На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Экспрессивность и эмфатические конструкции в английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    Глава первая. 

    ПОНЯТИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТЬ  И ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

      Понятие экспрессивность как лингвистическая категория языка
 
Термин "язык" обозначает и строение языка, и литературную норму, и индивидуальную речь. Кодухов В.И считал, что «нет языка как системы без его  социального и индивидуального  употребления» (Кодухов 2004,с. 208). По своей природе и сущности язык выступает как сложное сочетание идеального и материального, биологического (физиологического) и психологического, общественного и индивидуального. Кроме того, «язык как явление обладает сложной внутренней структурой» (Кодухов 2004,с. 210) Говоря о языке, очень важно коснуться его функций.
     Исследованием функций языка занимались такие  ученые как К. Бюлер, Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Результат их исследования позволил Р.Якобсону выделить шесть  функций языка:
- познавательная;
- коммуникативная;
- экспрессивно-эмоциональная;
- побудительная  (аппелятивная);
- фатическая (непосредственно-контактная);
- поэтическая;
Все эти  функции являются, по Р. Якобсону, составляющими  одной коммуникативной функции  языка.
     Повышенный  интерес к экспрессивной функции  языка отмечается в последние  годы и в исследовательских работах  зарубежных лингвистов. Однако их трактовка  экспрессивной функции языка  отличается от понимания ее российскими  лингвистами. Преобладающей является точка зрения, согласно которой экспрессивная  функция языка связана только с передачей эмоций (Губенко 2006, с. 31)
    «Часть  текста или части текста передают смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим развитием эмоциональное  или логическое усиление » (Арнольд 1990,  с. 300) В этом случае можно утверждать, что в тексте были использованы средства выражения экспрессивности. Прежде всего, необходимо выяснить, что представляет собой экспрессивность.
     «Категория  экспрессивности имеет в языке  длительную традицию. В теоретических  исследованиях со времен античности фигурирует понятие "экспрессия", которая обозначает в переводе с  латинского (expressio) "выражение". Понятие "выразительность" означает особо выделенный способ выражения мыслей и чувств и зачастую отождествляется с понятием "экспрессивность". Точный перевод самого слова "экспрессия" – "выражение" вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме» ( Масьяков 1971, с. 25)
     В основе явления экспрессивности  лежат несколько групп психологических  закономерностей, касающихся, с одной  стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относятся, прежде всего, противопоставления фигуры и фона, как одного из главных  условий восприятия). Лингвистическим  механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов  в использовании языковых единиц различных уровней.
     На  возникновение экспрессивности  как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего или пишущего, исходные знания и представления человека или слушателя, с которыми он вступает в коммуникацию, а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.
     В работах разных исследователей природа  экспрессивности трактуется различно. Так, к разряду стилистических категорий  относят экспрессивность «И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнауров и другие. И.В.Арнольд под экспрессивностью понимает "такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным» (Арнольд 1990, с. 67)
       Как семантический феномен рассматривают  экспрессивность В.Г. Гак, Н.А.  Лукьянова, И.А.Стернин, А.Р. Вежбицкая  и другие. В.Н. Телия понимает экспрессивность как функционально-семантическую категорию. По его мнению «экспрессивность – это усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью». ( Телия 1996, с. 32) Довольно широко распространен подход к экспрессивности как к функциональному феномену. Как функцию языка рассматривают экспрессивность А.А. Реформатский и Р.О. Якобсон, В.А. Авронин и другие.» ( Вахитова 1983, с. 3). К разряду прагматических категорий экспрессивность относят «А.А. Мецлер, Р.О. Пиотровский, Д.С.Писарев и др., т.к. экспрессивность ориентирована на адресата, то есть имеет прагматическое значение» (Писарев 1983, с. 49)
     В.Н. Телия, Н.Л.Моргоева, А.Н. Коперник определяют экспрессивность как результат реализации различных добавочных оттенков значения. Термин "экспрессивность" как компонент значения в узком понимании целесообразно конкретизировать как "усилительная экспрессивность". Об этом можно утверждать на том основании, что он связан лишь с усилением, интенсификацией, которая в зависимости от сочетания с другими компонентами может приводить, но может не приводить к экспрессивности. (Гималетдинова 2001, с. 28)
     В.Н. Гридин дает следующее определение  экспрессивности. «Экспрессивность –  совокупность семантико-стилистических признаков единиц текста, которые  обеспечивают ее способность выступать  в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения  говорящего к адресату или содержанию речи» (Губенко Н.В. 2006, с. 34)
     Таким образом, изучив работы следующих лингвистов: В.Н. Телия, Л.К. Жаналиной, В.И. Шаховского, Е.И. Шейгала можно сделать следующие  выводы об экспрессивности с учетом ее связи с категориями интенсивности, эмоциональности, оценочности и  образности:
- экспрессивность  – "свойство слова", "функция  слова", "экспрессивный эффект", "выделенность", необычность слова,  а значит, в отличие от оценочности,  эмоциональности, интенсивности  и образности, относится не к  области языкового выражения,  а к области прагматики, воздействующей  силы высказывания;
- стимулом  экспрессивности выступает совокупность  таких выраженных в языке компонентов  значения, как оценочность, эмоциональность,  интенсивность и образность;
- оценочная  и эмоциональная функции присущи  языковым единицам с соответствующими  значениями, а экспрессивная функция  выступает как ответная реакция  на первые две в ситуации  речевой деятельности;
- экспрессивность  обладает односторонней направленностью,  представляя реакцию адресата (Мячина 2005, с. 30)
     Рассматривая  экспрессивность, важно выяснить ее задачу. Общей задачей экспрессивности  является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего или пишущего это – усиление. Выделение, акцентирование высказывания, отступления от речевого стандарта, нормы. А также выражение  чувств, эмоций и настроений, наделение  высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и  создание эстетического эффекта. Со стороны читателя или слушателя  это – удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение  эмоций и чувств.
      Существуют различные виды экспрессивности  такие как:
- образная;
- увеличительная;
- ингерентная;
- адгерентная;
- контекстуальная;
- языковая;
- речевая;
- денотативная;
- смысловая;
     Образная  экспрессивность основана на метафорическом переносе, однако перенос происходит не внутри лексемы, а внутри слова (например, Life was not made merely to be slaved away).
     Увеличительная  экспрессивность изучена не меньше, чем образная. «Указателями увеличительной экспрессивности являются интенсификаторы. Примером одной из групп интенсификаторов могут служить усилительные наречия. Самые простые из них all, ever, even, really очень частотны. Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет ».
( Арнольд  1990, с. 230)
     Под адгерентной экспрессивностью понимают «оттенок значения, являющийся результатом  сочетания единицы с другим словом (словами) в определенном контексте. Под контекстной экспрессивностью понимается такой ее вид, который  появляется в каждом конкретном контексте  и не существует вне данного контекста. «( Гималетдинова 2001, с. 38)
     Г.В. Вахитова различает понятия языковой и речевой экспрессивности. Языковая экспрессивность понимается как  «совокупность взятых внеконтекстуальных коннотаций языковых единиц. Речевой  экспрессивностью называется особая организация  языковых средств, которая создает  общую окрашенность речи и определенную функциональную экспрессивность. Языковые средства выражения экспрессивности  составляют экспрессивные средства, присущие самой системе языка  и обладающие регулярной воспроизводимостью. Под речевыми средствами выражения  экспрессивности понимаются экспрессивные  средства, которые становятся такими лишь в контексте, при употреблении в речи (Вахитова 1983, с. 69)
     Согласно  концепции А.И. Новикова, под денотатом  понимается «любой предмет, объект, явление  или целая ситуация действительности, отраженная нашим сознанием и  выраженная средствами языка» (Гируцкий 2003, с.277). Под денотативной экспрессивностью понимают те фрагменты, явления, ситуации действительности, включенные автором  в содержание сообщения, которые  по своей сущности могут вызывать эффект экспрессивности.
     Смысловая экспрессивность возникает только в процессе понимания текста человеком. Под данным видом экспрессивности  понимают те явления, которые провоцируются  в сознании человека на эмоционально-смысловом  уровне, как реакции на слова, которые  являются носителями денотативной экспрессивности (Головин 1998, с. 320) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Понятие экспрессивность  эмфатических конструкций в английском языке
 
