На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


      План.
      Введение…………………………………………………………………..2
      Глава 1. ……………………………………………………………………4
      §1. История развития английского языка и его диалектов…………….4
      §2. Современное состояние новозеландской ветви английского языка.9
      Глава 2…………………………………………………………………….14
      §1. Лексические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..14
      §2. Грамматические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..17
      §3. Фонетические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..19
      Заключение……………………………………………………………….23
      Список  литературы………………………………………………………25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Введение. 

      Выбор темы курсовой работы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
      Об  особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании.
      Объект  моего исследования:  Лексические, грамматические и фонетические  особенности новозеландского варианта английского языка.
      Англоязычный  ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности  представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным  языком многих государств, среди которых  Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке.Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен. [6]
      Сам английский язык чрезвычайно разнообразен. Отечественные и зарубежные лингвисты занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Имеет ряд лексических, грамматических и фонетических особенностей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глава 1.
      §1. История развития английского языка  и его диалектов. 

      Английский  — самый распространенный язык на земле: его знают с рождения 500 миллионов человек, проживающих в 12 странах мира. Еще для 600 миллионов перевод с английского — не проблема, поскольку это их второй язык. Всего английский изучается почти в 90 странах. В одних государствах (в Японии, Норвегии, Швеции, Дании и Китае) изучение английского обязательно. В других (в России и Франции) знание языка и навыки перевода на английский самостоятельно выбирает большинство учащихся. Это один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН.[3]
      Современный английский язык относится к западной группе германской ветви индоевропейской семьи языков. Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в V-VI веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (VII-XI вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в IX-X веках в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект.[5] После проникновения в Англию в VI веке христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 году датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык. Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер в английском языке до сих пор сохранились обширные пласты французской лексики.[6] Большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера. Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.). В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие. В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии, и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирландский язык. Далее, в силу историко – политических факторов, колониальных войн и освоения новых земель, английский язык стал распространяться по всему свету. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский язык. Однако и сам английский язык «на местах» претерпел существенные изменения. Это язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Ирландии, Индии и 15 государств Африки. Отсюда появление диалектов. [6]
      Несмотря  на повсеместное распространение, перевод на английский в разных точках планеты выполняется по-разному: всего в мире насчитывается более десятка диалектов английского языка. Основной диалект — это, конечно, английский британский, распространенный на территории Англии. Первый русский перевод с английского (романы Диккенса) был выполнен Введенским именно с него.
      Каждый  территориальный вариант является не только пространственной проекцией  языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому  правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии и в Канаде, где происходит смешение двух различных языковых систем. Смешение языков «является важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп»
      Второй  по значимости, но первый по распространению (около 70%) — американский английский, государственный язык Соединенных  Штатов. Интерес к английскому  языку и спрос на перевод с  английского резко вырос после  Второй мировой войны благодаря роли Америки в политике и экономике XX века. На распространение американского варианта значительное влияние по сей день оказывает большее, по сравнению с Англией, количество учебных заведений в Америке.[6]
      Британский  и американский диалекты отличаются друг от друга незначительно, но порой могут привести к полному непониманию их представителей и сложностям при переводе с английского языка. В свое время писатель Бернард Шоу (эти слова приписываются также премьер-министру Великобритании, Уинстону Черчиллю) писал, что США и Великобритания - это «две страны, разделенные взаимным языком».
      На  территории Канады, где государственный  язык также английский, используется канадский английский: диалект, близкий  в фонетике и грамматике к американскому варианту, но нередко использующий и британские правила правописания. Для международного общения и перевода на английский иностранной речи используется усредненный вариант — среднеатлантический английский (Mid-Atlantic English).[5]
      Помимо  Англии, английский широко распространен на территории бывших колоний Британской Империи, где все эти годы параллельно с британским английским развивались местные диалекты. Австралийский, пакистанский, новозеландский и индийский переводы на английский сильно отличаются произношением, но сохраняют единую грамматику.
      Вариант английского, распространенный в Англии, Австралии, Новой Зеландии и ЮАР  носит название Commonwealth English — английский язык Британского Содружества Наций. Он четко отличается от американского (при переводе с английского и на английский применяются британский вариант произношения и правописания) и используется как один из публичных языков Европейского Союза.
      Кроме диалектов английского, существует огромное количество сленгов, появившихся  в результате использования английской лексики. Французско-английский сленг Franglais, испанский Spanglish, немецкий Germish, китайский Chinglish и даже русский английский - Runglish. Словом Engrish обозначается японский вариант, образцом которого может служить перевод на английский инструкций к бытовой технике.
      Кроме того, для международного общения  в области науки и техники, а также ряде других областей, в  настоящее время используются упрощенные варианты английского: Special English, Basic English, Seaspeak, Airspeak и Policespeak, которые обеспечивают перевод на английский, одинаково понятный специалистам разных стран.[9]
      Вывод: все изменения в области фонетического, грамматического и лексического состава английского языка происходили  в силу внутренних законов его  развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      §2. Современное состояние  новозеландской ветви английского языка. 

