На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности перевода юридических текстов

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 16.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


      Министерство  образования и науки РФ
      Федеральное агентство по образованию
      Государственное учреждение высшего профессионального  образования
      “Чувашский  государственный педагогический университет
      им. И.Я.Яковлева” 

      Факультет иностранных языков
      Кафедра английской филологии и переводоведения 
 
 
 

      Тема
      Особенности перевода юридических  текстов
      Курсовая  работа 

            Студентки 4 курса группы «Г» английского отделения
                    Факультета иностранных  языков
      Васильевой  Ольги
      Научный руководитель:
      Громова Е.Н. 
 
 

      Чебоксары 2010
 

Содержание
     Введение
     I. Содержание понятия и особенности юридических текстов
     1.1. Взаимосвязь языка и права
     1.2. Виды юридических текстов
     1.3. Языковые особенности юридических текстов
     II. Особенности перевода юридических текстов
     2.1. Понятие и виды перевода юридических текстов
     2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов
     Заключение
     Список  использованной литературы
 


     I. Содержание понятия и особенности юридических текстов
     1.1. Взаимосвязь языка и права
     Особенности взаимосвязи языка и права  с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.
     Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics» («правовая лингвистика»). Немецкий ученый-лингвист Адальберт  Подлех правовой лингвистикой называл  «совокупность всех методов и  результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики».
     Опираясь  на классификацию научно-исследовательской  группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской  академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:
     1. Коммуникация в суде - языковое  поведение сторон перед судом.  Это широкое направление исследований  включает, в частности, вопросы  риторики, стилистики, лингвистики  текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;
     2. Юридическая аргументация - способы  и возможности выражения юридических  аргументов «средствами естественного  языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости»1. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;
     3. Судебная лингвистика - изучение  и разработка в правовой практике  технических приёмов расследования  при помощи лингвистики и проч.;
     4. Языковые нормы в праве –  «правовые предписания в отношении  речи в суде, требования к юридическим  переводам, вопросы языковых обозначений,  например, в сфере права на  имя, права торговых знаков  и т.д.»;
     5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности», а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т.д.;
     6. Критерии трактовки текстов –  «взаимодействие собственно языковых  закономерностей и внеязыковых критериев», позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;
     7. Языковые требования к юридическим  формулировкам, в частности, в  связи с требованием понятности  и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности.
     Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой  частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права, среди которых в первую очередь приводятся следующие:
     - Высокая степень абстракции юридических  понятий.
     В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними». Отсюда вытекает вторая особенность языка права:
     - Тесная связь языка и права.
     Правовые  понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка. Язык является единственным "рабочим  инструментом" юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с “рабочим материалом”, то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Многие работы последних лет опираются на предложенную В. Отто классификацию «слоёв» юридического языка», то есть его внутренней структуры:
     1. Язык законов: общие, абстрактные  правовые нормы, предназначенные  законодателем как для специалистов, так и для не юристов;
     2. Язык судебных решений;
     3. Язык юридической науки и экспертиз:  комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
     4. Язык ведомственного письменного  общения: формуляры, памятки, повестки  и т.д.;
     5. Административный жаргон: неофициальное  обсуждение специальных и полуспециальных  вопросов специалистами.
     Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости  точного, подробного и краткого выражения  понятий в языке.
     Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи  приводят следующие:
     - употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного  языка (например, «терминологизированных  слов»: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
     - употребление «неопределённых выражений» (public interest (интересы общественности);
     - употребление архаизмов;
     - « “компактный стиль” (сложные  номинальные группы, пассивные конструкции,  запутанные синтаксические конструкции  и "непросматриваемые" сложноподчинённые  предложения и др.)».
     Таким образом, язык и право, тесно переплетаясь между собой, вызывают определенные сложности в процессе общения между людьми разных уровней. В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.2. Виды юридических текстов
     Юридические тексты- это, как правило, текстовые  документы несущие в себе правовую тематику. В зависимости от правовой информации все юридические тексты можно разделить на пять основных групп:
а) документы, фиксирующие  факты, определяющие правовой статус субъектов(паспорт, военный билет, документы об образовании, различные удостоверения – участника войны, пенсионера, инвалида, документы, удостоверяющие служебное положение, свидетельство о рождении, о браке, об усыновлении и т.д.);
