Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 19.05.2012. Год: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
План 

Введение …………………………………………………………………………..1
    Теория перевода как наука…………………………………………………2
    Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
    Переводческие соответствия…………………………………………4-5
 
 
    Коммуникативно  – функциональный подход на примере  несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
    Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
    Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
 
 
 
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список  литературы………………………………………………………………….26 
 
 
 
 

 
 
 
    ВВЕДЕНИЕ 

          Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод - это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.
          Переводимый текст  есть инструмент коммуникации и вместилище не только смысла, но и авторской интенции. Поэтому решая проблему выделения и определения переводческих несоответствий, необходимо учитывать назначение текста как инструмента коммуникации, его функцию, а также особенности получателей текста оригинала и получателей текста перевода, особенности их менталитета, их культуру, объем фоновых знаний, особенности их восприятия. 
          В этой работе мною был изучен, проанализирован  и описан коммуникативно-функциональный  подход    в процессе перевода.
          Для достижения главной цели данной  исследовательской работы необходимо выполнить следующие задания: 

    - определить  значение коммуникативно-функционального  подхода в переводоведении;
    -  изучить задачу на теории и практике; 
     
     
     
     
     

    Теория  перевода как наука
    1.1. Возникновении науки о переводе 

                Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
    Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
    Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
    Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым  должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
      в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
      в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
      избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
      использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
      правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
    В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим  образом:
      перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
      стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
      перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

    1.2. Переводческие соответствия

    Стремление  к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.
    Частные теории перевода изучают системы  переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного  языка или системы переводческих  соответствий в данном языке по отношению  к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
    Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.
    В практических целях в рамках частной  теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.
    В качестве исходного пункта анализа  берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. 
 

    2. Коммуникативно –  функциональный подход  на примере несоответствий  перевода
    Соответствия на уровне фонем: lady – леди; speaker – спикер; Churchill – Черчилль; Liverpool – Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.
    Соответствия  на уровне морфем: tables – столы; back-bencher – задне-скамеечник; strictness – строгость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).
    Соответствия  на уровне слов: he came home – он пришел домой; I looked at her – я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
          The Industrial Revolution brought into being the industrial
          Промышленная  революция вызвала  к жизни промышленный
          proletariat and with it the fight for civil and political
          пролетариат и вместе с ним  борьбу за гражданские  и политические
          rights, trade-unions and the right to vote.
          права, тред-юнионы и право  голоса.
    При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
    Соответствия  на уровне словосочетаний: to take part – принимать участие; to spill the beans – выдать секрет; to come to the wrong shop – обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.
    Соответствия  на уровне предложений: Keep off the grass – По газонам не ходить; There's а good boy! – Вот умница!; Will you leave а message? – Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.
    Основное  внимание при описании системы переводческих  соответствий уделяется соответствиям  лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
    Так, ударение на обычно безударном вспомогательном  глаголе в английском предложении but he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread. – Дай мне хлеба.) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. – До этого делегация была принята премьер-министром.).
    В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как  единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come – двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in – летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское быть, но и стоять, находиться, жить и пр., английскому to goидти, ехать, летать, умирать и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
          My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek. – Мое тогдашнее  возмущение было  бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings – возмущение.)
    Регулярные  соответствия классифицируются по характеру  отношения к переводимой единице  ИЯ и по принадлежности исходной единицы  и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
    Единичное соответствие – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы  ИЯ, используемый во всех (или почти  во всех) случаях ее появления в  оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
          oxygen – кислород
          Cleveland – Кливленд
          doctrinarialism – доктринерство
          contrabandist – контрабандист
          dog-collar – ошейник
    Единичное соответствие может быть у всего  слова в целом или у слова  в одном из его значений (Senator – всегда сенатор, а barrel – всегда ствол только в значении "часть огнестрельного оружия").
    Множественное соответствие – это несколько  регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
          attitude – отношение, позиция,  политика
          actual – действительный, подлинный, текущий,  современный
    Вариантные  соответствия могут иметь как  однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
          trade-union – профсоюз, трейд-юнион
          Labour Party – рабочая  партия, лейбористская  партия
          sincerity – искренность,  чистосердечие, прямота,  честность
          chamber – 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет
    Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
          importance – важность, значение, значимость
          slander – клевета, поклеп, навет
          writing – пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
          flying – летающий, летательный, летный, летучий
    Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим  и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
    Синонимичные  грамматические единицы в ИЯ и  ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
          He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
    В этом предложении имеется как  причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как который был устроен, а which opened – как открывшегося или как который открылся:
          Он  был почетным гостем на приеме, устроенном (который  был устроен) советской  молодежью для  делегатов Всемирного форума молодежи, который  открылся (открывшегося) в Москве в прошлую  среду.
    В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях – русскому деепричастию.
    Но  помимо переводческих соответствий, существуют и несоответствия. Лучшим способом для изучения несоответствий перевода с одного языка на другой служит коммуникативно-функциональный подход в переводе. Итак, рассмотрим различные виды несоответствий между текстом оригинала и перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода.  
 

