Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Интернацмональные слова

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 07.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 16. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Интернациональными  называются слова, которые встречаются  в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и  имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками  из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…

Наибольшую  опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные слова, которые  при внешнем сходстве имеют в  английском и русском языках совершенно разные значения.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и  подвижная сторона языка, которая  непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в  ней непосредственно отражаются наши представления о различных  явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один из видов обогащения словарного состава языка - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации[19].
  Так как  заимствования как процесс являются  присущими для каждого языка  и неотъемлемыми для лексического  состава английского языка в  особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
  Многие  заимствованные слова являются  интернациональными, т.е. словами,  имеющими сходное написание или  звучание и совпадающими по  значению в разных языках. Хотя  число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, искусство и дипломатия - именно поэтому предметом моего исследования будут служить интернациональные слова в дипломатической переписке, поскольку перевод интернациональной лексики, употребляемой в дипломатии, представляет определенную трудность для переводчика, особенно начинающего.
  Актуальность: Так как заимствования как  процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.
  Цель данной  работы: изучить и проанализировать "интернациональную лексику", выявить ошибки, возникающие при ее переводе, а также определить, какое место отводится "интернациональной лексике" в текстах дипломатического характера.
К интернациональным  словам (интернационализмам) относятся  слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: 

contrast - контраст
dumping - демпинг 
 manager - менеджер
inflation - инфляция
philosophy - философия
 television - телевидение 

 Существует  гораздо больше слов, которые  мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика  (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
   

1) слова, которые  имеют сходное написание и  произношение, но совершенно другое  значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:
ложный друг"  ложный перевод правильный перевод перевод ложной ассоциации
activities  активность  деятельность              activity
advocate  адвокат  сторонник, защитник attorney
    actual    актуальный              фактический       topical
accurate  аккуратный        точный, меткий  neat, tidy
artist  артист     художник  actor
aspirant  аспирант    претендент  postgraduate
appellation  апелляция   название, обозначение   appeal
partisan  партизан           сторонник, защитник  guerrilla
audience  аудиенция  зрители, слушатели  hearing
focus  фокус (трюк)  внимание  trick
finick  финик          придираться  date
cabinet  кабинет        тумбочка  study
camera  камера         фотоаппарат  cell
colon  колонна       двоеточие  colomn
complexion  комплекция     цвет лица  physique
corpse  корпус           труп  corps [ko:]
compositor  композитор      наборщик в типографии  composer
clay  клей             глина  glue
criminal  криминал  преступник  crime
stool  стул                 табурет  tuffet
fable  фабула  басня  plot
substantive  субстантивный  основной  substantival
data  дата                       данные  date
decoration  декорация        знак отличия, украшение  scenery
 decade  декада             десятилетие  ten-day period
 dynamic  динамичный  гибкий,          действенный  fast-moving
double standard  двойной стандарт      двойственный подход  doubletalk
national administration  нац. администрация         нац. правительство  authority
paragraph  параграф             пункт  section
progress report  доклад о прогрессе  доклад о ходе работы -
community property  собсвенность коммуны  общее имущество супругов -
social maladjustment  неправильное социальное приспособление  социальная неприспособленность -
original  оригинальный  первоначальный  flake
object  объект        цель, предмет  entity
subject  субъект     вопрос, предмет  person
fraction  фракция       дробь (матем.)  faction
familiar  фамильярный  известный, знакомый  hod-a-nob
bullion  бульон         слиток (золота или серебра)  beef-tea
balloon  баллон        воздушный шар  bottle, bulb
baton  батон  жезл,           дубинка  loaf
billet  билет  плашка; должность  ticket, seat
mayor  майор  мэр  major
magazine  магазин  журнал  store, shop
 motorist  моторист           автолюбитель  machinist, manipulator
motion  моцион       движение  constitutional, walk
intelligence  интеллигенция            ум  clerisy
depot  депо  склад,             амбар  house, station
Dutch  датский                голландский  Danish
direction  дирекция  направление  management, front office
fabric  фабрика            ткань  factory, works
concern  концерн              задача, интерес  trust, combine, concern
 genial  гениальный              радушный  genius
obligation  облигация            обязательство  bond
principal  принципиальный             основной  principled
prospect  проспект                перспектива  avenue
production  продукция              производство  end-product
physician  физик  врач-терапевт  physicist
 physique  физик  телосложение  physicist
probe  проба  зонд  test, trial, attempt
pathos  пафос  энтузиазм  thrust, glare
list  лист  список  sheet, piece of paper
lunatic  лунатик  душевнобольной  somnambulant
night-walker
protection  протекция  защита  push, pull, favour
 rapport  рапорт  добрые отношения 
receipt  рецепт  квитанция, чек (из магазина), получение  recipe ['resipi]
replica  реплика  точная копия  cue
resin  резина  смола  rubber
troops  трупы                войска  corpses
extra  экстра  добавочный  super 
 

