Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.05.2012. Год: 2011. Страниц: 20. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


РЕАЛИИ  КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ  ЯВЛЕНИЕ 

                  § I. 1. Определение и сущность реалий.                 
Как лингвистическое  явление реалии относятся к категории  безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его  взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
[1, с.4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче
референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего
языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических  соответствий
между лексическими единицами двух пунктов можно  свести к трем основным:
1.     Полное  соответствие;
2.     Частичное  соответствие;
3.     Отсутствие  соответствия.  [2, с.74]
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного
языка в словарном  составе другого языка  полностью  отсутствует, принято
говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин  и В.Г.
Костомаров. Под  безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для
выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и  в ином языке, слова,
относящиеся к  частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам,
характерным только для культуры А и отсутствующим  в культуре В, а также
слова, не имеющие  перевода на другой язык, одним словом, не имеют
эквивалентов за пределами языка, к которому они  принадлежат». [5, с.53] При
этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их
непереводимость на другие языки с помощью постоянного  соответствия,  их
несоотнесенность  с некоторым словом  другого  языка. Но  это   не  обозначает
того, что  они   совсем  непереводимы.
[5, с.53] Само собой  разумеется, что возможность правильно  передать
обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с
ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом
произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в
сопоставительном  языкознании и теории перевода закрепилось  определение
«фоновых». Фоновые  знания – это «совокупность представлений  о том, что
составляет реальный фон, на котором развертывается картина  жизни другой
страны, другого  народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин  и  В.Г. Костомаров
определяют их,  как  общие  для   участников   коммуникативного  акта
знания.
[5, с.126] Фоновые  слова представляют собой значительный  интерес при
исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает,
что фоновые слова  – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные,
свободно переводящиеся  на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную
информацию о  специфически национальной внеязыковой  деятельности. [63, с.124]
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых
знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,
иной  страны и  необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без
потерь усвоить  в деталях его содержание. Такой  частью фоновых знаний являются
слова-реалии. В  лингвистике существует  несколько  определений реалий.
Согласно определению  О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике
разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как
государственное устройство страны, история и культура данного народа,
языковые контакты носителей данного языка и  т.п. с точки зрения их отражения
в данном языке». [68, с.381]
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного
числа (realis-e; мн. realia -  «вещественный», «действительный»),
превратившееся  под влиянием аналогичных лексических  категорий в
существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии –  это также предметы
материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и реалии-
предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака
реалии–предмета и как элемент лексики данного  языка, получил в переводческой
литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]
По определению  Г.Д. Томахина, реалии – это «названия  присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных  институтов, имена национальных и  фольклорных героев,
мифологических  существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом, исследователь
включает в понятие  реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений
быта, культуры, истории  данного народа или данной страны. Как видно из
определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-
предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных
единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.
Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие
объекты, характерные  для жизни (быта, культуры, социального  и исторического
развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального
и/или исторического  колорита, они, как правило, не имеют  точных соответствий
(эквивалентов) в  других языках, и, следовательно,  не поддаются переводу на
общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55] Данное определение дано
учеными с точки  зрения перевода  слов–реалий, поэтому  представляет для нас
большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются  друг другу не
только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [48, с.148]
«Культура как  система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии характерны
для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.
Сопоставление       различных    языков      и    культур,  по       мнению
Г.Д. Томахина, позволяет  выделить следующие особенности  употребления реалий:
1. Реалия свойственна  лишь одному языковому коллективу, а в другом она
отсутствует:  Амер.  drugstore   аптека- закусочная /Русс. аналога нет.
[55 c.14]
2. Реалия присутствует  в обоих языковых коллективах,  но в одном из них она
имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный  лист;
автодорожное пересечение  с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]
3. В разных обществах  сходные функции осуществляются  разными реалиями: Амер.
sponge – губка  / Русс. мочалка (при мытье в  ванной, в бане).