Каждый  писатель в определенной степени  выражает эмоции и чувства в своих  произведениях, выказывает свое субъективное отношение к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение  внимания читателя и его удержание  на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и  воздействие на его чувства. Сделать  так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.
     Иногда  для того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют  большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют  высказывания, а также отступают  от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой  с целью достижения образности и  создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности.
     Эмоциональная окрашенность и экспрессивность  текстов создается различными эмфатическими  средствами. Большое разнообразие средств  выражения эмфазы в английском языке  позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели.
     Эмфатические  модели можно разделить на «лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства» (А.М. Сербиновская 2009, с. 21)
     Основные  лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:
    Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием: именно/никто (ничто) иной (е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся. Например: It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Хуигенс, первый предложил толкование данного явления.
    Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий только после… /только когда.… Например: It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.
    Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause]. Например: What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.
    Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами  русского языка. Например: Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.
    Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе. Например: The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.
    Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова. Например: The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
    Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления. Например: The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.
    Своеобразным способом выражения эмфазы также является модель as… as… в сочетании с неопределенным местоимениями any, anybody, anything. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однако эта модель лексически ограничена такими сочетаниями, как as many as, as much as, as long as и другими.
     Наиболее  распространенным грамматическим средствами выражения эмфазы являются следующие конструкции:
    Инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…в данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…) Например: No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.
    Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно”. Например: Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.