2) более сложными  случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика,  которые лишь в одном или  двух значениях совпадают с  русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся: 

authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance сальдо, остаток,  а не только баланс;
cabinet мебельная  секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;
camera фотоаппарат  (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать,  а не только собирать или  коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник;  дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад  (реже - контрибуция);
control управлять,  а не только контролировать;
convention съезд,  а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;
credit заслуга,  а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
element стихия, а  не только элемент;
figure рисунок,  цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и  ум;
interest процент  (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический,  а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только  либеральный;
mark метка, пятно,  марка (но не почтовая);
minister священник,  а не только министр;
momentum инерция,  толчок, а если момент, то важный, памятный;
nation страна, народ  (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное  лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;
panel секция (на  конференции), а не только панель;
partisan сторонник  (реже - партизан);
party сторона (в  договоре), званый вечер или вечеринка,  а не только партия;
position должность  (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный,  а не только публичный;
rally митинг (а  не только авторалли);
realize понимать, представлять  себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт,  пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный  (реже - сепаратный);
session встреча,  занятие, а не только сессия;
solid твёрдый,  а не только солидный;
speculation предположение  (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция) 

Интернациональная лексика и перевод 

  По степени  распространенности в английском  и русском языках интернациональная  лексика занимает видное место,  и перевод ее имеет свои  особенности.  

  К интернациональной  лексике обычно относятся слова,  имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.    

  Какие же  решения при переводе такой  лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее  особенностями?  

  Трудности  перевода интернациональной лексики  состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика» Некоторые примеры. 

  Из приведенных  выше примеров перевода интернациональной  лексики отнюдь не следует  вывод о том, что перевод  такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров.
Слово или словосочетание 
Буквальный перевод 
Перевод на основе учета контекста и других дополнительных факторов (знание тематики, учет опыта, знание сферы употребления слова и т. д.) 

code point 

colour correction 

correlator 
кодовая точка 

цветовая коррекция 

коррелятор 
кодовая точка 

цветовая коррекция 

коррелятор 
 

  В то же  время данное положение (допустимость  буквального перевода терминов  и терминологических сочетаний  в ряде отдельных редких случаев)  может послужить и источником  ошибок в переводе. Как отмечает  исследователь научно-технического  перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:  

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;  

2) смешение графического  облика слова;  

3) ошибочное  использование аналогии;  

4) перевод слов  более конкретными значениями, чем они фактически имеют;  

5) неумение подыскать  русское значение для перевода  английских слов и лексических  и грамматических сочетаний;  

6) незнание закономерностей  изложения английского научно-технического  материала и способа его передачи  на русский язык».  

  Таким образом,  мы видим, что первые две  причины ошибок, отмеченные А.  Л. Пумпянским,- это ошибки в  результате незнания особенностей  интернациональной лексики.  

  В литературе  отмечаются следующие возможные  расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.  

  Русское  слово совпадает с английским, но не во всех значениях,  а лишь в одном - двух. В эту  группу интернациональной лексики  входит сравнительно большое  количество слов, перевод которых  представляет существенные трудности.  

  Перешедшее  в русский язык из английского  языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом  лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском  же языке слово satellite реализуется  в нескольких значениях:  

1) 'сателлит', 'спутник';  

2) 'искусственный  спутник';  

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';  

4) 'приспешник', 'приверженец';  

5) 'государство-сателлит';  

6) 'город-спутник';  

7) 'спутник' (хромосомы).  

