На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Переводческие трансформации

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


                                               Содержание                             
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие и причины использования переводческих трансформаций........................................................................................................5
Глава 2. Грамматические трансформации..........................................................12
2.1. Классификация грамматических трансформаций………….......................13
2.2. Словообразовательные трансформации.......................................................14
2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16
   2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17
   2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18
   2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19
   2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22
2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25
   2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25
   2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26
   2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27
   2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27
   2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28
Заключение............................................................................................................31
Библиография………………………....................................................................33 

Введение 

     В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
     Проблема  заключается в том, что в большинстве  случаев ИЯ1 и ПЯ2 оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего,  в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
     Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к  единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие  трансформации имеют в художественном переводе.
     Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новейших данных о переводческих трансформациях.
     Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.
     Объектом данной работы являются переводческие трансформации.
     Предметом данной работы являются грамматические трансформации.
   Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
    Изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями.
    Рассмотреть определение и классификацию переводческих трансформаций.
    Подробно рассмотреть наиболее распространенный вид переводческих трансформаций - грамматические трансформации.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Глава 1. Понятие переводческой трансформации
     Базовым понятием переводческой теории является понятие  эквивалентности. Когда говорят, что фраза  на  ИЯ  и  её  перевод  эквивалентны  друг  другу, имеется  в  виду,  прежде  всего,  их  семантическая  эквивалентность,  т.е. соотнесённость с одной и той  же  предметной  ситуацией. А.  Д.  Швейцер различает  два вида   семантической   эквивалентности   –   компонентный   и денотативный.
      Учитывая, что при переводе мы имеем  дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы,  можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря  наличию  в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты  находятся  в отношении   компонентной   семантической   эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый  денотативным, связан  с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот  же  предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством  разных признаков:  например,  “Картина  висит  на  стене”   (предикат   состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на  стене” (предикат восприятия).  Разные  семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря  тому,  что  описывают  одну  и  ту  же ситуацию. В отличие от компонентного уровня  семантической  эквивалентности, на   уровне   денотативной   эквивалентности    наблюдается    семантическое расхождение  между  исходным   текстом   и   текстом   перевода.   Отношение эквивалентности тут основано на  приравнивании  разных,  но  соотнесённых  с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [2, с. 10].
Ср.: Он играет в студенческой команде        He is a member of the college team                    (предикат действия)                                                (предикат состояния)
     На уровне компонентной эквивалентности в основном используются   трансформации, затрагивающие грамматическую структуру  высказывания.  Уровень  денотативной эквивалентности    требует     более     сложных      лексико-грамматических трансформаций,  влекущих  за  собой  изменения  в  семантической   структуре высказывания [2, с. 10].
     Далее рассмотрим определения переводческих  трансформаций, которые были предложены разными учеными.
     Первое  и  основное  качество,  которым  должен   владеть   переводчик, заключается  в  умении  “видеть”  переводческие  проблемы, в умении избежать применения буквализмов.
     Конечно, если мысль можно выразить таким  же образом, как  она  выражена в оригинале, это надо и  сделать.  Так  при  переводе  фразы  “Она  живёт  в Лондоне” как “She lives in London” наблюдается соответствие на всех  уровнях – формальном и семантическом. Но  подобные  случаи  скорее  исключение,  чем правило. Каждый  язык  –  глубоко  самобытное  и  специфическое  явление,  и ожидать частых совпадений не приходится [2, с. 14].
     Сопоставительный  анализ  переводов  обнаруживает,  наряду  с  языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или  множественные  соответствия  в  ПЯ,  и такие лексические и грамматические единицы, для  которых  в  ПЯ  нет  прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в  языке перевода  называются  безэквивалентными   [4, с. 38].
     Безэквивалентными  грамматическими  единицами  могут  быть   как   отдельные морфологические  формы  (герундий)   и   части   речи   (артикль),   так   и синтаксические   структуры   (абсолютные    конструкции).    При    переводе существование безэквивалентных  грамматических  единиц  не  вызывает  особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только  и  не столько от  грамматической  формы  оригинала,  сколько  от  её  лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц,  получающих  в высказывании определённое грамматическое оформление [4, с. 39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием  для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и  в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к  трансформационному переводу.  Трансформационный  перевод  заключается   в   передаче   значения безэквивалентной единицы с помощью одной  из  грамматических  трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при  осуществлении процесса перевода.
     Различные учёные по-разному  определяли  переводческие  трансформации.  Так, например,  Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение:  "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается  в  изменении  формальных (лексические   или   грамматические   трансформации)    или    семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста  при сохранении информации, предназначенной для передачи" [9, с. 201].
     Я. И.  Рецкер  же  определяет   трансформации  как  "приемы  логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение   слова ИЯ в контексте  и находим ему   соответствие в  ПЯ,  не  совпадающее  со  словарным"  [11, с. 216].
     Швейцер А. Д дает следующее определение переводческим трансформациям: «Переводческие трансформации – это межъязыковые  операции перевыражения смысла» [14, с. 118].
     Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного  перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного и  переводного  текстов  и их семантико-структурное подобие, - именует переводчекие  трансформации  как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным  и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия»  [6, с. 27]. 
 

