На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 16.05.2012. Сдан: 20 И. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ФАКУЛЬТЕТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 

КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА 
 
 
 
 

ПЕРЕДАЧА  ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ  ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ 

Курсовая  работа
 

      Содержание 

     Введение
     Общая классификация газетных жанров
     Особенности языка массовой коммуникации и
     проблемы  перевода
     Заключение
     Список  литературы
 

     Введение 

     Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного  характера из английских, американских, русских газет, и ему следует хорошо знать особенности перевода таких материалов. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
       Своеобразие газетного (публицистического)  стиля заключается в наличии  двух коммуникативных установок:  передача информации и убеждение.  Первая находит своё выражение  в денотативной функции, связанной  с передачей информации о денотате, а вторая – с экспрессивной  функцией, суть которой состоит  в передаче отношения Отправителя  к порождаемому им тексту и  стремлении побудить Получателя  разделить точку зрения Отправителя.  В силу особенностей своего  исторического развития русский  и английский языки решают  проблему экспрессии по-разному. 
     Исходя, из этого цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
     Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
     1. Изучить понятие экспрессивная  функция. 
     2. Рассмотреть особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
     3. Проанализировать особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
     Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблема передачи экспрессивной функции при переводе принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода и недостаточно исследована, а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.
 

     ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА  МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 

     Помимо  особенностей, характерных для языка  каждого жанра текстов СМИ  и отличающих, например, текст аналитической  статьи от текста политического комментария  или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку  СМИ в целом. Поскольку эти  особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь  о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.
     Одной из важных особенностей текстов СМИ  практически всех жанров является сочетание  в них элементов сообщения  и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать  передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.
     Разные  жанры текстов СМИ характеризуются  разным соотношением и воплощением  элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение  в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.
     Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых  отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:
       Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
       Примеры из англоязычной прессы:
     Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc.
     Экспрессивность языка как способ привлечения  внимания читателя, выражения отношения  к передаваемой информации, расстановки  оценочных акцентов и т.п. (среди  экспрессивных, т.е. обладающих особыми  коннотациями выражений, можно также  встретить речевые клише и  штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти  особенности чаще всего характеризуют  авторские, подписные материалы).
     Примеры из англоязычной прессы:
     A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.
     Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).
     Примеры из англоязычной прессы:
     «new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State [«Виноградный штат» – о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.
     Использование разговорной, сниженной, сленговой  и ненормативной лексики (последняя  более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного  отношения, например иронического, автора материала, создания определенного  образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так  называемой «бульварной прессе»  – еще и для эпатажа аудитории  и/или привлечения определенной категории читателей).
     Примеры из англоязычной прессы:
     Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.
     Широкое использование образной фразеологии  и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных»  идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
     Примеры из англоязычной прессы:
     Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
     Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том  числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных  текстах), иносказания, эвфемизмы и  др. (чаще характеризует авторские  материалы, комментарии, статьи и заметки  на различные темы и т.п.).
     Примеры из англоязычной прессы:
     She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
     Особая  черта письменных текстов СМИ (и  особая переводческая проблема) –  газетные и журнальные заголовки, построенные  на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
     Примеры из англоязычной прессы:
     Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.
     Очевидно, что такие заголовки, как и  многие другие из приведенных здесь  экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить  перевод на английский язык заметки  о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», – здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино/фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» (персонал, работники), оно не имеет  параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод  этого заголовка не имел бы для  англоязычного читателя ни связи  с кино, ни вообще никакого понятного  ему смысла. В данном случае оказалось  возможным вынести в заголовок  англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий  прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши  для потомства»).
     Если  подобного решения проблемы найти  не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой  текста.
       Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.
       Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event – знаменательное событие; as follows from reliable sources – как следует из компетентных источников; restricted information – информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.
       Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать – но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps – пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges – сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet – теневой кабинет; to pull the [right] strings – пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами – с соблюдением всех параметров эквивалентности.
       Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий – то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council – это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis – Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons – Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают о
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.