На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 11.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 8. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


      Нижегородский государственный  лингвистический  университет                                 им. Н.А. Добролюбова 
 
 

      Специальность: переводчик в сфере профессиональной деятельности 
 

      Реферат на тему: 
 
 
 
 

      Правовое  регулирование переводческой  деятельности на международной арене и в России 
 
 
 
 

                Работу  выполнила:
Горская Кристина Левановна
                группа 309(б)
                факультет английского языка
                (реклама) 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Нижний  Новгород – 2010
Оглавление 
 
 
 
 

 

Введение

           В настоящее время в Российской Федерации нет нормативных документов, регламентирующих сферу переводческой деятельности, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п. Можно было бы, конечно, пользоваться международными стандартами (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.
           Целью данной работы:
           - ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
           - сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
           - выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
           - анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.
           Задача реферата - показать, как сравнительное ознакомление со стандартными рекомендациями и требованиями переводческой деятельности может помочь переводчику позиционировать свои услуги на рынке и повысить качество своей работы.
           В ходе написания работы удалось добиться наиболее объективного отражения состояния переводческой деятельности в России в настоящее время. В работе были использованы материалы сайтов российских и международных переводческих объединений. В реферате показано настоящее положение дел в сфере переводов, о необходимости аттестация физических лиц, оказывающих данные услуги, а также стандартизации переводческой отрасли в целом.
           По мнению игроков  рынка, зафиксированные на бумаге нормы  позволят унифицировать отношения  как переводчика с работодателем (переводческим бюро), так и бюро с заказчиком, повысят квалификацию переводческих компаний, сократят судебные риски, помогут привлечь клиентов, особенно зарубежных, для которых важно наличие системы качества у контрагентов. 

 

Нормативные документы переводческой  деятельности.

           Мне известно о нескольких нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков, это, прежде всего, отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления», который был введен с 1 июля 2007г. Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).
           В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Из зарубежных стандартов мне известен, например, немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г; однако в 2006г. он утратил силу, после того как Европейская Комиссия утвердила единый Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038:2006. 
Также можно отметить американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06.

           Кроме этого, еще  в 70-е годы Международная Организация  Стандартизации (ISO) специально для  переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation - Presentation of translations». Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001.
           Так почему же данные документы не соответствуют критериям  сегодняшнего времени? Типовые нормы времени утверждены Постановлением Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС 12 апреля 1989г. N 130/8-1. С введением в действие типовых норм времени, утвержденных указанным Постановлением, утрачивало силу Постановление Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС от 11 июня 1980 г. N 159/11-19 "Об утверждении типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации".
           Двадцать с лишним лет тому назад, типовые нормы времени были установлены на перевод: письменный полный, сокращенный, выборочный с западно-европейских, редких и древних языков на русский и с русского языка на западно-европейские, устный "с листа" без записи и с записью перевода; редактирование письменных переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки; терминологическую работу; а также на переработку научно-технической литературы и документов: составление аннотаций, рефератов, перевод заголовков статей (сигнальная информация).
           Сборник был разработан Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета СССР по науке и технике и Академии наук СССР (ВЦП) под методическим руководством Центрального бюро нормативов по труду Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам с участием организаций и предприятий Министерства строительного, дорожного и коммунального машиностроения СССР, бывшего Министерства цветной металлургии СССР, бывшего Министерства станкоинструментальной промышленности СССР, бывшего Министерства электротехнической промышленности СССР.
           Типовые нормы времени  были предназначены для нормирования работ, выполняемых переводчиками с русского на иностранный язык (и наоборот), во всесоюзных, центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых территориальных органах НТИ и в подразделениях научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях независимо от их ведомственной подчиненности. В общей части «Типовых норм…» говорится о нескольких уровнях правильности перевода в зависимости от того, о каком переводе идет речь:
           1. «Черновой перевод.  Перевод, передающий основное  содержание оригинала и имеющий  неточности в терминологии и  стиле изложения».
           2. После сверки  чернового перевода с оригиналом  и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим»: «Рабочий перевод. Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии».
           3. Еще один этап  в обработке перевода это редактирование редактором; согласно «Типовым нормам...» «перевод, отредактированный редактором», должен иметь такой признак как «точное применение специальной терминологии».
           Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит  от следующих факторов:
           - к какой из трех групп сложности относится переводимый текст;
           - какой делается  перевод – черновой или рабочий; 
           - от состояния  оригинала, например, неразборчивый  рукописный текст переводится  дольше, чем отпечатанный;
           - от объема перевода  – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков;
           - также имеет значение, с основного ли языка переводится  текст и представляет ли собой  текст - связный фрагмент или  необходимо переводить список  терминов; кроме этого, в "Типовых нормах" отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода.
           Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие  таблицы скорости перевода. Если текст, предварительно обрабатывался системой автоматического перевода и переводчику необходимо перевести лишь отдельные фразы, скорость перевода будет существенно ниже, чем при переводе связного текста. Поскольку при переводе отдельных фраз, для их понимания зачастую необходимо прочитать фрагмент исходного текста, находящийся до переводимой фразы и фрагмент, находящийся после переводимой фразы.  Скорость перевода будет ниже и в том случае, когда переводчик производит дополнительную обработку переведенного текста, например, вставляет тэги.
           Приказ Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006г  № 228-ст ввел в действие ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Называется принятый стандарт - МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СИСТЕМЫ СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ SYSTEM OF STANDARDS ON INFORMATION, LIBRARIANSHIP AND PUBLISHING. UNPUBLISHED TRANSLATION. GENERAL REQUIREMENTS AND RULES FOR TYPESCRIPT ГОСТ 7.36-2006. Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.
           Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
           - материалов, которые  по условиям контрактов имеют  строго ограниченное распространение;
           - деловой переписки с зарубежными организациями;
           - рефератов и аннотаций;
           - личных документов  граждан.
           Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной  форме, что упрощает их использование  различными категориями потребителей.
           Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые  к бумаге, размеру полей, способу  печатания. Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями национальных стандартов. 

