На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Переводческий анализ официально-деловых текстов

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 18.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 16. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования 
 
 
 
 
 

                                                                                            
                                                        
 
 
 
 
 

Курсовая  работа по дисциплине:. 

На тему: «Переводческий анализ официально-деловых текстов». 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                           Выполнил: студент  
 

                                                            Принял преподаватель: 

                                                                             

                                            Содержание       

              

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3                                                                                                                                                                                                                                  

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ
                   И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Глава 2. лексиЧЕСКМЕ, грамматические и стилистические
                   Особенности перевода официальНО-ДЕЛОВЫХ 
                   ДОКУМЕНТОВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1 Лексические  особенности перевода официально-деловых документов. . 10
2.2 Грамматические особенности перевода официально-деловых
     документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16                                                                                                                                    
2.3. Стилистические особенности перевода официально-деловых
        документов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20   
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
(практическая  часть). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25                                                                                                                                                                                                
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Список  литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
                                                    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
     В настоящее время в связи с  расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.
     В настоящее время язык исследуется  лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства общения.
     Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.
       Данная работа относится к  функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.
     Степень разработанности проблемы. Потребность в фиксации и анализе данного пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации  с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы.
     В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке.1
     В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской,  Е.М. Иссерлина, С.Г.  Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики.2
     Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др. 3
     Языковые  характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др. 4
     Собственно  историографию вопроса составили работы  В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966),  Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов.   

     Целью исследования является анализ деловой  корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).
     Задачи  исследования:
     1. Характеристика деловых документов и основы их перевода.
     2. Исследование лексических грамматических  особенностей перевода официальных  документов и корреспонденции.
     3. Исследование грамматических особенностей  перевода официальных документов  и корреспонденции.
     4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
     Объектом исследования является современная деловая речь на английском языке, закрепленная в деловой корреспонденции и представленная аутентичными деловыми письмами из сборника по деловой  переписке 1996-2002 гг.  зарубежных изданий на английском языке. 5
     Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловых писем как представителей социально-профессиональной группы деловых коммуникантов. 
       Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля. Изучение деловых писем в работе осуществляется под влиянием традиций коммуникативных исследований текста, получивших осмысление и обоснование во многих отечественных и зарубежных работах. 6
     Рассматривая  проблему жанра деловой корреспонденции, мы основывались на общетеоретических  филологических исследованиях. Имеются в виду теория речевых жанров М.М. Бахтина, основополагающие идеи В.В. Виноградова, разработки в области документных жанров А.Н. Качалкина. 7
       Направление анализа делового  языка в нашей работе предопределили  перспективные результаты в современных  областях лингвистического знания: лингвопрагматике, когнитивистике, дискурсном анализе (Н.Д. Арутюнова,  В.З. Демьянков, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Серль, Ю.С. Степанов и др.). 8
       Методы исследования. В данной  работе применяется функциональный  анализ употребления единиц языка  в речи, используются также   структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.  
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ И ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА 

     В отношении официальных документов и технических материалов – текстов  информационного характера - можно  сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Характеристиками официально-делового стиля являются:
     - высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
     - официальность (строгость изложения;  слова употребляются обычно в  своих   прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы  очень редки);
     - безличность (официально-деловая  речь избегает конкретного и  личного).
     Если  говорить о речевых жанрах, о структуре  официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.                
     В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:
                 Официально-деловой  стиль
Официально-документальный Обиходно-деловой
Язык  дипломатии Язык законов Служебная переписка Деловые бумаги
 
     Рисунок 1. Схема классификации официально-делового стиля 

     Перевод официально-деловых текстов – полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование. (пример – перевод международных законодательных актов, договоров).
     Основной  чертой языка деловой корреспонденции  и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
    точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
    сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
    ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
    литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
     Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
     В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
     - слова и предложения не на  языке оригинала; 
     - сокращенные наименования марок  изделий и приборов;
     - названия иностранных печатных изданий.
     В тексте перевода переводятся:
     - названия частей и отделов  учреждений и организаций; 
     - названия должностей, званий, ученых  степеней, титулов; 
     - собственные имена и названия  в соответствии с установившейся  практикой. 
     В тексте перевода транскрибируются:
     - иностранные фамилии, собственные  имена и названия с учетом   традиционного написания известных  фамилий; 
     - артикли и предлоги в иностранных  фамилиях;
     - наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
     - союзы и предлоги в названиях  фирм;
     - фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий,  материалов.
     В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
     - научно-технические термины; 
     - географические названия.
     В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями. 
 
 
 
 
 

     Глава 2. лексиЧЕСКИЕ, грамматические и стилистические Особенности перевода  официальнО-ДЕЛОВЫХ документов 

2.1 Лексические особенности перевода официальных документов                                                                                                                                     

     В языке официальных документов широко используются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь ? это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т. п.). Используются также нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated, present, hereby и т. п.). Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).
     В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т. п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).
     Устойчивые  словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и "расщепленные" сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.
     Для делового языка весьма характерно использование  неологизмов, так называемой специальной  лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.
     К неологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.
     Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» - следствие  различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.
     Так как деловой мир развивается  наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.
     Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.
     Таким образом, отличительной чертой неологизмов  является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.
     Например, сравнительно недавно в русский  язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.
     Оказывается, что это не что иное, как пункт  по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой. Новообразования типа бюро добрых услуг (at-your-service agency), домовый, комитет (house management committee), дом отдыха (holiday home / centre), интернет-банк и т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются более неологизмами;
     Сказанное равным образом относится и к  переводу с иностранного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
     Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
     Безэквивалентная  лексика обнаруживается, главным  образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
     Безэквивалентными грамматическими единицами могут  быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
     Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся  с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.
     В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие  типы окказиональных соответствий:
     1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм; know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street – Уолл-стрит и многие другие.
     2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа (строго) по правилам; people of good will – люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
     3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: afternoon – вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Witchhunter – это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это – вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания – morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
     4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.
     5) В случае невозможности создать  соответствие указанными выше  способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.9
     Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
     Так, в языке официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.
     Так, например:
     benefit reduction rate - норма сокращения в льготах
     bid price - цена покупателя
     blue-sky law - закон «синих небес»
     break-even chart - график безубыточности
       crowding-in - поддержка инвестиций
     crowding-out - вытеснение
     сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции
     contestable market - рынок, способный к конкуренции
     contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный канал
     net export - чистый экспорт
     net imports - чистый импорт
     net income - чистый доход
     net sales - чистый объем продаж
     net taxes - чистые налоги
     net worth - собственный капитал ets. 

2.2.  Грамматические особенности перевода официальных документов
      
     При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей при переводе существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. 
     Трансформационный перевод
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.