На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Акронимы в современной англоязычной прессе

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
Содержание  
 
 

Введение             3-4 

Глава I. Акронимы как один из способов образования           новых слов в современном английском языке   5-11 

    Главные способы  словобразования      5-6
    Второстепенные способы словообразования     6-8
    Акронимы как один из второстепенных способов
      образования новых слов       9-11 

Глава II. Анализ употребления акронимов в современной
             англоязычной прессе  (на материале газет “USA today”,
            “Financial Times” 2008 г.)       12-16 

Заключение            17 

Список  использованной литературы       18 

Приложение            19 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                 Введение
     Акронимы  – термин создан в США в 1943 году, часто встречается в работе исследователей английского языка.
Акроним – аббревиатура, образованная из начальных  букв слов или словосочетаний, произносимая как одно слово, а не побуквенно. Acronymy, является языковой процесс, который существовал на протяжении всей истории, но для которого практически не придавалось сознательного внимания, либо систематического анализа до относительно недавнего времени. Он стал гораздо чаще употребляться в 20 веке, чем это было раньше.
      В настоящее время в различных  языках насчитываются сотни тысяч  сокращенных лексических единиц. Увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, которые встречаются в языке в единичных примерах, в других – в языке используется громадное число сокращенных единиц, достигающее нескольких десятков и даже сотен тысяч. К таким сокращениям относятся буквенные инициальные аббревиатуры, алфавитизмы и акронимы. Различные сокращенные единицы распространены во всех языках мира, став языковой универсалией. Самое большое количество сокращений находим в словарях сокращений английского языка. [1;421]
      Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков.
Что касается акронимов, исследователь Моретти  отмечает, что они используются в  целях экономии лингвистического знака, более того, их проще произносить, и они облегчают понимание даже в интернациональной среде. [2;80]
        Темой данной курсовой работы является «Акронимы в современной англоязычной прессе». Актуальность данной темы заключается в то, что акронимы, как и другие сокращения, являются неотъемлемой частью словарного запаса, как английского языка, так и других языков. Акронимы делают речь проще для употребления, и требуют тщательного исследования.
      Объектом исследования является современная англоязычная пресса.
      Предметом исследования является акронимы в современной англоязычной прессе.
     Целью данной курсовой работы является изучить природу акронимов, их способы образования и определить значимость акронимов в современной англоязычной прессе.
      Для достижения поставленной цели, были определены следующие задачи:
    Изучить способы образования новых слов
    Рассмотреть определение акронима
    Исследовать образование акронимов
    Выяснить, какие акронимы преобладают, а какие наоборот встречаются реже.
 
 
     Методы  исследования: При исследовании мы использовали метод классификации, сопоставительный метод и метод сплошной выборки. 

     Теоретическая основа заимствована из работ таких лингвистов, как Заботкина В.И., Мешков О.Д., Берлизон С.Б., Ракитина Н.Н., Львовская З.Д., Борисов В.В., Шаповалова А.П. 

     Практическая  ценность данной курсовой работы  состоит в возможности применения ее  теоретических данных и практических выводов на занятиях по теории языка, лексикологии, теоретической грамматике, стилистике и т.д. 

     Данная  работа состоит из Введения, Теоретической  главы «Акронимы как один из способов образования новых слов в современном английском языке», Практической главы «Анализ употребления акронимов в современной англоязычной прессе», Заключения, Списка использованных источников и Приложения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Акронимы как один из способов образования новых слов в современном английском языке
           1. Главные способы словообразования 

     Словообразование- это образование новых слов.
Д.Э. Розенталь  дает два определения термина  «словообразование»:
1. Раздел  языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования. 2. Образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке. [3;468]
К самым  основным и наиболее продуктивным способам словообразования относятся следующие:
     1. Конверсия (conversion)- безаффиксальный способ словообразования, в результате действия  которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным.
Существует 3 основных вида конверсии в английском языке:
    Глагол, образованный от существительного (butter- to butter);
    Существительное, образованное от глагола (to survey- a survey; to call-  a call);
    Глагол, образованный от прилагательного (empty- to empty).
Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов и бывает 2-х типов:
1. Если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.
Конверсия первого типа делится также на полную и частичную:          Полная- новообразование принимает все свойства другой части речи.
A tape –  to tape:
Частичная- слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, образованные от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long run.
2. Если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия второго типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after), местоимения и союзы (who, when, why).
     2. Аффиксация (affixation)- это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.     Аффиксация в свою очередь делится на:
    Суффиксация- новое слово возникает в результате добавления суффикса к определенной основе. (суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ed.);      
    Префиксация- новое слово возникает в результате добавления префикса к исходному слову. (префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-).
     3. Словосложение (compounding)- это объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. Вновь образованное сложное слово пишется слитно или через дефис: airfield - аэродром (air - воздух, field - поле), air-base - авиабаза (air - воздух, base – база), birthplace - место рождения (birth - рождение, place - место). [4;2] 