            

 

Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями.

           В июне 2006 одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service – Service Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт ASTM F2575-06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России опубликовал Рекомендации переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид. Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с российскими и зарубежными заказчиками.
           С данными документами  можно ознакомиться на соответствующих сайтах. Рекомендации переводчику и заказчику выложены в открытом доступе на сайте Союза переводчиков России (translatorsunion.ru/community/recommendation/). Европейский стандарт EN 15038:2006 можно приобрести, например, через сайт Британского института стандартов (bsi-global.com/en/Shop/Publication-Detail/?pid=000000000030122045). Американский стандарт, соответственно, можно приобрести через сайт Американского общества специалистов по испытаниям и материалам (astm.org/Standards/F2575.htm).
           Для начала сравним  оглавления трех документов в таблице 1: 

Рекомендации СПР EN 15038:2006 ASTM F 2575-06
 
Преамбула Область применения
Термины
Организация перевода
Общие положения 
Выбор переводчика 
Договоренности  между заказчиком и переводчиком
Документирование 
Исходный текст 
Переводной текст 
Общие положения 
Полнота
Оформление 
Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
Новые термины 
Примечания переводчика 
Проверка, сдача  и приемка перевода
Заявление о  соответствии
Приложение 1 Образцы  заказов на перевод 
Приложение 2 Определение  объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
Приложение 3 Некоторые  особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и  арабские цифры 
Приложение 4 Единицы  физических величин 
Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски
Приложение 6 Стандарты  СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов
Приложение 7 Системы  транслитерации кирилловских алфавитов  латинским 
Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения
Приложение 9 Правила  написания названий химических соединений
Приложение 10 Включение  сканированных изображений в  текст перевода. Работа с формулами 
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов
Приложение 12 Сокращения на чертежах
Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального  резюме переводчика 
 
Foreword Introduction
Scope
Terms and Definitions
Basic requirements
General
Human resources
Human resources management
Professional competences of translators
Professional competences of revisers
Professional competences of reviewers
Continuing professional development
Technical resources
Quality management system
Project management
Client-TSP relationship
General
Enquiry and feasibility
Quotation
Client-TSP agreement
Handling of project-related client information
Project conclusion
Procedures in translation services
General
Managing translation projects
Preparation
Administrative aspects
Technical aspects
Linguistic aspects
Translation process
Translation
Checking
Revision
Review
Proofreading
Final verification
Added value services
Annex A (informative) Project registration details
Annex B (informative) Technical pre-translation processing
Annex C (informative) Source text analysis
Annex D (informative) Style guide
Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services
Bibliography
 
Scope Referenced documents
Terminology
Significance and use
Introduction to Translation
Selecting a Translation Service Provider
Description of Project Phases
Specifications Phase
Production Phase
Post-Project Review
Keywords
 
           При ознакомлении с  оглавлениями можно заметить, что  структуры документов схожи. Кроме  традиционных разделов области применения и терминов, имеются разделы, посвященные обеспечению качества переводов, выбору исполнителей переводческого заказа, отношениям заказчиков и исполнителей и фазам переводческого проекта. Попробуем сравнить данные документы.