б) документы, фиксирующие  факты, от которых зависит правовой режим объектов права (документ об отводе земельного участка);
в) документы, фиксирующие  факты-волеизъявления субъектов права (сделки, доверенности, договоры, заявления, жалобы и т.д.);
г) документы, фиксирующие  факты события (акты о порче или  уничтожении посевов);
д) документы, фиксирующие  факты движения товарно-материальных и иных ценностей (приходно-расходные финансовые документы банков);
4) деньги и  ценные бумаги;
5) документы,  фиксирующие факты-доказательства, используемые для обоснования  (доказывания) фактов, имеющих юридическое  значение (протоколы осмотра места происшествия, допроса, очной ставки, обыска, выемки документов, заключение эксперта и др. )
         Классификация позволяет так  же определить границы и возможности  регулирующего воздействия юридических  документов на общественные отношения, уяснить роль каждого из них в системе правового регулирования, выявить «нежизнеспособные» юридические документы, установить их значение в деле совершенствования правотворческой и правоприменительной деятельности.
          Основания деления юридических документов – необходимое средство изучения правовой регламентации общественных отношений. Их широко следует применять при классификации юридических документов в юридической науке и практике.
                  Юридические документы можно  разделить в зависимости от вида субъекта, от которого они исходят. В соответствии с данным критерием можно выделить документы исходящие от публичных организаций (государственных и общественных), юридических лиц, отдельных граждан  и выполненные ими совместно. Так, государственные органы и учреждения издают правовые акты и принимают решения, которые всегда оформляются документально. Граждане и юридические лица так же могут от своего имени подготавливать самые различные документы (обращения, заявления, жалобы). Некоторые юридические документы исходят от избирателей, например, акты референдумов (в частности, Конституция РФ 1993г.). однако большинство юридических документов принимаются либо коллегиальным органом, либо индивидуально лицом, имеющим право на принятие такого юридического документа. Коллегиальными органами в Российской Федерации являются Государственная Дума, Правительство РФ и др. единолично принимают нормативные правовые акты Президент РФ, главы субъектов РФ, руководители учреждений, предприятий и организаций.
       Юридические документы можно  классифицировать по отраслевой  принадлежности. По этому признаку  их предлагается подразделять  на публично-правовые и частноправовые. К частноправовым относят: договоры, наследственно-правовые акты и  др. Документы некоторых отраслей права могут быть как частноправовыми, так и публично-правовыми. Это зависит от того, какие отношения они опосредуют – координации (отношения равных субъектов, не зависящих от воли друг друга) или отношения субординации (власти и подчинения, зависящие от усмотрения административных органов).
       Основанием классификации юридических  документов выступает характер  их официальности. В этой связи  их можно разделить на официальные  и неофициальные (личные) документы.  В делопроизводстве официальный  документ определяется как документ, созданный юридическим или физическим лицом, оформленный и удостоверенный в установленном порядке. В юридической литературе справедливо указывается, что юридические документы как аккумуляторы информации, имеющие юридическое значение, носят, как правило, официальный характер, за некоторыми исключениями (например, договор, нотариально не удостоверенный), ибо исходят от официальных органов, уполномоченных на их принятие и выдачу.
         Официальность юридическому документу  может придаваться и надлежащим порядком его удостоверения. Данный порядок должен быть регламентирован нормативными правовыми актами. В результате документы, которые исходят от физических лиц, также могут быть официальными.
         Разграничение всех документов на официальные и личные имеет важное практическое значение. Например, легализация требуются в международных правовых отношениях лишь для официальных документов. Под легализацией подразумевается формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен.
         В зависимости от территории, на которой действует тот или  иной юридический документ, их  можно разделить на:
          1) действующие на территории Российской  Федерации;
          2) действующие за пределами территории  Российской Федерации. 
Юридические документы, действующие на территории России, делятся на: действующие  на всей территории страны; действующие  на территории субъекта РФ; действующие  на территории региона; документы муниципального образования; локальные юридические документы (территория предприятия, учреждения и т.д.).
      В зависимости от срока действия  юридические документы могут  быть:
         а) бессрочные, т.е. документы,  в отношении которых срок действия не установлен (их можно применять в течении не ограниченного срока, они действуют до того момента, пока не будут отменены или заменены).
         б) срочные, т.е. документы, в  которых установлен срок их  действия либо этот срок установлен  в нормативном правовом акте для всей группы этих документов;
         в) срочно-бессрочные юридические  документы – акты, для которых  срок может устанавливаться (трудовые  договоры);
         г) разовые юридические документы  (это документы, которые используются сразу же после их составления и не имеют никаких сроков, например, разовая доверенность, приказ о приеме на работу).
        Юридические документы содержаться  на разных носителях и соответственно  могут различаться по виду  носителя. Принципиальным является разграничение документов на рукописные и документы, изготовленные с помощью технических средств. Среди последних выделяются машинные документы, изготовленные с помощью средств компьютерной техники.  