1.1. Причины использования переводческих трансформаций
     Несмотря  на  то  что при   переводе,   осуществляя   те   или   иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью  он  это сделал,  т.е. он   трансформирует   текст   на   интуитивном   уровне,   каждая переводческая  трансформация   мотивирована,  т.е.  вызвана  той  или   иной причиной. Мотивы  и  причины  использования  переводческих  трансформаций  каждый лингвист  видит  по-своему.  Г.  М.  Стрелковский  объясняет   использование переводческих преобразований  следующим  образом:  «Переводчик  воспринимает исходящую от отправителя информацию в  виде  конкретных  произведений  речи. Именно  в  этих  речевых   произведениях   и   реализуется   коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо  так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое  произведение  другого,  чтобы  передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является  точность в переводе,  которая  должна  определяться  не  точным  соответствием  между единицами двух  языков,  а  функциональной  тождественностью.  Точным  может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает  тождественность  функции речевого  произведения  при  эквивалентности  смыслового  оригинала  и   его транслята»   [12, с. 88].   Таким   образом,   трансформации используются  переводчиком  для  того,  чтобы  текст  перевода   был   также функционально  тождественен  исходному  тексту.  С   этой   точкой   зрения перекликается мнение  Л.К.  Латышева.  Он  высказывает  эту  мысль  в  более развёрнутом  виде:  прежде  всего  он  предлагает   термин   коммуникативная компетенция.   Под  коммуникативной  компетенцией  им  понимается   комплекс предпосылок,  без  которого  невозможна  языковая   коммуникация:   «Реакция человека на текст определяется  не  только  свойствами  самого  текста  (его семантикой и структурой), но и наличием определённых  предпосылок,  которыми человек должен  обладать,  чтобы  адекватно  воспринять  и  интерпретировать текст, наличие привычек к  определённым языковым стандартам и стереотипам  и определённых предварительных знаний, без которых  нельзя  толком  понять,  о чём идёт речь» [7, с. 29].  При этом Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль  в  процессе восприятия  и  интерпретации  текста.   Отсутствие   у   получателя   текста необходимой предварительной информации приводит  к  ситуации,  когда  «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Латышев считает, что несоответствия  текста привычным речевым стандартам, может  вызвать  как  положительный, так  и  отрицательный  эффект:  «Если  непривычность  способа выражения – результат неумения, недостаточной  коммуникативной  компетенции, то  она   становится   фактором,   препятствующим   успешной   коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет  её  восприятие, отвлекает внимание от содержания» [7, с. 30].  Таким образом, воздействие, оказываемое  текстом  на  адресата,  определяется  соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того чтобы в переводе  произвести  регулятивное  воздействие  текста,  необходимо,  чтобы соотношение  свойств  переводного  текста  с  коммуникативной   компетенцией носителя  переводящего  языка  было  бы  аналогично  (приблизительно  равно) соотношению  свойств  исходного  текста   с   коммуникативной   компетенцией носителя исходного  языка.  Таким  образом,  переводной  текст  должен  быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная  компетенция носителей  переводящего  языка   не   равна   коммуникативной    компетенции носителей исходного  языка.  Это  целенаправленно  создаваемое  переводчиком неравенство  двух  текстов  компенсирует  неравенство  двух  коммуникативных компетенций таким образом,  чтобы  возникало  относительное  равенство  двух соотношений,   которое   и   обеспечивает   эквивалентность    регулятивного воздействия  двух  текстов  [7, с. 30].  
     Итак,   причинами переводческих    трансформаций     являются     существенные     расхождения коммуникативных  компетенций   носителей   исходного   языка   и   носителей переводящего  языка  и  необходимость    «сгладить»   их   ради   достижения равноценности регулятивного  воздействия  исходного  и  переводного  текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость  использования  переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В   более ранней работе  этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании  переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций  заключается  в сочетании  творческого подхода к переводу со строгим отношением  к  передаче содержательной стороны  исходного  текста,  его  существующих  особенностей, исключающих  переводческий  произвол»   [7, с. 198].
     В   целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:
1. Расхождения  в системах исходного и переводящего  языков, которые  могут быть следующими:
     а) в одном из языков отсутствует  категория, свойственная другому языку.
     б) внутри одной и той же категории  членения различны.
     в) сопоставимые лингвистические категории  не вполне совпадают  по  объёму значения.
2. Расхождения  норм исходного и переводящего  языков. С  нарушением  нормы мы сталкиваемся  в тех случаях,  когда  смысл  фразы  понятен,  однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)
3.  Несовпадение  узуса,  действующего  в  среде   носителей  исходного  и переводящего  языков.  (Узус   -  правила  ситуативного  использования языка.  Он отражает речевые  привычки  и  традиции  данного  языкового коллектива.) [7, с. 189].
     Е. В.  Бреус мотивирует переводческие  трансформации следующим  образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих  соответствий,  имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор  сем,  а это   и    порождает    необходимость    во    всевозможных    переводческих трансформациях». [2, c. 15]
     При переводе с русского  языка  на  английский  или  любой  другой  язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще  всего  кроется  в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении  языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков,  но и соприкосновение двух культур.  Описывая  предметную  ситуацию,  английский язык  может  выбрать  иную,  чем  в  русском  отправную  точку  в  описании, использовать  иной  предикат  или  конфигурацию  признаков.  Для   него,   в частности,  характерно  преимущественное  использование   глагольных   форм. Русскому  языку,   наоборот,   свойственно   более   широкое   использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более  частом,  чем  в английском, использовании существительных» [2, с. 14].
     Так как в переводе чаще всего используются грамматические трансформации, рассмотрим этот вид переводческий трансформаций  подробнее.
Глава 2. Грамматические трансформации
  В  переводоведении  существует  множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся  на  три основные  группы:   лексические,  грамматические  и   лексико-грамматические трансформации. В данной работе  рассматриваются  грамматические  трансформации,  поэтому необходимо   дать   определение     именно    этому    виду    переводческих преобразований.
     По  словам В.Н. Комиссарова, « грамматические  трансформации -  это способ  перевода,  при котором грамматическая  единица в оригинале преобразуется  в  единицу  ПЯ  с  иным  грамматическим  значением». [4, c. 54]
Замене  может  подвергаться  грамматическая  единица   ИЯ   любого   уровня: словоформа, часть речи, член предложения,  предложение  определенного  типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена  форм  ИЯ  на  формы  ПЯ. Грамматическая замена как особый способ  перевода  подразумевает  не  просто употребление  в  переводе  форм  ПЯ,  а  отказ  от  использования  форм  ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на  иные,  отличающиеся  от  них  по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [4, c. 54] .
     А. Д.   Швейцер   определял   грамматические    трансформации    как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура  высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем»   [13, c. 118].
     Грамматические  трансформации заключаются в  преобразовании  структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного  языка. Трансформация может  быть  полной  или  частичной  в  зависимости  от  того, изменяется ли структура предложения полностью или  частично.  Обычно,  когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация,  если же  заменяются  лишь  второстепенные  –  частичная.   Кроме   замен   членов предложения могут  заменяться  и  части  речи.  Чаще  всего  это  происходит одновременно. 
 