    2.1.  Переводческие несоответствия
    Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности. А что же рассматривается в качестве ошибки, как не определенное несоответствие переводного текста оригинальному, определенное расхождение между двумя текстами? Так что говорить о переводческих несоответствиях не только можно, но и нужно, хотя бы чтобы их обобщить, типизировать и научить студентов избегать их на практике. Не случайно А.Б. Шевнин утверждает, что «основная задача – научить переводчиков не как переводить, а как не переводить» (Шевнин 2003: 181). Но в том-то и дело, что если рассуждать с позиций общей теории перевода, то задача эта – типизации переводческих несоответствий – если и разрешима, то с большим трудом. И основная причина трудностей – определение самого понятия «переводческое несоответствие». Что, на самом деле, следует считать переводческим несоответствием?
    Начнем  с того, что всякое несоответствие, в том числе переводческое, выявляется на фоне соответствия. Одно без другого  не существует. Несоответствие всегда предполагает наличие некоего соответствия. Переводческие соответствия и несоответствия находятся в отношениях оппозиции. Более того, С.А. Семко утверждал, что «оппозиция «соответствие» / «несоответствие» образует более обширную категорию теории перевода, а именно категорию соотносимости элементов оригинала и транслята» (Семко 2005: 47). Вероятно, в этом заключается одна из причин того, почему отечественная и зарубежная лингвистическая теория перевода на ранних этапах своего развития столько внимания уделяла вопросу выявления и типизации переводческих соответствий. Достаточно вспомнить теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера (Рецкер 1950). Впрочем, само понятие соответствия уже тогда не было новым. Как справедливо отмечает В.С. Виноградов, заслуга Я.И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц (Виноградов 1978: 62). В дальнейшем понятие переводческого соответствия стало широко использоваться в работах выдающихся отечественных переводоведов, которые не только указывали на закономерный характер соответствий, но и определённым образом их классифицировали (Федоров 1958: 138-140; Ревзин, Розенцвейг 1964: 122-129; Комиссаров 1999: 135-142). По всей видимости, к тому времени уже существовало достаточно наблюдений в области переводческой деятельности, которые свидетельствовали о том, что способы или формы выражения мысли, передачи информации в переводе, при всем их многообразии, многовариантности, далеко не случайны, и в принципе, их количество исчерпаемо. Более того, ещё более исчерпаемы варианты соотношения отрезков оригинала и перевода. Впрочем, при всей исчерпаемости и количественной ограниченности типов соответствий, их классификации могут быть весьма развернутыми. Так, например, В.С. Виноградов выделяет следующие виды лексических переводческих соответствий (эквивалентов): по форме – эквивокабульные и неэквивокабульные (которые в свою очередь подразделяются на эквиразрядные и неэквиразрядные), по объему передаваемой знаменательной информации – полные и неполные (последние также подразделяются на несколько видов), по характеру функционирования в языке – константные и окказиональные, по способу (приему) перевода – прямые, синонимические, гипонимические, дескриптивные, функциональные и престационные (Виноградов 1978: 65-84). По сути, это была попытка как можно подробнее и полнее описать различные способы передачи информации, которая в оригинале связана со значениями лексических единиц.
    Следует заметить, что уже на ранних этапах развития лингвистической теории перевода исследователи обратили внимание на очевидное различие между межъязыковыми соответствиями и переводческими соответствиями, хотя С.А. Семко и отмечает, что «проблема переводческих соответствий и несоответствий нередко смешивается с проблемой межъязыковых соответствий и несоответствий» (Семко 2005: 49). Вероятно, полностью разводить эти виды соответствий не следует: наличие межъязыковых соответствий можно рассматривать в качестве предпосылки менее проблемного осуществления перевода, правда, лишь в тех случаях, когда межъязыковое соответствие уместно. Такая оговорка необходима, поскольку сама практика перевода показывает, что в качестве переводческого соответствия может выступать отнюдь не межъязыковое соответствие, а вовсе даже «межъязыковое несоответствие». Не случайно столько внимания исследователи уделяют «адекватным заменам» (в терминологии Я.И. Рецкера), «окказиональным соответствиям» (в терминологии В.С. Виноградова), а также разного рода переводческим трансформациям.
    Отметим также, что понятие переводческого (а также межъязыкового) соответствия включает не только лексические соответствия, но и синтаксические соответствия. Так или иначе, переводческие  соответствия, выведенные на основе сопоставления  текстов переводов с текстами оригиналов, описаны достаточно обстоятельно, равно как и различные переводческие приёмы, при помощи которых на практике решается проблема отсутствия межъязыковых лексических и синтаксических соответствий.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.