        
 

      
     1.3. Языковые особенности юридических текстов
     Изучение  языковых особенностей письменной и  устной речи на юридические темы приобретает  для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
     К таким особенностям относятся:
     1. Большая насыщенность юридических  материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment – обвинительный акт и т.д.).
     2. Наличие в письменной и устной  речи на юридические темы особых  идиоматических выражений и фразеологических  сочетаний, не употребляемых или  редко употребляемых в общелитературном  языке (to make default – 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet – оспаривать иск и т.д.).
     3. Наличие некоторых стилистических  отклонений от общелитературных  норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:
     - широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);
     - наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;
     - строго регламентированное употребление  глагольных форм и оборотов  речи специальной терминологии  в определенных юридических документах.
     4. Применение латинских выражений в юридических текстах: mens rea – виновная воля, вина; stare decisis – обязывающая сила прецедентов и т.д.
     5. Наличие сокращений, большинство  из которых используется только  в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ – Administrative Law Judge – судья административного суда; USJC – United States Judicial Code – кодекс законов США о судоустройстве; CtApp – Court Appeal – апелляционный суд и т.д.
     При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город – округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д.
     Стиль изложения юридического документа  должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который  делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов  стиль оригинала может сохраняться  и в переводе.
     При переводе юридических текстов следует  помнить, что многие обычные слова  в юридических текстах могут  иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в  данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений  общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. 
 
 
 
 
 
 
 
 

     II. Особенности юридического перевода
     2.1.  Понятие и виды перевода юридических текстов
     Юридический перевод, входит в группу тематических переводов повышенной категории сложности, что обусловлено многими факторами и в том числе: сложностью «юридического языка», наличием специфической стандартной терминологии отдельно взятого типа документов, особенностями международного права, наличием в юридическом тексте общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.
      Юридический перевод включает в себя:
      Перевод личной документации
    перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
    перевод свидетельства о расторжении брака
    перевод свидетельства о рождении
    перевод свидетельства о смерти
    перевод брачного договора
    перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д
      Перевод деловой документации:
    перевод договора купли-продажи
    перевод договора страхования
    перевод страхового полиса
    перевод договора аренды
    лизинга
    перевод трудового договора
    перевод кредитного договора и соглашения
    перевод международных соглашений и контрактов
    перевод финансового поручения и гарантии
    перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
    перевод сертификатов и свидетельств
    перевод лицензии
    перевод доверенности
    перевод технической документации
 

     
     2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов
     Формула «для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков» не обеспечивает умения квалифицированно переводить юридические документы: необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод
      Юридические термины, как правило, многозначны, но в определённом контексте имеют одно из своих значений и переводчику необходимо не ошибиться в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Осуществляя юридический перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками.
      Однако  не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию  или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика  текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке  перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [Алимов 2005: 27]. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.
      Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.
      Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством» [Алимов 2005: 32].
     Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких  преступлений, среди которых 4 типа  преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России» [Алимов 2005: 36]. Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции» [Федотова 2000: 47]. Это, на мой взгляд, наиболее трудные случаи для переводчика общей подготовки, не специализирующегося на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти эквивалентный перевод. Так, sensibility training - это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, типа “методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми”. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США: Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
     Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие  в предварительных выборах.
     Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:
     The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
     Судебные  присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
     Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
     The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
     Предполагаемые  присяжные обычно подвергаются дальнейшему  допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
     Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
     A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…
     Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…
     Здесь следует также рассмотреть перевод  терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно»2
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.