           Область применения

           Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода. В европейском и американском стандартах имеются специальные оговорки на этот счет. Причем американский стандарт отсылает устных переводчиков к опубликованному в 2007 году стандарту ASTM F2089 - 01(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services.
           Рекомендации СПР  ограничивают область применения переводами «преимущественно официальных и деловых, а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов». В область применения Рекомендаций СПР не попадают тексты художественных произведения. В зарубежных стандартах таких оговорок нет. К области применения относятся также характер требований и аудитория нормативных документов. Европейский стандарт устанавливает требования для одной стороны процесса: поставщиков переводческих услуг («Translation Service Providers»). Рекомендации СПР, в свою очередь, «устанавливают рекомендательные требования» уже для двух сторон: заказчика перевода и переводчика. Американский стандарт не устанавливает требования, но определяет факторы, относящиеся к качеству оказания переводческих услуг, и предназначен для всех участников переводческого процесса: заказчиков («requesters») и конечных потребителей («end users») перевода, поставщиков переводческих услуг, штатных или внештатных («internal or external»), и даже для обучающих учреждений («training institutions»). Вовлечение в нормативный процесс всех заинтересованных сторон представляется автору сильной стороной американского стандарта.

           Термины и определения

           Область применения сказывается и на определительных  разделах документов. Если в Рекомендациях  СПР даны определения 10 терминов, а  в европейском стандарте приведены 19 терминов, относящихся к сфере  оказания переводческих услуг, то в  американском стандарте имеются определения 49 терминов, многие из которых дополнены обсуждениями. Если в Рекомендациях СПР и стандарте EN термины служат, в основном, целям документов и большей частью перекликаются, например, «исходный текст» и «исходный язык» (СПР) с «source text» и «source language» (EN) и т.д., то в стандарте ASTM подробное описание и обсуждение терминологии, относящейся к переводческой отрасли, приобретает уже образовательное значение.
           Посмотрим же, как в рассматриваемых документах определяется главное действующее лицо – переводчик.
           В Рекомендациях СПР: «Переводчик - Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией», в Стандарте EN 15038: «translator – person who translates», в Стандарт ASTM F2575: «translator – communication specialist who produces the target text».
           В принципе, различий особых между определениями нет, но в Рекомендациях СПР переводчик остается персональным исполнителем переводческого заказа, а в европейском и американском стандартах появляется обобщенный исполнитель – поставщик переводческих услуг («Translation Service Provider»), который может быть представлен индивидуальным переводчиком или организацией.
           Важная роль в  стандартах EN и ASTM отводится редактированию переведенного текста. И если в стандарте ASTM для редактора применяется обобщенный термин «editor», то в стандарте EN конкретизируются два исполнителя функций редактирования – редактор-лингвист («reviser») и редактор-специалист («reviewer»).
           Еще один термин стандарта ASTM подчеркивает важность коллективных усилий при исполнении переводческих заказов. Согласно этому нормативному документу, «translation team» (переводческая команда) – это «group of specialists assembled for the purposes of managing and producing a translation project, made up of, for example, a project manager, translator(s), editor(s), proofreader(s), and possibly a terminologist, desktop publisher, graphic artist, software engineer(s), post-editor(s), and so forth».
           Не забыли в американском стандарте определить и таких  важных участников переводческих проектов, как заказчик («requester») и конечный потребитель («end user»).
           Стоит отметить внимание, которое уделяется в стандарте ASTM терминам автоматизированного перевода. Кроме технологии «computer-assisted translation (CAT)», без которой уже невозможно представить выполнение крупных переводческих проектов, обсуждаются и условия применения технологии «machine translation», для чего определяются такие специальные термины, как упрощенный язык («controlled language») и пост-редактор («post-editor»), который доводит до ума машинные переводы.
           Очень важным представляется замечание, что обратный перевод («back translation») не обязательно является хорошим  показателем качества перевода. Хороший аргумент в споре с некоторыми заказчиками, признающими только такой способ проверки работы переводчика.
           Сам же термин «translation»  в стандарте ASTM определяется, и как  процесс, и как продукт.
           Наконец, хочется обратить внимание на ключевой термин американского стандарта: «translation quality – degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications».
           Приняв такое определение  за исходную точку, рассмотрим основное содержание трех нормативных документов.

