На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Спиралевидность в эволюции форм будущего времени

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 19.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 4. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


План
1 Введение
2 Определение  понятий «синтетизм» и «аналитизм»
3 Развитие форм  будущего времени в предыстории  французского языка.
4 Старофранцузский  период.
5 Среднефранцузский  период.
6 Современный  французский 
 

Введение
    Французский язык, являясь наследником латинского языка, перерос с течением времени в его противоположность. В структурном плане он представляет новое образование по сравнению с латинским. В ходе развития языка от латинского к французскому, основным выразителем временных форм стали вспомогательные глаголы [1:39]
     Понятия  «синтез/анализ в их лингвистическом  значении – исторические. То, что  на одном этапе развития представляет  аналитическое образование, в  следующий период его истории  может перейти в ряд синтетических, затем снова в аналитическое и т.д. В этом заключается процесс спиралевидности в изменении форм, который является основной проблемой данного проекта.
    Предметом исследования являются формы будущего времени в диахронии.
    Цель проекта: выявить спиралевидность изменения семантики и структуры форм будущего времени в диахронии.
    Задачи проекта:
1 изучить эволюции  форм будущего времени от латинского  состояния к современному 
2 выявить закономерности  в развитии форм будущего времени
3 определить  современные тенденции
    Актуальность работы заключается в том, что, изучая явления, происходящие в истории языка, можно выявить основные тенденции развития языка, спрогнозировать его дальнейшую эволюцию. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Определение понятий «аналитизм» и «синтетизм».
    Аналитизм - раздельная оформленность грамматического и лексического значений в одной словоформе. Аналити?ческие языки? — языки, где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении. В этих языках слово — передатчик лексического значения, а грамматические значения передаются отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией.
Синтетизм-качество языкового строя, заключающееся  в нерасчлененном выражении лексического и грамматического значений в  пределах таких единиц, как морфема  и слово.
Примеры: в русской фразе (принадлежит к синтетическим языкам) „отец любит сына“ отношение между словами выражено формой именительного падежа единственного числа слова «отец», формой 3-го лица единственного числа слова «любит» (оконченное -ит) и формой винитительного падежа, единственного числа слова «сына» (оконченное а); во фр. „le pere aime le fils“ эти отношения выражены только порядком слов, так как слово «pere» звучит одинаково и в том случае, когда оно соответствует именительному падежу русского языка, и в тех случаях, когда оно соответствует косвенным падежам русского языка. Точно так же и слово fils; aime также может обозначать не только отношение к 3-му лицу единственного числа, но и отношение к 1-му лицу единственного числа. Та же форма, хотя и в другом написании, употребляется и для обозначения отношения глагола ко 2-му лицу единственного и 3-му лицу множественного чисел. 

Развитие  форм будущего времени  в предыстории  французского языка.
    Лат. яз. – синтетический грамм. строй – грамм. отношения передаются флексией словоформы.
Futurum Indicativi Activi
cantabo       cantabimus
cantabis         cantabitis
cantabit          cantabunt
    В классической латыни вместо синтетических форм употреблялись разные глагольные перифразы, постепенно преобразовававшиеся из синтетических конструкций в связанные аналитические. По мнению Алисовой исчезновение латинского простого футурума объясняется разными причинами:
1. Совпадением  по звучанию с перфектом форм  с суффиксом –b: perf. Cantavit – fut. Cantabit;
2. Совпадением  форм 1-го л. ед. ч. С конъюнктивом  у III и IV спряжений: Vendam, audiam;
3. Конкуренция  формы Praesens indicative, часто применяемой для обозначения будущих событий;
4. Конкуренция  модальных перифраз с глаголами  habeo, volo, debeo, venio + infinitivum
Cantare habeo/volo/debeo/venio;
Habeo ad cantare[1:39]
Ciceron: “Nihil habeo ad te scribere” =Je n’ai rien a t’ecrire
Данные перифразы  выражали значение необходимости, желания, возможности, готовности(ornare habeo= j’ai a orner). В галлороманском они сменяются значением будущего времени; в этот же период перифраза становится единицей морфологического уровня, функционирующей как синтетическая форма. Та же латинская перифраза со вспомогательным глаголом в имперфекте дала другую романскую временную форму-будущее в прошедшем(ornare habebam>ornereies). Изменения проходили под влиянием кельтского субстрата и германского суперстрата. Доза видел в конструкциях с определителем на первом месте то, что было свойственно галльскому и германскому наречиям. В обратном порядке, т.е. при определителе на втором месте, он видел новую романскую структуру[3:238]. О субстратном влиянии писал и Г. Гийом. Его интересовало сочетание инфинитива как времени потенциального, следовательно, обращенного в будущее, с вспомогательным глаголом, который в результате грамматизации превращается в морфему с антифутуральным значением. Вместе с тем, занимая позицию будущего времени в системе французских времен, эта новая форма несла в себе кельтское содержание - значение эфферентного, т.е. уходящего из презенса, времени. В вульгарной латыни инфинитив грамматизуется, превращается во вторичную основу глагола. Бывшее его окончание становится футуральным аффиксом, модально-временным показателем -R- 