[55, с.14]
4. В разных обществах  сходные реалии различаются оттенками  своего значения:
cuckoo’s call –кукование  кукушки в  народных поверьях  американцев
предсказывает, сколько  лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько
лет осталось жить. [55, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между  языком и культурой:
появление  новых  реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к
возникновению соответствующих  слов в языке.  Отличительной чертой реалии
является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены
рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям  присущ и временной
колорит.  [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно  связанное с
культурой, эти  лексические единицы быстро реагируют  на все изменения в
развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы,
историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального  подхода
при переводе.
По своим свойствам  и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.
Исследователи  культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что
граница между  терминами и реалиями весьма условна  и очень подвижна. В ряде
случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но
всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от
терминов.
Сфера применения терминов -  это научная литература. Реалии, напротив, чаще
используются в  художественной литературе, где они  служат не только
стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и
исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей  частью
искусственно для  наименования тех или иных понятий  и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]
Термины,  являясь  наименованием каких-либо  предметов, распространяются с
распространением  этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в
культуре и языке  которого они появились. [54, с.17] Терминам, как правило, не
свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические
свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что
термины принадлежат  к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом
контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся  к безэквивалентной
лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. [54, с.17]
Рассматривая соотношение  реалий и имен собственных, необходимо заметить, что
мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям
во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем
страноведческой, культурной информации.» [51, с.156] Г.Д. Томахин  из общей
массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в
отличие от обычных  имен собственных, являются всегда национально  окрашенными.
К числу ономастических реалий он относит:
1.     Географические  названия (топонимы), особенно имеющие  культурно-
исторические ассоциации;
2.     Антропонимы  – имена исторических личностей,  общественных деятелей,
ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной  литературы и фольклора;
3.     Названия  произведений литературы и искусства;  исторические факты и
события в жизни  страны; названия государственных и  общественных учреждений и
многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается  А.В.
Федоров. [56]
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно
называет действительно  существующий или выдуманный объект мысли, лицо или
место, единственное в своем роде и неповторимое. В  каждом таком имени обычно
содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого
им объекта. [6, с.124]
Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и
С. Флориным. Они  рассматривают имена собственные  как самостоятельный класс
безэквивалентной  лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи
при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий».
[8, с.21] С реалиями  их роднит большей частью и  яркое коннотативное значение,
обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический
колорит, которое  и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.  [8, с.22]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой
лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для  изучающих
иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности  в понимании. Как считает
Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также  интерес в связи с
интерпретацией  текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна,
она требует особого  подхода при их классификации  и переводе.
     § I. 2. Проблема классификации реалий.
На сегодняшний  день нет единой классификации культурно- маркированных единиц
и исследователи  предлагают различные классификации  реалий, основываясь на тех
или иных принципах.
Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка,
прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной
семантикой:
1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в
результате перестройки  общественной жизни в Росси после  Октябрьской революции
(например: Верховный  Совет, депутат). [5, с.60]
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк
культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта  (например: щи,
бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих
исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю
подноготную). [5, с.63]
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам;
суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы,
укранизмы и т.д (например: тайга, базар,  аркан, халат, изюм, плов и др.). [5,
с.64]
Судя по вышеперечисленным  группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую  информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде
всего, специфические  факты истории и государственного устройства национальной
общности, особенности  географической среды, характерные  предметы материальной
культуры прошлого и настоящего, этнографические  и  фольклорные понятия и т.п.
– т.е. все то, что  в теории перевода обычно именуют  реалиями. [6, с.87] Те
понятия, которые  отражают реалии, носят национальный характер и
материализуются в так называемой без-эквивалентной  лексике. [6, с.88] В.С.
Виноградов рассматривает  проблему реалий на основе латиноамериканского
материала.  Запас  лексических единиц, передающих исследуемую  фоновую
информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
     1.     Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и  занятия; [6, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные  инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения; [6, с.92]
     2.     Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и  социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные  существа, легендарные места;
     3.     Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]
     4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и
общественной  жизни (актуальные и  исторические)
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и  участники;
в) Промышленные и  аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения  и чины;
д) Гражданские  должности и профессии, титулы и  звания; [6, с.94]
     5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,
аэропортов и  т.п. [6, с.95]
     6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские  символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,
согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),
символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В  них содержатся
намеки на образ  жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.