           2. Второстепенные способы словообразования
Помимо  трех основных способов словообразования существуют также второстепенные. К ним относятся:
     1.Дезаффиксация (disaffixation)- способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом. (Beggar – to beg; Legislator – to legislate; Burglar - to burgle). В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа: (to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.)
     2.Дифференциальное изменение (distinctive change)- способ словообразования, при котором новое слово образуется путем переноса ударения на второй слог. (`record-re`cord; `permit- per`mit)
     3. Звукообмен (sound interchange)- способ словообразования, при котором новое слово образуется благодаря изменению фонетической структуры корня слова. (speak- speech; blood- bleed). Этот способ словообразования также делится на три подвида:
    Изменение гласных (foot- feet);
    Изменение согласных (speak- speech);
    Изменение и гласных и согласных одновременно (life- live).
     4. Звукоподражание (sound imitation)- способ словообразования путем называния звуков словами с ними ассоциирующимися. Существует пять видов звукоподражания:
    Название звуков воды (babble, blob, bubble, splash, gurgle);
    Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые людьми (babble, chatter, giggle, grunt, grumble, murmur, mutter, titter, whine, whisper);
    Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые животными, птицами и насекомыми (buzz, cackle, croak, crow, hiss, honk, howl, moo, mew);
    Глаголы, имитирующие звуки металлических предметов (clink, tinkle);
    Глаголы, имитирующие движение (clash, crash, whack, whip, whisk).
     5. Стяжение (blending)- способ словообразования путем сопоставления начальной
части одного слова и конечной части другого. (brunch- breakfast and lunch; smog- smoke and fog; motel- motorist and hotel).
      6. Усечение (clipping)- способ словообразования путем усечения слов. (prof. for professor; burger for hamburger)
     7. Обособление значения (meaning isolation)- выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением. Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun «большая бочка». Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.
     8.Удвоение (reduplication)- bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
     9.Перераспределение (redistribution)- процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное)  - a nick name (прозвище). Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.
     10. Заимствования слов из других языков.
     Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
     В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения  ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается. Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки. [5;176]
     11. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.
Лопатин В.В. дает следующую классификацию  аббревиатур:
     1) Аббревиатуры инициального типа, которые в свою очередь, делятся  на три подтипа: а) буквенные,  состоящие из начальных букв  слов, входящих в исходное словосочетание (ОАО – открытое акционерное общество);
б) звуковые, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычное словосочетание (вуз  – высшее учебное заведение);
в) буквенно-звуковые, состоящие из названий начальных  букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание;
      2) Аббревиатуры, состоящие из сочетания  начальных частей слов (местком  – местный комитет);
      3) Аббревиатуры, смешанного типа, состоящие  как из названий начальных  частей слов, так и из начальных  звуков (гороно – городской отдел народного образования);
      4) Аббревиатуры, состоящие из сочетания  начальной части слова с целым  словом (запчасти – запасные части);
      5) Аббревиатуры, состоящие из сочетания  начальной части слова с формой  косвенного падежа существительного (завкафедрой – заведующий кафедрой);
      6) Аббревиатуры, состоящие из сочетания  начала первого слова с началом  и концом второго или только  с концом второго (мопед –  мотоцикл-велосипед). [6;392]
Аббревиатуры  могут быть простыми и сложными.
    Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
    Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер: Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
    Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным: Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
    Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова), образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами: LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol - international police, etc.
    Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют полнословные слова и словосочетания: D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd - limited
    Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают использоваться в устной речи наравне со словами: MP – Member of Parliament
    Акронимы- сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС) [7]
 
 
 