Cantare habeo > cantare aio > cantaraio > chanterai            будущее время
Cantare habebam > chantereie(chanteroie)                         будущее в прошедшем
Парадигмы этих форм следующие:
Простое будущее                                     Будущее в прошедшем
Ornerai                                                       orneraie                
Orneras                                                       ornereies
Ornerat                                                        ornereis
Ornerons                                                      ornerions
Ornerez                                                        orneriez
Orneront                                                       ornerient 
 

Старофранцузский  период.
    В старофранцузский период Future Simple употребляется в своей основной функции - выражение действия в будущем, следующим за моментом речи:
«Quantveit li quens que ne le freidrat mie, mult dulcement la pleinst a sei meisme». (Rol.) – «Когда видит граф, что меча он не сломает, начинает тихо сокрушаться»
«Sire, a pied estes, et jo sui a ceval, pur vostre amur ici prendrai estal; Ensemble avrns et le ben e le mal, Ne vos lerrai por nul hume de car.» (Rol., 2138)
Иногда употребление будущего простого может быть обусловлено стилистическими причинами: Как отмечает Ф. Брюно, автор повествования о действиях в прошлом иногда как бы мысленно перемещается в план прошедшего, в определенный его момент и потому все последующие события рассматривает как будущие:
«L’emperere de France I out tant demoret, De sa moiller li membrret, que li oit parler. Ore irat le rei querre qu’ele li out loёt, Ja n’en prendratmais fin tres k’il l’avrat trovet. » (Pel.) – «Император Франции долго там оставался. Вспоминается ему жена, которая что-то говорит. Пойдет король искать то, что она ему хвалила. И не отступится до тех пор, пока не найдет»
Nes kerrai si verrai (Adam le Bossu, 573) =Je n’y croirai pas, ou alors c’est que je verrai( aurai vu) pourquoi : je n’y croirai pas avant d’avoir de bonnes raisons d’y croire (Foulet 176) 

Среднефранцузский период.
     В среднефранцузский период возникают некоторые глагольные сочетания с видовым значением: сочетания личной формы глагола aller , а также venire с неопределенной формой другого глагола. Словосочетания с глаголом aller  имели значение начинательности.
Si luy va dire « En verite vous poursuyvez »...(CNN.I, 82)
В отдельных  случаях встречается употребление этих словосочетаний со значением, близким к современному Futur immediat.
Cesse ton presher, dit monseigneur, et va dire(=и скажи) ce que je te commende…(CNN.I, 58)
Иногда это  сочетание выражает оттенок внезапности
Une toux va prendre si grand et horrible que merveille(CNN)
Si ne scet que penser, car il luy alla souvenir que folz yvres et enfans ont de coustume de vray dire...(CNN)
Грамматикализация перифразы “aller+inf” в XIX-XX вв. привела  к образованию новой глагольной формы “Futur Immediat” 