      В случае изучения полинационального  языка, обслуживающего несколько национальных общностей, особое значение приобретает  изучение всей системы существования  языка - от литературного до диалекта. Сегодня необходимость теоретического и практического изучения языка в связи с развитием общества, глубоким изучением культуры народа-носителя языка является общепризнанной. Наряду с известным принципом «один язык — одна нация» в действительности мы встречаемся довольно часто с языковыми ситуациями, когда две и более нации (национально-государственные общности) используют в качестве национального и официального (государственного) язык, который в лингвистическом плане, т.е. с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым.[12] Среди западноевропейских языков ныне к ним относится английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Признание паритета отдельных вариантов одного языка делает совершенно закономерным требование национальной культуры речи, отвечающей общей задаче как языкового, так и национального строительства в странах распространения данного языка. Между тем, реализация этого принципа может наталкиваться на определенные трудности, возникающие нередко по причинам не столько лингвистического, сколько экстралингвистического, как правило, культурно-политического свойства. Это наблюдалось, в частности в Новой Зеландии, где длительное время в прошлом в самой стране и за ее пределами ставился под сомнение сам факт существования самостоятельного новозеландского варианта английского языка. С ростом национального самосознания постепенно укреплялось понимание необходимости объективного и научного подхода к данной проблеме, в первую очередь со стороны новозеландских лингвистов, писателей, деятелей культуры и просвещения, что послужило началом составления различных типов словарей.
      Новозела?ндский вариа?нт англи?йского языка? (англ. New Zealand English) — форма английского  языка, используемая в Новой Зеландии.[7]
      Английский  язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский и туземный маорийский язык.[7]
      Новозеландский  английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [?] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).[12]
      Словари новозеландского варианта английского  языка[7]:
      Первым  полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому  был, вероятно Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). Это всеобъемлющая 1 300-страничная книга, в которой содержится информация, касающаяся использования и произношения как терминов, являющихся общепринятыми во всём англоговорящем мире, так и слов, характерных исключительно для Новой Зеландии. Словарь содержит список приблизительной даты регистрации в общем употреблении многих слов, составляющий новозеландский английский, и не встречающихся больше нигде, таких, как «haka» («хака, маорийский церемониальный танец») (1827 г.), «Boohai» («глушь») (1920 г.), и «bach» («жить холостяком; маленький дачный домик») (1905 г.).
      В 1997 г. «Издательство Оксфордского университета» (англ. Oxford University Press) выпустило в свет «Словарь новозеладского английского языка» (англ. Dictionary of New Zealand English), основывавшийся, по заявлению издательства, на результатах сорокалетних исследований. Исследования начались с научного труда Орсмана, опубликованного им в 1951 г., и продолжились с изданием данного словаря под его редакцией. В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), чтобы помочь и продолжить выполнение работы. С тех пор Центр издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).
      Менее формализованный взгляд на вариант  английского языка, используемый в Новой Зеландии, можно найти в книге «Личный словарь киви-янки» (англ. A personal Kiwi-Yankee dictionary), написанной в 1980 г. Луисом Леландом (англ. Louis Leland), американцем по происхождению, лектором по психологии из Университета Отаго (англ. University of Otago). Эта книга небольшого объёма приводит список слов, могущих оказаться непонятными или неправильно понятыми американцами, посещающими Новую Зеландию или иммигрирующими в эту страну. Второе издание книги было опубликовано в 1990-х гг.
      Историческое  развитие[13]
      Особый  новозеландский вариант английского  языка проявился не позднее 1912 г., когда Фрэнк Артур Свиннертон (англ. Frank Arthur Swinnerton) описал его, как  «тщательно смодулированный шёпот»; однако, вероятно, появление данного варианта датируется более ранним временем. Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел.
      Документальные  фильмы[13] первой половины XX в., в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX в. разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако, его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями маорийского языка. Существует маорийский акцент, отличный от произношения носителей английского языка.
     В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.
     Существует  несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.
     Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English).[17]
     Уникальность  социолингвистической ситуации Новой  Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.
     Новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом. В общем то до 40х годов ХХ века это был практически одинаковый язык. Расхождения начались сравнительно недавно, и все же они есть. И различия в этих ветвях продолжают нарастать. Это обуславливает самостоятельность новозеландского варианта английского языка. В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Возможно, потому, что большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотландии) в XIX в.
     Австралийский вариант английского языка стал символом отличия Австралии от Великобритании. Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией.[12]
     Развитие  новозеландского варианта английского  языка идет в направлении отхода от австралийского «большого брата». Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели варианта английского языка.
      Вывод: Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в.  Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. До середины ХХ века новозеландская и австралийская ветви английского языка развивались бок о бок и были практически одинаковыми. Сейчас новозеландский диалект вполне самостоятелен, продолжает развиваться и представляет собой предмет для изучения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глава 2.
      §1. Лексические особенности  новозеландской ветви  английского языка. 