           Обеспечение качества перевода

           Каждый из рассматриваемых  документов уже в первых строках  вводной части декларирует общую  цель обеспечения качества переводческих  услуг.
           Но кроме общей  цели обеспечения качества, в каждом из документов есть и отдельные положения, упоминающие качество переводов.
           Рекомендации СПР  настоятельно подчеркивают индивидуальную ответственность переводчика: «Качество  перевода в значительной степени  зависит от личности переводчика, поэтому  важно знать не то, как называется переводческое бюро, - нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод». В то же время в пункте 3.3.7 (Разрешение претензий к качеству перевода) зафиксирована очень важная рекомендация заказчику и переводчику: «Сторонам ДПП рекомендуется четко определять критерии качества для текста перевода на этапе заключения ДПП – заказчик должен определить требования к качеству…» (ДПП – договор о выполнении письменного перевода). Это положение напоминает определение качества перевода в американском стандарте. Европейский стандарт в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа по системе управления качеством, где должен быть расписан процесс контроля качества.
           В американском стандарте  интерес представляет не только определение термина качества перевода, но и разъяснение, а также обоснование этого определения, например, в пункте 4.3: «Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator». К сожалению, на практике сплошь и рядом встречаются категоричные оценки переводов, а заодно и их исполнителей, без учета конкретных условий заказа и права переводчика на выбор переводческих решений. В то же время далее в тексте американского стандарта делается существенная оговорка, что хотя качество в стандарте и определяется исключительно гибким образом, как соблюдение согласованных спецификаций («agreed-upon specifications»), но если требуется высокое качество, нужно следовать процессу, описанному в фазе выполнения перевода («production phase»). Вытекающее отсюда условие приведем дословно: «At a minimum, project management, translation and editing tasks performed by highly qualified individuals at all stages should be considered the default to obtain a translation that meets high quality standards». Здесь уместно перейти к критериям выбора высококвалифицированных исполнителей.

           Выбор исполнителя

           Посмотрим, как в  рассматриваемых документах освещается самый, пожалуй, критический вопрос для обеспечения качества перевода.
           Согласно Рекомендациям  СПР, «заказчик производит выбор  исполнителя для решения своих производственных задач, и поэтому ему рекомендуется предпринять некоторые действия, чтобы удостовериться в надлежащей квалификации переводчика». Какие же это действия? Заказчик знакомится с резюме переводчика, обращая внимание на такие пункты, как профильное и специальное образование, общий и профессиональный специальный опыт, переводческая компетентность, техническое оснащение и способность выполнить перевод в требуемый срок. В дополнение к ознакомлению с резюме, «заказчик может предложить переводчику выполнить пробный перевод…» После сделанного выбора заказчику рекомендуется «постоянная работа с хорошим переводчиком». Знать же, «как называется переводческое бюро», не важно.
           Европейский стандарт опять же в духе своих положений  требует от поставщика переводческих услуг наличия документа, описывающего процедуру выбора исполнителей: переводчика, редактора-лингвиста («reviser») и редактора-специалиста («reviewer»). Набор требуемых компетенций переводчика напоминает пункты резюме, упомянутые в Рекомендациях СПР: переводческая, лингвистическая, исследовательская, культурная и техническая компетенции. При этом уточняются пути приобретения этих компетенций: высшее переводческое образование или иное высшее образование плюс не менее двух лет подтвержденного переводческого опыта или не менее пяти лет подтвержденного переводческого опыта.
           Отметим, что в  Рекомендациях СПР переводчиков напрямую выбирает заказчик перевода, каким-то образом обходясь без посредства переводческого бюро (поставщика переводческих  услуг в интерпретации зарубежных стандартов), а в стандарте EN переводчиков, а также редакторов, выбирает поставщик переводческих услуг без участия заказчика, но с учетом требований соглашения между заказчиком и поставщиком («client-TSP agreement»).
           Более последовательный подход при выборе исполнителей демонстрирует американский стандарт. Раздел, посвященный выбору поставщика переводческих услуг, начинается с заявления, что переводческий проект представляет собой совместную работу заказчика и поставщика переводческих услуг. Следовательно, при выборе поставщика переводческих услуг заказчикам («requesters») следует сначала оценить свои потребности в отношении конкретного проекта и текущих требований к переводу. По результатам этой оценки заказчик выбирает индивидуального переводчика или переводческую компанию. Для этой цели заказчик оценивает тип и размер проекта, потребности в ресурсах и в управлении проектом и т.п. Уже в дополнение к этим пунктам заказчик оценивает компетенции поставщика переводческих услуг, подобные описанным в европейском стандарте. Отдельный интерес представляют примечания и разъяснения к требуемым компетенциям исполнителей. В пункте лингвистической компетенции отмечается ограниченный срок действия тестов и сертификаций. В том же пункте описывается более гибкий подход к часто встречающейся рекомендации переводчикам переводить на родной язык. В пункте переводческой компетенции отмечается, в свою очередь, что знание двух языков не обязательно гарантирует переводческую компетентность. Такое напоминание можно было бы считать излишним, если бы не столь часто встречалось противоположное мнение. Наконец, хочется отметить упоминание «Computer-Assisted Translation» в пункте технической компетенции.

