На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 19.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
План 

Введение …………………………………………………………………………..1
    Теория перевода как наука…………………………………………………2
    Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
    Переводческие соответствия…………………………………………4-5
 
 
    Коммуникативно  – функциональный подход на примере  несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
    Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
    Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
 
 
 
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список  литературы………………………………………………………………….26 
 
 
 
 

 
 
 
    ВВЕДЕНИЕ 

          Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод - это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.
          Переводимый текст  есть инструмент коммуникации и вместилище не только смысла, но и авторской интенции. Поэтому решая проблему выделения и определения переводческих несоответствий, необходимо учитывать назначение текста как инструмента коммуникации, его функцию, а также особенности получателей текста оригинала и получателей текста перевода, особенности их менталитета, их культуру, объем фоновых знаний, особенности их восприятия. 
          В этой работе мною был изучен, проанализирован  и описан коммуникативно-функциональный  подход    в процессе перевода.
          Для достижения главной цели данной  исследовательской работы необходимо выполнить следующие задания: 

    - определить  значение коммуникативно-функционального  подхода в переводоведении;
    -  изучить задачу на теории и практике; 
     
     
     
     
     

    Теория  перевода как наука
    1.1. Возникновении науки о переводе 

                Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
    Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
    Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
    Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым  должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
      в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
      в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
      избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
      использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
      правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
    В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим  образом:
      перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
      стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
      перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

    1.2. Переводческие соответствия

    Стремление  к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.
    Частные теории перевода изучают системы  переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного  языка или системы переводческих  соответствий в данном языке по отношению  к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
    Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.
    В практических целях в рамках частной  теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.
    В качестве исходного пункта анализа  берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. 
 

    2. Коммуникативно –  функциональный подход  на примере несоответствий  перевода
    Соответствия на уровне фонем: lady – леди; speaker – спикер; Churchill – Черчилль; Liverpool – Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.
    Соответствия  на уровне морфем: tables – столы; back-bencher – задне-скамеечник; strictness – строгость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).
    Соответствия  на уровне слов: he came home – он пришел домой; I looked at her – я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
          The Industrial Revolution brought into being the industrial
          Промышленная  революция вызвала  к жизни промышленный
          proletariat and with it the fight for civil and political
          пролетариат и вместе с ним  борьбу за гражданские  и политические
          rights, trade-unions and the right to vote.
          права, тред-юнионы и право  голоса.
    При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
    Соответствия  на уровне словосочетаний: to take part – принимать участие; to spill the beans – выдать секрет; to come to the wrong shop – обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.
    Соответствия  на уровне предложений: Keep off the grass – По газонам не ходить; There's а good boy! – Вот умница!; Will you leave а message? – Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.
    Основное  внимание при описании системы переводческих  соответствий уделяется соответствиям  лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
    Так, ударение на обычно безударном вспомогательном  глаголе в английском предложении but he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread. – Дай мне хлеба.) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. – До этого делегация была принята премьер-министром.).
    В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как  единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come – двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in – летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское быть, но и стоять, находиться, жить и пр., английскому to goидти, ехать, летать, умирать и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
          My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek. – Мое тогдашнее  возмущение было  бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings – возмущение.)
    Регулярные  соответствия классифицируются по характеру  отношения к переводимой единице  ИЯ и по принадлежности исходной единицы  и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
    Единичное соответствие – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы  ИЯ, используемый во всех (или почти  во всех) случаях ее появления в  оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
          oxygen – кислород
          Cleveland – Кливленд
          doctrinarialism – доктринерство
          contrabandist – контрабандист
          dog-collar – ошейник
    Единичное соответствие может быть у всего  слова в целом или у слова  в одном из его значений (Senator – всегда сенатор, а barrel – всегда ствол только в значении "часть огнестрельного оружия").
    Множественное соответствие – это несколько  регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
          attitude – отношение, позиция,  политика
          actual – действительный, подлинный, текущий,  современный
    Вариантные  соответствия могут иметь как  однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
          trade-union – профсоюз, трейд-юнион
          Labour Party – рабочая  партия, лейбористская  партия
          sincerity – искренность,  чистосердечие, прямота,  честность
          chamber – 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет
    Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
          importance – важность, значение, значимость
          slander – клевета, поклеп, навет
          writing – пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
          flying – летающий, летательный, летный, летучий
    Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим  и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
    Синонимичные  грамматические единицы в ИЯ и  ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
          He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
    В этом предложении имеется как  причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как который был устроен, а which opened – как открывшегося или как который открылся:
          Он  был почетным гостем на приеме, устроенном (который  был устроен) советской  молодежью для  делегатов Всемирного форума молодежи, который  открылся (открывшегося) в Москве в прошлую  среду.
    В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях – русскому деепричастию.
    Но  помимо переводческих соответствий, существуют и несоответствия. Лучшим способом для изучения несоответствий перевода с одного языка на другой служит коммуникативно-функциональный подход в переводе. Итак, рассмотрим различные виды несоответствий между текстом оригинала и перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода.  
 