3. Акронимы как один из второстепенных способов образования новых слов
     Переходя  непосредственно к изучению акронимов, мы бы хотели начать с их определения.
     В.С. Слепович дает следующее определение  акронима:
Акроним- сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. [8;23]
Акроним- (от греч. ????? — «высший, крайний» и ?????? — «имя») -сокращение, образованное из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) К ним относятся приведенные термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантвый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. [9;111]
     В.В. Борисов говорит о том, что  к акронимам относятся сокращенные  слова, образованные из начальных букв и слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными  словами (например: BOSS – biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция», и boss – босс, начальник) или сходные с ними по своей структуре (SLAR – side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора», и, scar – шрам). В.В. Борисов также утверждает, что акронимы заслуживают самого тщательного изучения как один из новых и перспективных способов словообразования. [10;132]
      Так же В.И. Заботкина утверждает, что  сферы употребления акронимов, как  правило, ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них.  Так единицы типа MIPS. RAM (random-access memory), Rom (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite) в аэронавтике; MEDLORS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) в медицине.
Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые  в образовании: TEFL (Teaching English as a Foreign language), всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign language). Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking an Health). В.И. Заботкина дает следующее определение акронима – это слова произносимые как полные. И утверждает, что аббревиатуру приближает к акрониму отсутствие точек после каждой буквы, но считает все же, что аббревиатура и акроним это два разных вида словообразования. [11;37-38]
      Авторы книги «A grammar of Contemporary English» в разделе «Acronyms» рассматривают следующие типы акронимов:
А) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы: 1) буквы, представляющие полные слова (EEC – European Economic Community, FBI – Federal Bureau of Investigation); 2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV – television, TB – tuberculosis);
Б) акронимы, которые произносятся как слово (NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности (UNESCO – The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization).[12;157] Авторы этой книги дают свою интерпретацию акронимам, сопоставляя их по характеристикам с аббревиатурой, при этом не выделяя такого вида сокращения, как аббревиатура.
     Группа  независимых переводчиков дает следующее  утверждение: Для сокращений есть три  термина: аббревиатуры (abbreviations), акронимы (acronyms), и инициальные аббревиатуры (initialisms). И каждый вид сокращения в той или иной степени имеет отличие от других.
      Abbreviations is any contraction of a word or phrase – то есть, аббревиатура – это любое сокращение слова или фразы. Это общий термин, который подойдет в ста процентах случаев. Acronym is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word, акроним – это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как initialism is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately, инициальная аббревиатура – сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая из которых произносится отдельно. Отсюда HIV – initialism, a AIDS – acronym, так как первое слово мы произносим как ЭйчАйВи, то есть побуквенно, а второе – Эйдс, как одно слово. Кстати в русском языке и ВИЧ и СПИД будут акронимами, так как произносятся как самостоятельные слова. Для простоты аббревиатурами называют инициальные аббревиатуры, а все остальное акронимами. Кстати, в последнее время есть тенденция называть любые сокращения акронимами, что не совсем верно. Вполне понятно, что акронимы проще и легче, так как произносятся как целые слова, их проще запомнить, они благозвучнее, да и на письме смотрятся лучше. Отсюда стремление любые сокращения сводить к акронимам, причем в английском языке это уже похоже на какую-то манию. [13]
      Говоря  о классификации акронимов, то такой  классификации как таковой не имеется, так как многие все-таки придерживаются мнения о том, что акроним является классификацией аббревиатуры.
      В заключении мы бы хотели сказать о  важности акронимов в современном  английском языке. За последнее время  тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов усилилась. В лексикографическом дискурсе, где достаточно отчетливо проявляются свойства английских сокращений, особое место занимает группа сокращенных единиц,  которые традиционно определяются как акронимы. На приме именно этих моделей наиболее очевидно проявляются аспекты рассматриваемой подсистемы. Действительно, английские акронимы выполняют роль аттракторов, которые на начальном этапе способствуют нарушению равновесия в словообразовательной подсистеме. В качестве диссипативных структур акронимы спонтанно возникают не в центре, а на периферии словообразовательной подсистемы. Рассеивая избыточную информацию, они создают некоторый кажущийся беспорядок хаос во внешней среде, который именуется как «бифуркация». Например, акроним САТ в современном английском языке имеет до 14 толкований в переводном англо-русском словаре, 3 дефиниции в специализированном словаре по телекоммуникациям, 2 толкования в специальном словаре финансовых сокращений и только одну словарную статью в англо-русском словаре современных сокращений, где значение этого акронима расшифровывается как Computer Assisted Trading – автоматизированная система торговли. Следует заметить, что именно это толкование зарегистрировано во всех специальных словарях.
      Именно  в английских сокращениях особенно отчетливо прослеживается фактор так  называемого преднамеренного образования  новых языковых единиц. В частности, такой способ образования английских сокращений, как акронимия, позволяет  создавать новые слова, что подтверждает тезис о неисчерпаемом потенциале современного английского языка, который действительно неистощим по мере исторического развития общества, открывает все новые перспективы дальнейшего совершенствования системы английской словообразовательной системы.[14;11]
      Большим источником английских сокращений, в  том числе и акронимов, являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках объясняется  несколькими причинами: экономия места  и желание заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребляемое в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. В прессе также очень распространенны сокращения создаваемые ad hoc и не имеющие никакого значения вне данного текста.[12] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II Анализ употребления акронимов и аббревиатур в современной англоязычной прессе на материале газет: («USA Today»,«Financial Times») 