Современный французский
    Future simple употребляется для обозначения будущего действия, относящегося к неопределенному периоду будущего времени. Futur simple не имеет определенного видового значения и может обозначать как законченное, так и незаконченное действие:
Tu ne viendras pas  может означать: ты не придешь, ты не будешь приходить[4:33]
В контексте  употребленной стилистики Futur simple может  иметь различные модальные оттенки.
Future simple употребляется  для выражения:
1.предположения
Un matin…le vieux l’avait appelee. « Elle sera a l’etable ou au poulailler », avait dit Cadet le vieux. Non, elle n’etait ni a l’etable, ni au poulailler(Gamar., Les coqs 31)
2. смягченного,  неуверенного утверждения, вопроса:
-Oseria-je vous demander la cause de ce refus? (Maup, ?uvr.,29)
3. Приказания, требования, просьбы.
Vous tacherez d’etre aimable
Vous prendrez le chemin gauche
-Toi, Albert, tu marcheras derriere l’homme et tu le rejoindras le premier...(Laff., Nous retourn., 19)
    В грамматике Ларусс указывается, что Futur simple больше других времен склонен к обозначению неуверенности и поэтому может легко выражать различные модальные оттенки.[10: 331]
Futur immediat употребляется для обозначения близкого будущего, непосредственно связанного с настоящим.
“Je vais telephoner”, dit Jacques… “- non…je vais y aller” (Gamar., Les enfants)
Il va pleuvoir, le ciel est gris...(Daud., Contes, 109).
    Р.Г.  Пиотровский отмечает, что, хотя  с нормативной грамматической точки зрения формы futur simple и  future  immediat являются синонимичными, существуют некоторые различия в их грамматическом значении, не оформившиеся еще в грамматическую норму.
    Различия  сводятся к тому, что future simple обычно  представляет действие целиком  погруженным в будущее, вне  связи с настоящим, тогда как  future immediat представляет действие будущего непосредственно связанным с настоящим моментом, изображая его как бы продолжением настоящего момента.[4:37]
Je pense tout le temps pendant le repas: « Je vais sortir apres le diner et je prendrais le train pour aller n’importe ou »(Maup., Un Sage,  Rondoli, 170)
Форма je vais sortir указывает  на непосредственную реализацию намерения героя, вместе с тем отделяя от настоящего момента второе действие ( je prendrai le train), что и вызывает употребление формы Futur simple.
Ecoute, tu vas venir chez moi. Si tes parents ne sont pas arries, tu mangeras avec nous ( Gamar., Les lilas, 51)
Bien. Michel va partir le premier. Puis Gegene. Ensuite Victor et moi. Armand partira le dernier ( Laff., Nous retourn., 74)
    Стилистическая форма future  immediat используется в прямой речи, Futur simple - в книжном повествовании. Последнее обстоятельство некоторые лингвисты интерпретируют как различие между актуальным и неактуальным будущим
Вильме приводит такие примеры:
Perre va vous expliquer (=ecoutez l’explication) ;
Pierre vous expliquera (=attendez l’explication)6
    По мнения Поля Роландо, основное различие между Futur Simple и  Futur Immediat не временное, а скорее  модальное. Аналитическая форма Futur Immediat используется для увеличения утверждающей силы высказывания, а синтетическая форма Futur Simple используется для уменьшения этой утверждающей силы. Между предложениями Je vais y aller tout a l’heure и  J’irai tout a l’heure различие, по мнению Поля Лорандо, заключается не в приближении или удалении от момента высказывания, а скорее в степени уверенности или неуверенности повествователя в совершении этого действия. Первое предложение в таком случае можно понять так: «Je vais y aller. Promis.» Второе предложение понимается следующим образом: «J’irai peut-etre, si ca me chante.»
  Время Futur Immediat широко употребляется в современном французском, особенно в разговорной речи и в прессе.
Le prix du tabac va augmenter de 6 % a compter du 9 novembre.
     Les campagnes d'information vont etre renforcees
Tout dependra comme toujours de ce qui va se passer entre l'annonce du plan et sa realization.(Le monde)
   В настоящий момент окончательно не определен статус Futur Immediat. Ж.Гугинейм, Р.Вагнер, П.Имбс, О.И. Богомолова рассматривают Futur  immediat как синтаксическую перифразу, которая не может быть частью грамматической парадигмы, т.е. не содержит в чистом виде нового грамматического элемента, а представляет собой комбинацию уже известных элементов системы.
    Ж.Дамурет и Э.Пишон считают Futur  immediat    французской глагольной формой, принимая во внимание критерии аналитической формы, исследователи приходят к выводу о том,  что устойчивое грамматическое значение,  все более расширяющееся употребление позволяют форме Futur  immediat   закрепить за собой определенное место в системе французских глаголов и глагольных времен. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы
1. Т.Б. Алисова, Т.А. Репина. Введение в Романскую Филологию.  Москва: Высшая школа 1982, с 39
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет 2000 г.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.