    2.1.  Переводческие несоответствия
    Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности. А что же рассматривается в качестве ошибки, как не определенное несоответствие переводного текста оригинальному, определенное расхождение между двумя текстами? Так что говорить о переводческих несоответствиях не только можно, но и нужно, хотя бы чтобы их обобщить, типизировать и научить студентов избегать их на практике. Не случайно А.Б. Шевнин утверждает, что «основная задача – научить переводчиков не как переводить, а как не переводить» (Шевнин 2003: 181). Но в том-то и дело, что если рассуждать с позиций общей теории перевода, то задача эта – типизации переводческих несоответствий – если и разрешима, то с большим трудом. И основная причина трудностей – определение самого понятия «переводческое несоответствие». Что, на самом деле, следует считать переводческим несоответствием?
    Начнем  с того, что всякое несоответствие, в том числе переводческое, выявляется на фоне соответствия. Одно без другого  не существует. Несоответствие всегда предполагает наличие некоего соответствия. Переводческие соответствия и несоответствия находятся в отношениях оппозиции. Более того, С.А. Семко утверждал, что «оппозиция «соответствие» / «несоответствие» образует более обширную категорию теории перевода, а именно категорию соотносимости элементов оригинала и транслята» (Семко 2005: 47). Вероятно, в этом заключается одна из причин того, почему отечественная и зарубежная лингвистическая теория перевода на ранних этапах своего развития столько внимания уделяла вопросу выявления и типизации переводческих соответствий. Достаточно вспомнить теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера (Рецкер 1950). Впрочем, само понятие соответствия уже тогда не было новым. Как справедливо отмечает В.С. Виноградов, заслуга Я.И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц (Виноградов 1978: 62). В дальнейшем понятие переводческого соответствия стало широко использоваться в работах выдающихся отечественных переводоведов, которые не только указывали на закономерный характер соответствий, но и определённым образом их классифицировали (Федоров 1958: 138-140; Ревзин, Розенцвейг 1964: 122-129; Комиссаров 1999: 135-142). По всей видимости, к тому времени уже существовало достаточно наблюдений в области переводческой деятельности, которые свидетельствовали о том, что способы или формы выражения мысли, передачи информации в переводе, при всем их многообразии, многовариантности, далеко не случайны, и в принципе, их количество исчерпаемо. Более того, ещё более исчерпаемы варианты соотношения отрезков оригинала и перевода. Впрочем, при всей исчерпаемости и количественной ограниченности типов соответствий, их классификации могут быть весьма развернутыми. Так, например, В.С. Виноградов выделяет следующие виды лексических переводческих соответствий (эквивалентов): по форме – эквивокабульные и неэквивокабульные (которые в свою очередь подразделяются на эквиразрядные и неэквиразрядные), по объему передаваемой знаменательной информации – полные и неполные (последние также подразделяются на несколько видов), по характеру функционирования в языке – константные и окказиональные, по способу (приему) перевода – прямые, синонимические, гипонимические, дескриптивные, функциональные и престационные (Виноградов 1978: 65-84). По сути, это была попытка как можно подробнее и полнее описать различные способы передачи информации, которая в оригинале связана со значениями лексических единиц.
    Следует заметить, что уже на ранних этапах развития лингвистической теории перевода исследователи обратили внимание на очевидное различие между межъязыковыми соответствиями и переводческими соответствиями, хотя С.А. Семко и отмечает, что «проблема переводческих соответствий и несоответствий нередко смешивается с проблемой межъязыковых соответствий и несоответствий» (Семко 2005: 49). Вероятно, полностью разводить эти виды соответствий не следует: наличие межъязыковых соответствий можно рассматривать в качестве предпосылки менее проблемного осуществления перевода, правда, лишь в тех случаях, когда межъязыковое соответствие уместно. Такая оговорка необходима, поскольку сама практика перевода показывает, что в качестве переводческого соответствия может выступать отнюдь не межъязыковое соответствие, а вовсе даже «межъязыковое несоответствие». Не случайно столько внимания исследователи уделяют «адекватным заменам» (в терминологии Я.И. Рецкера), «окказиональным соответствиям» (в терминологии В.С. Виноградова), а также разного рода переводческим трансформациям.
    Отметим также, что понятие переводческого (а также межъязыкового) соответствия включает не только лексические соответствия, но и синтаксические соответствия. Так или иначе, переводческие  соответствия, выведенные на основе сопоставления  текстов переводов с текстами оригиналов, описаны достаточно обстоятельно, равно как и различные переводческие приёмы, при помощи которых на практике решается проблема отсутствия межъязыковых лексических и синтаксических соответствий.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.