     Судя  по классификации аббревиатур, данной в первой главе, акронимы можно отнести  к звуковым аббревиатурам, т.е. читаемые как одно слово. Но некоторые источники указывают на то, что акронимы не являются одной из классификаций аббревиатур, а представляют собой отдельный способ словообразования. Вот какое различие аббревиатуры и акронима дает в своей книги Львовская З.Д.: В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
      Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array – антенная решетка), RWM (read-write memory – оперативная память). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву.
     Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы.
     Так как многие лингвисты придерживаются мнения, что акронимы являются классификацией аббревиатуры, сами акронимы как таковой классификации не имеют. Но мы, анализируя изученный нами материал, авторов: В.И. Заботкина, Е.П. Волошин и В.В. Борисов представляем следующую классификацию акронимов:
    Акронимы, образованные из начальных букв слов.
    SALT (Strategic Arms Limitation Talks) – переговоры по ограничению стратегического оружия;
      NATO (North Atlantic Treaty Organization) – Организация Североатлантического договора;
    AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД, сидром приобретенного иммунодефицита.
    2) Акронимы  – сокращения, которые читаются  и воспринимаются как           обычные лексические единицы.
    Radar (Radio Detection and Ranging) – радиообнаружение и определение расстояния;
    Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) – оптический квантовый генератор;
    Maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения.
    3) Акронимы, образованные методом термирования, стяжения или усечения двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова.
         Tranceiver (transmitter + receiver) – приемо-передатчик;
          Informatics (information + electronics) – информатика;
          Brunch (breakfast + lunch) – прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.
    4) Омоакронимы,  т.е. акронимы, омонимичные обычным  словам.
      HEAR (hospital emergency ambulance radio) – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и «To hear» - слышать;
      TOP (termination of pregnancy) – предполагаемый срок родов и
        «а top» - наивысшая точка чего-либо; [15]
     Анализ  практической главы данной курсовой работы построен на примерах акронимов, подобранных из газет: USA Today и Financial Times методом сплошной выборки. 

   1) Данный вид акронимов относится к акронимам, образованных из начальных букв слова.
    1.FEC – Federal Election Commission -  Федеральная избирательная комиссия
    2.FDIC – Federal Deposit Insurance Corporation – федеральная корпорация страхования депозитов
      3. GOP – Grand Old Party – политическая партия в США
    4.CISCO – Commercial and Industrial Security Corporation - Торгово-промышленная корпорация безопасности
      5. POE – Process of Elimination – процесс ликвидации
    6. FAA – Federal Aviation Agency – федеральное авиационное агентство (США) 
    7.ASTA – American Society of Travel Agents – Американская Ассоциация Туристических Агентств
    8.ATA – Air Transport Association – Ассоциация воздушного транспорта
    9.SITA – State Information Technology Agency – Государственное информационное агентство по технологиям
    10.OPEC – Organization of the Petroleum Exporting Countries – Организация стран-экспортеров нефти
    11.AAA [?trip?l 'a] – American Automobile Association – Американская автомобильная ассоциация
    12.SUV – Sport Utility Vehicle – Внедорожник
    13.CEO ['si?i??u] – Chief Executive Officer – генеральный директор
    14.MUSD – Manteca Unified School District – Объединенный школьный округ Мантека
    15.MUP – Michigan’s Upper Peninsula – Верхний полуостров штата Мичиган
    16.NASA – National Aeronautics and Space Administration – Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства
    17.UTA – The Utah Transit Authority - ???
        18.TRAX – Terminal Radiational Axis - ???
    19.IRA – Institute of Research Agronomic – Институт агрономических исследований
    20.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.