На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 10.05.2012. Сдан: 20 С. Страниц: 8. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    1 Определение и  употребление
    Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения  производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).
    Active Voice показывает, что действие совершает лицо или предмет, выраженный подлежащим.
    Ann often asks questions. - Аня часто задает вопросы.
    Passive Voice означает, что действие направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим.
    Ann is often asked questions. - Ане часто задают вопросы.
    Английские  формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны (Не was given the book, The book was given to him, The book was sent for, etc) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом «быть», глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При передаче английского пассива переводчик постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным:
    The amendment was rejected by the majority of the Security Council. - Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности. (Комиссаров)
    Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое  распространение в английском научно-техническом языке. Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка. В научной и технической литературе страдательный залог еще более распространен, чем в художественной, что, в основном, обусловлено тремя причинами: во-первых, в научной и технической литературе не принято описывать действие от первого лица; во-вторых, большинство глаголов, указывающих на действие, реакции или процессы, являются переходными; в-третьих, журналы и другие издания, печатающие научную и техническую литературу, требуют очень сжатого изложения материала. Например:
    Человека  запустили на орбиту вокруг Земли. - The man was orbited around the Earth». (Пумпянский)
    Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.
    Страдательный залог употребляется, когда исполнитель  действия очевиден или несуществен, или когда действие или его  результат более интересны, чем исполнитель.
    Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны  дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):
    Radium was discovered in 1898 (by the Curies). - Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).
    Наличие твердого порядка слов в английском языке обусловило широкое распространение страдательного залога и частое употребление переходных глаголов.
    Перевод глаголов в страдательном залоге часто требует изменения грамматической структуры предложения. Two complete cycles of suction and two delivery cycles are performed during one revolution of the rotor. - За один оборот ротора производится два полных цикла всасывания и два полных цикла нагнетания. 

    2 Особенности употребления  страдательного залога
    Английские  пассивные конструкции часто  заменяются русскими активными конструкциями, в которых английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с предлогом by (в ряде случаев в русском переводе вместо подлежащего возможно использование неопределенно-личных конструкций); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола (Хоменко).
    Changes in voltages and currents on a power system are sensed by protective relays. - Изменения в напряжении и токе в энергосистеме обнаруживают защитные реле.
    Соответственно, нередко при переводе с русского на английский можно заменять действительный залог страдательным. (Пумпянский) Например:
    Имеются полимеры, которые, мы будем называть линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed».
    Сказуемое в пассивной форме состоит  из вспомогательного глагола to be в глагола  be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1).
    Таблица 1 – Формы пассивного залога
Формы Past Present Future Future in-the Past
Indefinite was\were asked am\is\are asked will be asked would be asked
Continuous was\were being asked am\is\are being asked     -     -
    Perfect     had been asked have\has been asked will have been asked would have been asked
    Пассивной формы для времен группы Perfect Continuous не существует.
    Пассивная форма, особенно часто встречающаяся  в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:
    а) если лицо, совершающее действие, неизвестно или если считается ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким оборотом, не может быть передана действительным, поскольку не указано лицо, которое могло бы выступить в роли подлежащего. Такие страдательные обороты встречаются значительно чаще, чем с указанием лица, совершающего действие, т.е. обороты с дополнением с предлогом by.
    The matter will be discussed at the next meeting
    б) если в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, совершеющий его. Роль в предложении – а именно в роли подлежащего - лица или предмета, на которого направлено действие, привлекает к нему дополнительное внимание.
    The planets are attracted by the Sun – Планеты притягиваются Солнцем.
    Употребление  страдательного залога, как в русском, так и в английском языках, характерно только для переходных глаголов (т.е. для тех глаголов, за которыми в действительном залоге идет прямое дополнение, употребляемое без предлога): to believe smb. (верить кому-то), to enter smth. (входить куда-то), to follow smb./smth. (следовать за кем-то/чем-то), to help smb. (помогать кому-то), to join smth. (присоединяться к чему-то), to watch smb./smth. (следить за кем-то/чем-то).
    Есть  глаголы, которые могут иметь  два прямых дополнения: to answer smb. smth. (отвечать кому-то что-то), to ask smb. smth. (спрашивать кого-то о чем-то), to teach smb. smth. (учить кого-то чему-то), to envy smb. smth. (завидовать кому-то в чем-то).
    А также есть группа глаголов, за которыми следует прямое и косвенное дополнение: to give smth. to smb. (давать что-то кому-то), to allow smth. to smb.  (разрешать что-то кому-то), to offer smth. to smb. (предлагать что-то кому-то), to show smth to smb. (показывать что-то кому-то), to tell smth. to smb. (говорить что-то кому-то).
    Помимо  того в английском языке есть непереходные глаголы и глагольные сочетания, которые в страдательном залоге требуют после себя предложного дополнения:
    Таблица 2. – Глаголы и  глагольные сочетания, тербующие после  себя предложного  дополнения
To approve of – одобрять To depend on – полагаться на
To insist on – настаивать на
To laugh at – смеяться над
To listen to – слушать
To look for – искать
To look at – смотреть на
To look after – присматривать
To touch upon/on – затрагивать что-то (напр. какую-то тему)
To take notice of – обращать внимание на что-то
To speak to – говорить с To speak of/about – говорить о
To deal with – заниматься
To take care of – заботиться о
To send for – послать за
To make use of – использовать
To wait for – ждать
To refer to – ссылаться на
To put an end to – закончить, положить конец чему-то
To pay attention to – обращать внимание на что-то и т.д.
