replica реплика точная копия cue
resin резина смола rubber
troops трупы войска corpses
extra экстра добавочный super


2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров" , т.е. правительство;
camera фотоаппарат (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад (реже - контрибуция);
control управлять, а не только контролировать;
convention съезд, а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;
credit заслуга, а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драмат чный;
element стихия, а не только элемент;
figure рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и ум;
interest процент (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический, а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный;
mark метка, пятно, марка (но не почтовая);
minister священник, а не только министр;
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный;
nation страна, народ (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;
panel секция (на конференции), а не только панель;
partisan сторонник (реже - партизан);
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия;
position должность (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный, а не только публичный;
rally митинг (а не только авторалли);
realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный (реже - сепаратный);
session встреча, занятие, а не только сессия;
solid твёрдый, а не только солидный;
speculation предположение (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция)

Интернациональная лексика и перевод

По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика» Некоторые примеры.

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров.
Слово или словосочетание
Буквальный перевод
Перевод на основе учета контекста и других дополнительных факторов (знание тематики, учет опыта, знание сферы употребления слова и т. д.)

code point

colour correction

correlator
кодовая точка

цветовая коррекция

коррелятор
кодовая точка

цветовая коррекция

коррелятор


В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сат ллит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

1) 'сателлит', 'спутник';

2) 'искусственный спутник';

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';

4) 'приспешник' 'приверженец ;;

5) 'государство-сат ллит';

6) 'город-спутник&# 9;;

7) 'спутник' (хромосомы).

В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный' ; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.

Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их».

Недоучет различий, о которых пишет О. Кундзич, часто наблюдается также, по нашему мнению, при переводе с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения переводу студентов-старшекурс иков языкового вуза.
Слово или словосочетание
Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами)
Терминологичный адекватный перевод



фальшивые (подделанные) документы
false documents
forged documents (papers)

сплошная фикция
all fiction
pure invention

финальная игра на кубок for the cup
final game
cup final

газифицировать (деревню)
to gas, to gassify (a village)
to provide gas (for a village); gas supply (to a village)

гениальное изобретение
genial invention
great invention

плотничий инструмент
carpenter's instrument
carpenter's tools

внутренняя политика
inner policy
domestic policy

секретная информация
secret intormation
classified information

контингент избирателей
contingent of voters
the electorate

фальшивый счет
false bill
fabricated account

сфабрикованная версия
fabricated version
fake report

проблема отцов и детей
father and son problem
generation gap

выступить официально (для печати)
to speak officially
to go on record (for the press)

спецпоездка, организуемая для прессы
special trip arranged for the press
junket

центральная газета
central newspaper
leading paper

репортер, занимающийся сбором информации
a reporter engaged in collecting information
leg-man

ходячая энциклопедия
walking encyclopedia
walking library

первый вояж (о корабле)
first voyage
maiden voyage

средства массовой информации
means of mass information
mass media

формировать чей-л. характер
to form smb's character
to mould smb's character; to shape a personality

средства информации
means of information
news media

романист (о писателе)
romanist
novelist

не для прессы (указание журналистам)
not for the press
off the record; for background

бесцеремонная манера
unceremonial manner
off-hand manner
участники организованной преступности
participants of organized criminality
organized-crime figures

комплексная программа (для путешественников)
complex programme
package plan (tour)
статья, обосновывающая политический курс
an article laying down a political course
policy article

комбинированная кино- съемка
combined filming
process shooting
сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями)
outside contact empoyee
public relations officer

сдвоенный импульс
double impulse
double pulse
современный фасон (костюма)
modern fashion
of fashionable cut (style)


«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко (См. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на английский.

Допустим, что надо перевести на английский язык следующее предложение:

По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и студентов.

В качестве типичного перевода обычно дается следующий:

With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long time (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.

Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:

As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments, классы - classes, преподавательский состав - teaching staff. Можно ли признать данный перевод правильным? В целом, да. Однако его нельзя признать стилистически -безукоризненным. (См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных здесь неправильных стилистических сдвигов являются все те же «ложные друзья». Только проявляются они здесь по-особому: не в том, что такие-то слова переведены неправильно, а в том, что эти слова не были использованы в данном переводе, поскольку в сознании переводящих с ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс по-английски это только class (а почему не classroom?), учреждение - это только establishment, enterprise (а почему не organization, association, institution?), преподавательский состав - это только teaching statf (а почему не instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается такой: благодаря сходству своей внешней формы со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике (например, при переводе с русского языка на английский), приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет' (из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательск й состав', institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем случае, 'учреждение' но никак не 'детское учреждение', 'сиротский приют'.