           Отношения заказчика и исполнителя

           Европейский стандарт и в отношениях между заказчиком («client») и поставщиком переводческих услуг остается верен своему духу: «The TSP shall have documented procedures in place for handling and analyzing enquiries, determining project feasibility, preparing quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment».
           Достаточно подробно договоренности между заказчиком и  исполнителем описываются в Рекомендациях  СПР. Начиная с запроса, ответа на запрос и оформления заказа, Рекомендации СПР перечисляют с подробностями большинство, если не все вопросы, которые должны согласовать заказчик и переводчик и внести в Договор о выполнении письменного перевода. Согласно Рекомендациям СПР, в Договоре должны быть прописаны сроки получения переводчиком исходного текста, сдачи работы и оплаты работы, форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового материала, аппаратные средства и программное обеспечение, дополнительные виды работ, цена и объем работы, разрешение претензий к качеству перевода, возврат предоставленных материалов, конфиденциальность, функция переводного текста, специфическая терминология и варианты языков. В конце раздела Договоренностей подчеркивается важность содействия со стороны заказчика. Особое внимание при этом уделяется установлению разумных сроков для выполнения и сдачи работы. Заказчику рекомендуется «исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц», что примерно соответствует столь распространенной среди западных агентств норме в 2000 английских слов.
           В американском стандарте  отношения заказчика и поставщика переводческих услуг не выделены в отдельный раздел, а описываются  в разделах, посвященных фазам  переводческого проекта.
           Из краткого сравнительного анализа трех нормативных документов можно сделать следующие очевидные выводы:
    Стандарты EN и ASTM и Рекомендации СПР дополняют другу друга, расставляя по-разному акценты и освещая разные стороны переводческого процесса.
    Стандарты EN и ASTM и Рекомендации СПР поднимают отношения заказчика и переводчика/поставщика переводческих услуг на новую ступень. Всё большее число переводческих агентств заявляют о соблюдении требований рассмотренных стандартов. При этом, агентства и от привлекаемых переводчиков уже просят продемонстрировать соответствие требованиям переводческих стандартов.
    В условиях глобализации переводчик может, не покидая своего рабочего места, работать с заказчиками по всему миру. Поэтому для успешной работы переводчику крайне полезно ознакомиться с положениями как Рекомендаций СПР, так и требований стандартов, действующих на основных переводческих рынках мира.
           В небольшой работе невозможно было сравнить все положения рассмотренных документов. Поэтому интерес представляет дальнейший анализ и обсуждение стандартов EN 15038:2006 и ASTM F2575 – 06, а также Рекомендаций СПР переводчику и заказчику.
 

Применение  данных нормативов в  российской практике.

           12 октября 2010 в Екатеринбурге состоялся Второй всероссийский форум переводчиков, участники которого обсудили перспективы упорядочения отрасли.
           Одной из центральных  тем стала предстоящая добровольная аттестация физических лиц, оказывающих  услуги перевода. Большинство специалистов, находящихся в "свободном плавании", критически отнеслись к этой инициативе Союза переводчиков России (СПР). Они считают, что лучше всего качество работы фрилансеров могут оценить заказчики, то есть рынок сам постепенно "выдавит" неквалифицированные кадры.
           Не менее острые дебаты возникли на "круглом столе" по стандартизации переводческой отрасли в целом. Дело в том, что в РФ нет нормативных документов, регламентирующих эту сферу, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.