    В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему
    Для большего понимания проблематики перевода пассивной конструкции английского языка, сравним ее с русским аналогом – страдательным залогом. (Клименко)
    Таблица 3 – Отличия русского страдательного залога от английского
  В русском языке   В английском языке
  Только  прямо-переходные глаголы употребляются  в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму  неопределенно-личной конструкции:
    Победителю завидовали;
  В пассивной форме могут употребляться  не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:
    The winner was envied;
  В пассивной  конструкции предлог сохраняет  свое место после глагола, но относится  к пассивному подлежащему.
  Перевод таких конструкций должен производиться:
    неопределенно-личной формой:
  The book was spoken about. - О книге говорили.
    предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by.
  The book was much spoken about by the students. - Студенты много говорили об этой книге.
  Только  прямое (или предложное косвенное) может  стать подлежащим страдательного залога:   Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором.
  Не только прямое, но также и беспредложное  косвенное дополнение может стать  подлежащим пассивного оборота после  некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):   The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor.
  Перевод таких конструкций должен производиться:
    неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):
  Не was given a book. - Ему дали книгу.
    предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):
  Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.
      Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: to enter a room - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком
  Перевод таких конструкций должен производиться:
    неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):
  The room was entered. - В комнату вошли.
    действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):
  The room was entered by several men. - Несколько человек в комнату.
 
    3 Способы передачи  страдательного залога
    Таким образом, способы перевода пассивного залога следующие.
    I. По способу его передачи путем поиска аналога в русском языке.
    Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):
    The ship was built at this shipyard. - Корабль был построен на этой верфи.
    Глаголами, оканчивающимися на -ся:
    The ship was built at this shipyard. - Корабль строился на этой верфи.
    Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
    I was asked to do it. - Меня попросили сделать это.
    Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
    Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.1
    II. По соответствию глагольной формы. (Хоменко)
    1. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол.
    При переводе есть возможность либо заменить страдательный залог действительным, либо отыскать переходный глагол, который  передал бы форму оригинала. Однако, некоторым переходным глаголам в английском языке нет соответствующих переходных глаголов в русском языке: to follow – переходный глагол в английском языке, но на русский язык не всегда также можно передать, т.к. в ряде случаев глагол следовать требует предложного дополнения (to need smth – нуждаться в чем-то, to refuse smth – отказаться от чего-то).
    He was followed by the whole detachment. - За ним следовал весь отряд.
    2. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол.
    In a typical four-stroke engine, a mixture of air and petrol is sucked in through a carburettor. - В типичном четырехтактном двигателе топливовоздушная смесь всасывается через карбюратор.
    Ряд английских глаголов с предлогами (bring about – вызывать, осуществлять, comment on - комментировать, deal with - рассматривать, listen to - слушать, subject to - подвергать, touch on - затрагивать) переводится русскими переходными глаголами, после которых предлог не употребляется:
    How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление?
    Страдательный залог часто используется в английском языке для того, чтобы поставить  логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте, т.е. он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения (это желательно сохранить в переводе).
    A part of the consumed electric power is supplied by waterpower. - Часть потребляемой электроэнергии поставляется энергией воды.
    3. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует возвратный глагол в русском языке:
    The oxidizing agent is contained in the rocket engine. - В реактивном двигателе содержится окисляющее вещество.
    System of heat transfer by water flowing through pipes is used in most gas central heating.
    Система теплопередачи посредством  воды, протекающей  по трубам, используется в большинстве случаев центрального отопления на газу.
    4. Английский глагол в страдательном залоге переводится безличным предложением:
    Protective devices are applied to detect abnormal conditions and to initiate appropriate action to correct them. - Защитные приборы применяют для выявления нарушения условий и для начала ответного действия по их исправлению.
    Особенно  часто подобные замены встречаются  в газетно-информационных текстах, где глаголы, вводящие сообщения (to report, to believe, to say) обычно употребляются в страдательном залоге. В таких случаях английский страдательный залог зачастую передается неопределенно-личной конструкцией.
    The danger of flooding is believed to be over. - Полагают, что опасность наводнения миновала.
    Предлоги, стоящие после английских глаголов в страдательном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.
    The rate of chemical reaction is influenced by many factors.
    На  скорость химической реакции влияет много факторов.
    5. Английский глагол в страдательном залоге переводится сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в прошедшем или будущем времени):
    The heat exchanger was made of corrosion resistant tubes of cast iron and copper. - Теплообменник был сделан из устойчивых к коррозии труб из чугуна и меди. (основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский, хоменко, с 97)
    III. Некоторые особые случаи передачи пассивного залога.
    А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
    а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом или (с вспомогательным глаголом быть или без него), т. е. русским страдательным залогом;
    б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;
    в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3м лице мн. числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:
    The experiments were made last year.