Другими словами, для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональ ой лексики


Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.
Parliament - парламент contrast - контраст
mayor - мэр computer - компьютер
Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок" , с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.
Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

injection - иньекция hotel - oтель image - имидж
    - укол - гостиница - образ

insinuation - инсинуация concensus - консенсус
      - навет - согласие

В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.

Псевдоинтернациональ ые слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональ ые слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональ ых слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
champion - не только "чемпион" но и "победитель&quo ;, "защитник" , "сторонник" "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол" "запись", "регистрация&qu t;, "пластинка&quo ; и др.
popular - не только "популярный&qu t;, но и "народный" "доступный&quo ;, "распространенны " и др.
sympathy - не только "симпатия" но и "сочувствие&quo ;.
meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):
аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.
Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:
        <- письма ->
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ___=____CORRESPONDENCE
    ^ ^
заметка в газете соответствие

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:
complexion - не "комплекция&quo ;, а "цвет лица"
magazine - не "магазин", а "журнал"
decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие&qu t;
fabric - не "фабрика", а "ткань"
replica - не "реплика", а "копия"
compositor - не "композитор&quo ;, а "наборщик"
balloon -не "баллон", а "воздушный шар"

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политичес их текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution - в отличие от "революции" относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным&q ot; изменениям.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.
Интернациональные слова – слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко перевести их на русский язык. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники, например, atom (атом), cosmos (космос), physics (физика), mathematics (математика); общественно-политиче кой жизни, например, diplomat (дипломат), confrontation (конфронтация), parlament (парламент), coalition (коалиция), constitution (конституция), resolution (резолюция), federation (федерация), capitalist (капиталист), militarism (милитаризм), assembly (ассамблея); экономики, например, import (импорт) export (экспорт), bank (банк), credit (кредит); литературы и искусства, например, comedy (комедия), poet (поэт), drama (драма) и др. Псевдоинтернациональ ые слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами, что вызывает некоторые трудности при переводе этих слов на русский язык.

Псевдоинтернациональ ые слова можно разделить на две группы:

– английские слова, которые совпадают с русскими словами только по форме, но расходятся с ними по значению, например, accord – согласие, единодушие (не аккорд); ammunition – боеприпасы (а не амуниция); data – данные, а не дата; figure – чертеж, цифра (не только фигура); furor – гнев, ярость (а не фурор), honor – честь, долг (а не гонор); list – список (а не лист); mayor – мэр города (а не майор); prospect – перспектива (а не проспект); obligation – обязательство, а не облигация; satin – атлас (а не сатин); слово troops переводится как войска, а не трупы; tunic – солдатская куртка (а не туника); ventilation – обсуждение, дискуссия, а не вентиляция и др.;

– английские слова, которые совпадают в одном-двух значениях, но расходятся во всех остальных, например, agitator – подстрекатель (не только агитатор); partisan – сторонник, приверженец (а не только партизан); nation – нация (а не только народ, страна, государство); officer – чиновник, должностное лицо (а не только офицер); record – запись, отчет (а не только рекорд), и др.


Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:


Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:

В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:

Спецефические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, галвным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое взаимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:
    Слова, обозначающие общественно-политическ е и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка.
    Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
    И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".
К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политичес ие и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах – синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Например:

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как
а в русский и испанский языки вошли такие иностранные слова как

Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями – “всеобщий”, “общий”, “главный”.
Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.
Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.
Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) – "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова – "промышленность& uot;, "промышленный&qu t;.
Иностранному слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) – "персона", "posision" (f.) – "позиция", "local" (adj.) – "локальный", "produccion" (f.) – "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) – "удобный", "persona" (f.) – "лицо, человек", "posision" (f.) – "положение", "local" (adj.) – "местный", "produccion" (f.) – "производство".
Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)
В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.
Например, иностранное слово "contribucion" (f.) исп., "contribucion" англ. переводится на русский язык как "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnizacion" (f.), "compensacion" (f.), а в английском языке – "indemnity" [in?demniti].
Слово "machina" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "maquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ".
Например, фраза "Auto de prision" переводится как "ордер на орест", "Estar en autos" – "быть в курсе определенных событий", "Consta de (en) autos" – "доказано судом".
Слово "carrerista&quo ; (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m.), "trepador" (m.).
Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.
Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tia" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" – "слюна".
Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.
Например:
Caerse la baba a alguien – Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть,
разинув рот; расчувствоваться, распустить
слюни.
Caerse la baba a alguien por otra persona – Млеть от восторга, быть
безумно влюбленной.
Echar mas baba que un buey – Выделять больше слюны, чем воды;
шамкать.
Diablos azules – Белая горячка.
De mil Diablos – Адский.
Donde el Diablo perdio el poncho – Там, где черт потерял свой пончо (у
черта на куличках).
Tirar el Diablo de la mancha – Потянуть черта за рукав (сделать
тайное явным).
Dar al Diablo – Послать ко всем чертям.
Tiene carrete – У него язык без костей.
Слово "carrete" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "careta" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".
Таким образом переводчику недостаточно знать значение, объединяющее оба члена пары, он должен также иметь представление о всех других значениях слов, не имеющих соответствия во втором языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный имидж слова.
Иногда в испанском слове обнаруживаются значения, связанные с источником его образования, не характерными для русского языка слова.
Например:
Слова "invalido" (adj.) – "инвалидный" (прил.) объеденяются значением "нетрудоспособный". Но кроме того "invalido", образованное от глагола "valer" ("стоить"), имеет значение "незаконный", "недействительный".
От глагола "parar" ("останавливать") образованы существительные "parada" ("задержка", "стоянка", "остановка", "пауза") и "parado" ("безработный"), в русском "парад" – "праздник", "шествие".
Различны составляющие пару слова по значению, а иногда и по форме.
Например, испанское слово "magistral" (m.) означает "лекарство по рецепту", а русское "магистраль" (ж.) – "главная линия в путях сообщения".
Парные слова в одном из языков могут иметь, кроме общего значения, дополнитильное значение, например: "manifiesto" (m.) – "манифест" (м.). Объединяющее их значение – "политическое возвание". Но в испанском языке данное существительное обозначает также "деклорацию о привезенном на судне грузе" и "удостоверение".
Часто в испанском языке русскому слову соответствует два или три слова, различающиеся окончанием, например:
"auditorio" (f.) – 1) "ревизия", 2) "должность ревизора, аудитора", 3)
"ауидорская служба".
"auditorio" (m.) – 1) "зал", "комната для занятий", 2) "присутствующая
публика".
Таким образом, только второе значвние соответствует русскому "аудитория".
Одному и тому же слову в испанском языке могут соответсвовать две разные части речи, чаще всего существительное и прилагательное. Так испанскому существительному "charlatan" соответствует русское существительное "шарлатан" только в первом значении: "мошенник", "прохвост". Испанское "charlatan" имеет и второе значение: "болтун", "балаболка". Но испанское "charlatan" существует также как прилагательное "болтливый", не имеющеее в этом случае соответсвующей пары в русском языке.
Слово "extremo" (adj.) соответсвует русскому прилагательному "экстремальный", но "еxtremo" (m.) существует в испанском языке и как существительное "крайность", "крайний пункт", "крайний срок".
Редко находят соответствия в русском языке испанские слова и выражения, имеющие ироническое значение.
Например:
"Soltar un disco" – "Читать мораль"
"?No me vengas con ese disco!" – "Хватит об этом!"
"Siempre el mismo disco" – "Опять двадцать пять"
"?Lagra el disco!" – "Говори!", "Выкладывай!"
Само слово "disco" (m.) переводится с испанского языка на русский как "диск" (в разных значениях), "шайба", "граммофонная пластинка", "избитая тема".
Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
В испанском, английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника, часто это интернациональная или псевдоинтернациональ ая лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно испано- и англо-русских языковых контактов: слова испанского и английского происхождения в русском языке и русского происхождения в испаском и английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке.
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика
и т.д.................


Смотреть работу подробнее



Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.