2.1. Классификация грамматических трансформаций
     Масштаб  и  глубина  переводческих  трансформаций   бывают   весьма различными - от трансформаций,  влекущих  за  собой  относительно  небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев  так  называемого парадоксального перевода. Как  заметил  Л.  К.  Латышев, «одной   лишь   констатации   факта   наличия   столь   широкого   диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику  полезно  еще  и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих  трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же  ценно  для языкового посредника, как для шахматиста  владение  репертуаром  стандартных решений в типичных ситуациях» [6, c. 253].
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет три вида грамматических трансформаций:            
      1.  словообразовательные трансформации,
     2.  морфологические трансформации,
     3 . синтаксические трансформации. [ 10, c. 60] 
 
 

2.2. Словообразовательные трансформации
     Вопрос  о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается в основном применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано прежде всего с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций в художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данной главе  мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.
     Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются  суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -еr. При помощи -еr можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса - еr, часто приходится пользоваться глаголами.
That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво. (К.Э.Портер. Корабль дураков).
     Замена  одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является закономерной. Еще примеры:
Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American).
А я  ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует. (Г. Грин. Тихий Американец).
I'm quite a heavy smoker, for one thing (J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз... (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).
I'm a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
Я очень  быстро укладываюсь. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи). 
 Иногда  при переводе словообразований  с  “er” используется прием добавления, обусловленный  чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:           
 “My husband is a great womanizer”.
     Эту фразу произносит женщина из высшего  общества, леди, и перевести "womanizer", как “бабник”, используя слово  низкого разговорного слоя лексики  не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант –  “Мой муж  большой любитель женщин”.
     Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано  с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженного в оригинале словообразовательными средствами.
     Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable'' (восхитительный) , "irreparable" (неисправимый) и т.п.
     При художественном переводе следует учитывать  не только словообразовательные особенности английского языка, но и богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским.   На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, - позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of a place. (B.Shaw, Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко! (Б. Шоу. Огастес выполняет свой долг).
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:
     1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.
     2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском, богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода  переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику. 
 

2.3. Морфологические трансформации
     В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают  объективные трудности, преодоление  которых порой осуществляется путем  морфологических трансформаций. Морфологические  трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.  
 

2.3.1. Артикль
     В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.    В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
     Поэтому при переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обусловливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
        Несоответствия категории числа
     Категория числа существительных имеется  как в английском, так и в  русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
     Существует  немало случаев, когда форме единственного  числа в русском соответствует  форма множественного числа в английском языке, сравним: овес –oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм.
     Исчисляемые существительные имеют формы  единственного и множественного числа в обоих языках, которые  совпадают, тем не менее, в ряде случаев  их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear,cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литератур ым. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.