    - Опыты (были) проведены в прошлом году.
    - Опыты проводились в прошлом году
    - Опыты проводили в прошлом году.
    2) Предложения с сочетаниями «модальный  глагол + инфинитив страдательного  залога» рекомендуется переводить  со словами можно, нужно, следует и др.:
    The problem must be solved.
    Эту проблему нужно решить.
    4) При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательного залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):
    New technique has been developed. Была разработана новая методика.
    Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by.
    На  русский язык такие дополнения могут быть переведены:
    а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого,
    Imperfections in polymer structure can be revealed with an electron microscope. - Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).
    б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:
    An interesting phenomenon was registered by dr. N. - Доктор N. отметил интересное явление.2 (Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка)
    Рецкер  Я. И. советует учитывать то, что в  английском языке пассивную конструкцию  можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с  предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций.
    Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
    Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:
    Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться.
    Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге. Например: Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними.
 
    4 Трудности при  передаче пассивного  залога
    Существует некоторые трудности при переводе английских пассивных конструкций на русский язык. (Зражевская, Беляева)
    В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.
    Например: от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.;
    Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.
    Например: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.;
    В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
    Например: to make use of, to pay attention to, to take notice of и др.
    Помимо  этого, некоторые авторы выделяют некоторые  другие случаи, вызывающие трудности  для перевода. (Specific English Аполлова М. А)
    Во-первых, есть случаи, когда русскому неопределенно-личному  предложению соответствует в  английском языке страдательный  оборот, невозможный в русском  языке в связи с тем, что  семантика некоторых русских  глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге. Например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.
    She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая.
    Во-вторых, иногда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При  этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление можно наблюдать, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.
    Не  is difficult to deal with. - С ним трудно иметь дело;
    Для решения обозначенных выше трудностей существуют следующие решения (Дубинко С. А. и Торжок А. Г)
    Если в пассивной конструкции употребляются глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение.
    Если  в английском предложении в пассивном  залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.
    This article is referred to twice. - На эту статью ссылались дважды;
    The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа.
    Если в пассивном предложении вводится it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык:
    неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.
    It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования.
    Если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take notice of, то на русский язык предложения переводятся действительным залогом
    Close attention is being paid to the pending negotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.
    Школа Langust подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
    предложение с глаголом в страдательном залоге:
    The defendant was acquitted. - Подсудимый был оправдан.
    неопределенно-личная конструкция:
    The defendant was acquitted. - Подсудимого оправдали.
    предложение с глаголом в действительном залоге:
    The report was followed by a long debate. - За докладом последовали долгие прения.
    предложение с вводным оборотом:
    The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.
    В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:
    “Is that the old lady who lives in the house by the church?”  “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. - «Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?» - «Да». - «Говорят, что она проницательна», - сказал Тиддлер.
    Однако  такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего  употребляется страдательный залог. 

    5 Употребление предлогов by и with в страдательном залоге.
    Действующее лицо или предмет, выражаемые существительным или местоимением, вводятся в пассивную конструкцию предлогами with или by, которые в английском языке передают отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). Например:
    Многие  цеха оборудованы автоматическими механизмами. «Маnу shops are equiped with automatic machinery».
    Вопрос  о том, когда в английской научной  и технической литературе следует  применять предлоги with и by, является сложным и фактически неисследованным. Как известно, в русском языке вопрос «кем?» относится к одушевленным, а вопрос «чем?» — к неодушевленным предметам. По аналогии принято считать, что английский предлог by требует вопроса «кем?», a with — вопроса «чем?». Например:
    Белок фильтровали, промывая водой, и буферные соли удаляли смолой Биодеминролит (чем?). «The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with Biodeminrolit resin».
    Однако  фактически вопрос об употреблении предлогов  by, with гораздо сложнее: когда в предложении указаны и деятель и орудие действия, то деятель часто вводится предлогом by, независимо от того, является ли он одушевленным или неодушевленным предметом, а орудие действия — предлогом with. В связи с этим в научной и технической литературе наблюдается сложная дифференциация употребления в страдательном залоге предлогов by и with в зависимости от того, воспринимает ли пишущий данное дополнение в качестве деятеля или орудия действия.
    К невещественным существительным, которые  обычно употребляются в английской научной литературе с предлогом  by, относятся слова типа: «метод», «методика», «процедура», «процесс», «реакция», «модификация» и очень обширная группа слов, указывающих на отдельные этаны эксперимента, например: путь, ход, сдвиг, обработка, перегонка, превращение, расщепление, присоединение, отщепление и т. п.; гидролиз, синтез, анализ, пиролиз и т. п.; восстановление, окисление, нитрование, фильтрование и т. п.; гидрирование, галоидирование, фосфорилирование, формирование, арилирование, метилирование и т. п.-разгонка, возгонка (сублимация) и т. п.; хроматография, рентгенография, спектрография, излучение, облучение и т. п.
    Встречается также употребление предлогов with и by в тождественных контекстах, что, по-видимому, указывает на отсутствие сознательной дифференциации между орудием действия и непосредственным деятелем.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.