  В других  же случаях дело обстоит иначе:  русское слово имеет ряд значений  и лишь одно из них соответствует  английскому. Обычно это наблюдается  тогда, когда слово заимствовано  из какого-либо третьего языка:  так, русское слово  аудитория  шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).  

  Некоторые  сходные по форме слова нередко  имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют  особого внимания со стороны  переводчика, поскольку они легко  могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так,  activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant -  претендент на что-либо, но никогда не аспирант;  direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation -  обязательство, а не облигация; sympathetic -  сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography -  книгопечатание, а не типография; fabric -  текстильное изделие, а не фабрика.  

  Перенесение  близких по звучанию (или имеющих  сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их». 

  Недоучет  различий, о которых пишет О.  Кундзич, часто наблюдается также,  по нашему мнению, при переводе  с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения переводу студентов-старшекурсников языкового вуза.
Слово  или  словосочетание    
Неточный  перевод (влияние слов, имеющих сходную  графическую форму с русскими словами) 
Терминологичный адекватный перевод 

  

фальшивые (подделанные)   документы 
false documents 
forged documents (papers) 

сплошная фикция  
all fiction 
pure invention 

финальная игра на кубок  for the cup 
final game 
cup final 

газифицировать (деревню) 
to gas, to gassify (a village) 
to provide gas (for a village);  gas supply (to a village) 

гениальное изобретение  
genial invention 
great invention 

плотничий инструмент 
carpenter's instrument 
carpenter's tools 

внутренняя политика  
inner policy 
domestic policy 

секретная информация  
secret intormation 
classified information 

контингент избирателей  
contingent of voters 
the electorate 

фальшивый счет  
false bill 
fabricated account 

сфабрикованная версия  
fabricated version 
fake report 

проблема отцов  и детей 
father and son problem 
generation gap 

выступить официально  (для печати) 
to speak officially 
to go on record (for the press) 

спецпоездка, организуемая для прессы 
special trip arranged  for the press 
junket 

центральная газета 
central newspaper 
leading paper 

репортер, занимающийся сбором информации 
a reporter engaged  in collecting information 
leg-man 

ходячая энциклопедия 
walking encyclopedia 
walking library 

первый вояж (о корабле) 
first voyage 
maiden voyage 

средства массовой информации 
means of mass information 
mass media 

формировать чей-л. характер  
to form smb's character 
to mould smb's character; to shape a personality 

средства информации 
means of information 
news media 

романист (о писателе)  
romanist 
novelist 

не для прессы (указание  журналистам) 
not for the press 
off the record; for background 

бесцеремонная манера 
unceremonial manner 
off-hand manner
участники организованной преступности 
participants of organized criminality 
organized-crime figures 

комплексная программа  (для путешественников) 
complex programme 
package plan (tour)
статья, обосновывающая  политический курс 
an article laying  down a political course 
policy article 

комбинированная кино-  съемка 
combined filming 
process shooting
сотрудник по внешним  контактам (с другими l лицами и организациями) 
outside contact empoyee 
public relations officer 

сдвоенный импульс  
double impulse 
double pulse
современный фасон (костюма) 
modern fashion 
of fashionable cut (style) 
 

  «Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко (См. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на английский.  

  Допустим, что  надо перевести на английский  язык следующее предложение:  

По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и студентов.  

  В качестве типичного перевода обычно дается следующий:  

With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long time (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.  

  Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:  

As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.  

  Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments, классы - classes, преподавательский состав - teaching staff. Можно ли признать данный перевод правильным? В целом, да. Однако его нельзя признать стилистически -безукоризненным. (См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных здесь неправильных стилистических сдвигов являются все те же «ложные друзья». Только проявляются они здесь по-особому: не в том, что такие-то слова переведены неправильно, а в том, что эти слова не были использованы в данном переводе, поскольку в сознании переводящих с ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс по-английски это только class (а почему не classroom?), учреждение - это только establishment, enterprise (а почему не organization, association, institution?), преподавательский состав - это только teaching statf (а почему не instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается такой: благодаря сходству своей внешней формы со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике (например, при переводе с русского языка на английский), приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет' (из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский состав', institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем случае, 'учреждение', но никак не 'детское учреждение', 'сиротский приют'.  