исторических, фольклорных  и литературных героев, на исторические события, на
мифы, предания и  т.п. [6, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,
пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными  историко-
культурными явлениями  и весьма своеобразно воплощены  в языке. Такие реалии не
нашли свое отражение  в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а
«закрепились» в  словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин
также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями –
«лексические единицы, которые, обозначая самые обычные  понятия, выражают
вместе с тем  смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42]
Коннотативные  реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам,
семантическая структура  которых   целиком   заполнена  фоновой  лексической
информацией.
[54, с.41] Коннотативные  реалии находят свое материализованное  выражение в
компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в  эмоционально –
экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая
информационные  несовпадения понятийно сходных  слов в сравниваемых языках.
Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный»  и т.п., воплощающим
в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в  художественных текстах
того или иного  языка страноведческие фоновые  знания,  фоновая   информация,
обусловленная     ассоциативными   реалиями.
[54, с. 42]
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует  запас лексических
единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что  «предлагаемая и,
видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо  свидетельствует,
сколь глубоко  уходят в народный язык и сколь  широко разветвляются в нем корни
национальной культуры». [6, с.99]
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики  слова- реалии
представляют собой  отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С.
Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,
организаций, газет  и пр.,  не имеющие постоянного  соответствия в лексике
другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие  предметы, понятия и ситуации, не  существующие в
практическом опыте  людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны  – единицы словаря одного из  языков, которым по каким-то
причинам нет  соответствий в лексическом составе  другого языка».
[2, с.94-95]
Наиболее развернутая  классификация слов–реалий предложена в монографии
С.Влахова и  С. Флорина:
                           ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ                          
А. Географические реалии:
1.     Названия  объектов физической географии,  в том числе и метеорологии;
2.     Названия  географических объектов, связанных  с человеческой деятельностью;
3.     Названия  эндемиков (названия животных  и растений); [8, с.59]
Б. Этнографические реалии:
1.     Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие ;[8, с.60]
2.     Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация  труда; [8, с.61]
3.     Искусство  и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные  инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства  и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители  и последователи;
л) Календарь
4.     Этнические  объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц  по месту жительства; [8, с.61]
5.     Меры  и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
     В. Общественно-политические реалии
1.     Административно-территориальное  устройство:
а) Административно-территориальные  единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного  пункта;
2.     Органы  и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая  жизнь:
а) Политические организации  и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления  и движения; [8, с.63]
г) Звания, степени  и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения  и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки  и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие;  [8, с.64]
                             МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ                            
     А. В плоскости одного языка:
1.     Свои  реалии – это большей частью  исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие  данному народу,
данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]
б) Локальные –  принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту,
его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
[8, с.70]
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная  основа которых уже
даже самых узколокальных: слово может быть характерным  для одного города или
села, не теряя  своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода
при переводе; [8, с.71]
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо  транскрибированные реалии
другого языка:
а) Интернациональные  – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков
и вошли в соответствующие  словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную
национальную окраску; [8, с.69]
б) Региональные –  те, которые перешагнули границы  одной страны или
распространились  среди нескольких народов (необязательно  соседних), обычно с
референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков; [8, с.68]
     Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1.     Внешние  реалии – одинаково чужды обоим  языкам;
2.     Внутренние  реалии – слова, принадлежащие  одному из пары языков, и,
следовательно,  чужие для другого; [8, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и  ту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести к разным
рубрикам.» [8, с.72]
                            ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ                           
     А. Современные
     Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1.     Знакомые (словарные);
2.     Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
Тесно связаны  с историческими модные и эпизодические  реалии. «Модные –
нежданно-негаданно  они врываются в язык, завладевают  вниманием широких кругов
общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро  забываются. Эпизодические
реалии – это  внесловарные реалии. Авторы и переводчики  вводят их в
зависимости от требований контекста однократно или несколько  раз, одним
словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в
языке.» [8, с.88]
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация  базируется на нескольких
принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип,
но и рассматривают  также принцип местного деления (в плоскости одного или
нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою
классификацию национально-маркированных  слов. Она практически во всем совпадает
с разобранной  выше и дополнена лишь одной группой  – группой рекламных 
реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует
особый «язык  рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии
представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас  наибольший
интерес, поскольку  в ней отражены реалии американской действительности:
     I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
1.     Реалии  быта. Жилище;
2.     Одежда;
3.     Пища, напитки;
4.     Бытовые  заведения;
5.     Реалии  транспорта;
6.     Связь:  почта, телеграф, телефон;
7.     Отдых,  времяпрепровождение;
8.     Обычаи  и традиции, праздники;
9.     Меры, деньги;
10.  Рутинное  поведение;
11.  Речевой этикет; [54, с.46-83]
     II. Географические реалии
1.     Классификация  географических реалий (названия  особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и  др.);
2.     Флора;
3.     Фауна;
4.     Культурные  растения
5.     Природные  ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]
     III. Общественно-политические реалии
1.     Государственные  символы и символы штатов;
2.     Реалии, связанные с конституцией США;
3.     Реалии  законодательной власти;
4.     Президент  и аппарат Белого Дома;
5.     Исполнительные  ведомства;
6.     Агентство;
7.     Государственные  служащие;
8.     Судебная  система;
9.     Правительство  штатов и местное самоуправление;
10.  Выборы;
11.  Политические  партии и общественные организации; [54, с.111-167]
     IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1.     Система  образования;
2.     Религия;
3.     Литература;
4.     Театр  и кино;
5.     Средства  массовой информации;
6.     Изобразительное  искусство;
7.     Музыкальная  культура; [54, с.168-196]
     V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам  классификации
слов-реалий, можно  сделать вывод о том, что в  литературе по данному вопросу
прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому  принципу. В
целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом
факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием  их выделенная
является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении  с лексико-
семантической системой другого языка. [54, с.38]  Будучи словами  с ярко
выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую  трудность
при переводе.
     § I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его
адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники  дискурса отдалены
друг от друга  в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда
читатель читает художественное произведение на русском  языке, ему не всегда
удается адекватно  воспринять ту или иную авторскую  посылку, тончайшие оттенки
авторской мысли  и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические
особенности получает процесс коммуникации между писателем  и иностранным
читателем, читающим произведение не в оригинале, а в  переводе.» [17, с.147]
Между писателем  и читателем встает еще одна лингвокреативная личность,
которая выполняет  роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений
писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя
авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает  художественный перевод одним из наиболее эффективных и
популярных видов  межнациональных контактов. Поэтому  как явление эстетическое,
литературное, языковое он требует бережного и внимательного  отношения к
литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,
которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы
отводит роль посредника в адаптации исходного знака  к условиям иноязычной
культуры. [16, с.54] Сообразно  с этим, актуальной проблемой художественного
перевода является проблема  переводимости, которая  непосредственно связана с
такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение
национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически
соединить в переводе черты двух национальных культур  к синтезу национальных
особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие
теоретические и  практические решения этих проблем. Решение данных проблем
представляет собой  особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в
контексте художественного  произведения велика. Нельзя не согласиться  с И.В.
Гюббенет, которая  отмечает, что когда речь идет о  восприятии художественного
произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно
уверенно, знакомясь  с описаниями быта, обычаев, предметов  обстановки и т.д.
[14, с.8] «При всех  различиях в идеологии, общественном  строе, особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для  ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию
или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого
явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи  предлагают разнообразные  приемы перевода слов-
реалий, включая  тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы  и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный
перевод, приближенный перевод и трансформационный  перевод. [2, 6, 7, 8, 18,
19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации  передается средствами  ПЯ графическая  форма слова ИЯ, а
при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]  Эти способы
применяются при  передаче иноязычных имен собственных, географических
наименований, названий разного  рода компаний, фирм, пароходов, газет,
журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее
время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной
литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это  вполне обосновано –
передача звукового  или буквенного облика иноязычной лексической  единицы не
раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему
иностранного языка, без соответствующих пояснений  остаются непонятными. [2,
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.