      Новозеландский вариант английского языка (New Zealand English) является лингвистическим маркером самобытности Новой Зеландии и ее освобождения от британского колониализма. Кроме того, новозелндский вариант английского языка позволяет носителям различных языков общаться и взаимодействовать в новозеландском обществе, внося в него модели общения, принятые в их первых языках и культурах.
      Отличия новозеландского диалекта от английского  языка не так уж и велики. В  основном они связаны  с некоторыми предметами обихода, а также представителями флоры и фауны, типичными для Новой Зеландии, и не встречающихся в других англоговорящих странах.  Кроме того в новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.
      Отличия от английского языка.[24]
      Многие  из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено  тем, какие из наиболее известных  брендов становятся нарицательными товарными знаками:
      Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) Mobile phone
      (mobile) Сотовый/мобильный телефон.
      Chilly bin Esky Термос для хранения охлаждённой еды/напитков.
      Dairy Delicatessen
      convenience store
      Deli Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах, словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, напр., салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии).[24]
      Domain, field Oval, paddock Территория, обычно используемая для отдыха, обычно трава/земля.
      Duvet Doona Пуховое одеяло.
      Jandals Thongs Сандалии без задников (известные также как «флип-флопы» или «японские сандалии»).
      Jersey Jumper Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии " jersey " означает также верхнюю часть спортивной формы (напр. для регби); ещё одно члово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии.
      Judder bar / Speed bump Speed bump «Лежачий полицейский», специально сделанные бугорки на городских или пригородных дорогах, предназначенные ограничивать скорость движения автомобильного потока. «Speed bump» — слово, чато употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии.[24]
      No exit No through road Дорога, оканчивающаяся тупиком.
      Oil skin / Swanndri Driza-Bone
      Oil skin Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку).
      Togs Bathers
      Swimmers
      Cozzies
      Togs
      budgie smugglera Купальный костюм
      Trolley Shopping trolley Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету.
      Trolley, Trundler Shopping jeep/granny trolley Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается).
      Tramp Bush walk Поход в лес или в горы.
      Twink Wite-Out or Liquid Paper Корректирующая жидкость, штрих.
      Vivid
      Felts, Felt tips Texta Маркер. Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса.[17] 

      Вывод: отличия новозеландского диалекта от английского языка не так уж и велики. В основном они связаны  с некоторыми предметами обихода, а также представителями флоры и фауны, типичными для Новой Зеландии, и не встречающихся в других англоговорящих странах.  Кроме того в новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      §2. Грамматические особенности  новозеландской ветви  английского языка. 

      Новозеландский английский  появляется с началом колонизации Новозеландских островов англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на островах. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим. Тем не менее, грамматика, как самая устойчивая часть языка, изменилась меньше всего.
      Различия  появились в системе именных  форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово "data" - "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Новой Зеландии "data" употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе:"Data is ready for processing."[16]
      Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!
      "Would" заменил "should" практически везде:[16]
      "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied. (вместо " I shouldn't be so sure of that")
      "What for would I do that, Susie?" - George demanded. (вместо "What for should I do that, Susie?").
      Вышедшие  из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Новой Зеландии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.
      Around = round в значении " в одном направлении,  приблизительно, во всех направлениях".
      Возможны обе формы: disinterested/uninterested. Flammable/inflammable употребляются в одном значении.
      Как и в Британии, different употребляется  с to/from. Farther/further - также возможны обе формы.
      Новозеландский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. [20]
      Вывод: грамматика новозеландского английского, как самая устойчивая часть  языка, почти полностью соответствует грамматике британского английского. Отличия невелики. В основном они касаются видоизменения некоторых слов. Самым значительным из них, на мой взгляд, является отличие в употреблении глаголов shall - will, should – would. Так, например, "would" заменил "should" практически везде, а shall практически не употребляется. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      §3. Фонетические особенности  новозеландской ветви  английского языка. 

      Новозеландский  английский близок к австралийскому варианту английского языка в  произношении, но существует несколько  тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка  Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [?] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).
      Краткий гласный i, (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [?] или [?]. Звучанием он несколько напоминает, хотя является менее закрытым, чем краткий звук u в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups». Краткое i новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного /?/. [3]
      Краткий гласный e /?/ (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при подъёме звука /?/, и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий i.[3]
      Подобным  же образом, краткий гласный a /?/ (как  в слове «trap») по качеству приближается к [?], который для большинства носителей английского языка, живущих в северном полушарии, звучит как краткое e.
      Гласные звуки /??/ (как в слове «near») и /e?/ (как в слове «square») подвергаются всё большему слиянию; here рифмуется с there; а bear и beer, так же, как и rarely и really являются омофонами. Это — «наиболее очевидное изменение, происходящее» в новозеландском английском. Ведутся споры относительно качества звука, представляющего собой результат подобного слияния, но, согласно общепринятой точке зрения, такой звук наиболее близок закрытому варианту, [i?].[19]
      Перед согласным /l/, могут подвергаться слиянию гласные /i?/:/
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.