  Другими  словами, для лиц, изучающих  иностранный язык, второстепенные  значения слова гораздо труднее  поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.

Перевод интернациональной  и псевдоинтернациональной  лексики

 
Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.
      Parliament - парламент  contrast - контраст
      mayor - мэр    computer - компьютер
Как правило, перевод  таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.
Проблема возникает  в тех случаях, когда у интернациональных  слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. 

injection - иньекция   hotel - oтель   image  - имидж
          - укол     - гостиница   - образ 

insinuation - инсинуация  concensus - консенсус
            - навет     - согласие 

В последние  годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями. 

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования,  но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны различные  случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.
popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.
sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".
meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др. 

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):
аудитория - 1) помещение  для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.
Возможен и  вариант, когда и у русского, и  у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:
              <- письма ->
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE
          ^       ^
заметка в газете    соответствие 

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:
complexion - не "комплекция", а "цвет лица"
magazine - не "магазин", а "журнал"
decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"
fabric - не "фабрика", а "ткань"
replica - не "реплика", а "копия"
compositor - не "композитор", а "наборщик"
balloon -не "баллон", а "воздушный шар" 

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
английские слова  ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские   соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при  переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.
Интернациональные слова – слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним  и тем же значением, но обычно оформляемые  в соответствии с фонетическими  и морфологическими нормами данного языка. По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко перевести их на русский язык. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники, например, atom (атом), cosmos (космос), physics (физика), mathematics (математика); общественно-политической жизни, например, diplomat (дипломат), confrontation (конфронтация), parlament (парламент), coalition (коалиция), constitution (конституция), resolution (резолюция), federation (федерация), capitalist (капиталист), militarism (милитаризм), assembly (ассамблея); экономики, например, import (импорт) export (экспорт), bank (банк), credit (кредит); литературы и искусства, например, comedy (комедия), poet (поэт), drama (драма) и др. Псевдоинтернациональные слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами, что вызывает некоторые трудности при переводе этих слов на русский язык.  

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на две  группы: 

– английские слова, которые совпадают с русскими словами только по форме, но расходятся с ними по значению, например, accord –  согласие, единодушие (не аккорд); ammunition – боеприпасы (а не амуниция); data – данные, а не дата; figure – чертеж, цифра (не только фигура); furor – гнев, ярость (а не фурор), honor – честь, долг (а не гонор); list – список (а не лист); mayor – мэр города (а не майор); prospect – перспектива (а не проспект); obligation – обязательство, а не облигация; satin – атлас (а не сатин); слово troops переводится как войска, а не трупы; tunic – солдатская куртка (а не туника); ventilation – обсуждение, дискуссия, а не вентиляция и др.; 

– английские слова, которые совпадают в одном-двух значениях, но расходятся во всех остальных, например, agitator – подстрекатель (не только агитатор); partisan – сторонник, приверженец (а не только партизан); nation – нация (а не только народ, страна, государство); officer – чиновник, должностное лицо (а не только офицер); record – запись, отчет (а не только рекорд), и др. 
 

      Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые  зачастую являются источниками противоречивых мнений.
      Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
      Актуальность  данной темы заключается в том, что  переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
      Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
      Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
      Наличие общих слов в ряде языков вызвано  определенными историческими причинами  – общим происхождением некоторых  языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.
      Общие слова в двух сравниваемых языках  могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
      Вот некоторые испанские, русские и  английские слова, которые могут  служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: 

Русский Испанский Английский
комплекс формула
никель
текст
трактор
formula (f.)
niquel (m.)
texto (m.)
tractor (m.)
complex (n.) formula (n.)
nickel (n.)
text (n.)
tractor (n.)
 
      Сравнивая ряд английский слов с русскими и  испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения. 

      Например:
Английский Русский Испанский
c?ongress (n.) d?istance (n.)
fr?agment (n.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.