На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


дипломная работа Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Информация:

Тип работы: дипломная работа. Добавлен: 19.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 21. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТОМСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ» 

Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения 
 
 

                                              Допустить к защите ГАК       
                                              _____________ (Быконя В.В.)
                                              Зав. каф. ПиП
                                              д.филол.н., проф. В.В. Быконя
                                              «___» _______________2010г. 
 
 
 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА НА РУССКИЙ  ЯЗЫК
                                         
Выпускная квалификационная (дипломная) работа 
 
 

                                              Автор работы:
                                              студентка группы №25Па
                                              Зюзина А.А. 

                                              Научный руководитель:
                                              cт. преподаватель каф. ПиП
                                              Голубев С. Н. 
 
 
 

Квалификационная  работа защищена
«___» ______________________2010
Оценка: ____________________
Председатель ГАК ___________ 
 

 
                                                                                            
                                                                                      
    Томск 2010
    СОДЕРЖАНИЕ 

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен  фразеологического значения…………………………………….12
1.3. Характерные  особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные  фразеологизмы и их основные  характеристики………..19
1.5. Семантические  особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические  особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34
1.8. О  первом союзе as…………………………………………………………..36
Выводы  по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация  приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности  перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод  образных и необразных фразеологизмов......................................45
2.4. Трудности  перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы  по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в  английском и русском языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ  перевода компаративных фразеологических  единиц……………50
Выводы  по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список  сокращений……………………………………………………………...61
Список  литературы………………………………………………………………62 
 
 

    ВВЕДЕНИЕ 

    Фразеология составляет наиболее живую, яркую и  своеобразную часть словарного состава  любого языка. Подавляющая часть  фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
    В то же время, из всех лингвистических  разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное  развитие фразеологии за последние  десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.
    Если  говорить о сопоставительном аспекте  изучения фразеологического материала  двух или более языков, то здесь  наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Первые серьёзные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов XX века.
      До сих пор среди лингвистов  отсутствует единое понимание  объекта фразеологии и как  следствие этого – неупорядоченность  фразеологической терминологии.
    Поиски  чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.
    Объектом  исследования данной работы являются фразеологические единицы английского  и русского языков. Причем исследуется  не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы. Эти единицы исследуются  на предмет  структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.
    Актуальность  исследования компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) обусловлена тем  обстоятельством, что при их анализе  в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.
    Результаты  исследований свидетельствуют о  том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц.
    Цель  данной работы: исследовать компаративные  фразеологические единицы английского  и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных  особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
      Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
    1) Осуществить анализ фразеологических  компаративов в английском и  русском языках.
    2) Подвергнуть фразеологизмы с  однотипными компонентами, с однотипной  структурой и функцией сопоставительному  исследованию.
    3) Подвергнуть детальному анализу  структурные, семантические, грамматические  особенности компаративных фразеологических  единиц.
    4) Определить особенности перевода  компаративных фразеологизмов.
    5) Сконструировать выводы по исследованию.
    Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
    Во  введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также  кратко описывается структура работы.
    В первой главе определяется понятие  фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделяются 3 основных группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности.
    Во  второй главе рассматривается классификация  приемов перевода фразеологических единиц, и выделяются основные типы переводов. Также рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц.
    В третьей главе рассматриваются  компаративные фразеологические единицы  английского языка с точки  зрения их перевода на русский язык. Выделяются 3 основных аспекта, по которым  и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Также рассматриваются отношения между фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.
    Проводится  анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологизмов.
    В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и  подводится итог данной работы.
    Список  литературы включает в себя 20 источников на русском и английском языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

1.1. Понятие и классификация  фразеологических  единиц 

    Изучение  фразеологического богатства языка  широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А. В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И. В. Арнольд, 1973: 160].
    Учеными не выработано единого принципа классификации  ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:
    1) фразеологические единицы, имеющие  эквиваленты в русском языке;
    2) безэквивалентные фразеологические  единицы.
    На  основе контекстологического метода анализа  выделяют «уникальные» образования  английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123].
    Согласно  классификации Дэвиса Томпсона, все  фразеологические единицы можно  разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
    Томпсон предложил одну из наиболее известных  и широко распространенных в лингвистической  науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов:
    А) фразеологические сращения – это  устойчивые сочетания, обобщенно-целостное  значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
    Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения –  это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”;
send smb. To Coventry – “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;
at bay – “загнанный, в безвыходном положении”;
be at smb.`s beck and call – “быть всегда готовым к услугам”; “быть на побегушках”;
to rain cats and dogs – “лить как из ведра” (о дожде);
be all thumbs – “быть неловким, неуклюжим”;
Kilkenny cats – “смертельные враги”.
    Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:
1) в  их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в  состав сращений могут входить  архаизмы;
3) они  синтаксически неразложимы;
4) в  них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они  характеризуются непроницаемостью  – не допускают в свой состав  дополнительных слов. 

    B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
    Например: Swim against the current – “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
    Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.
    Например: It was very tiresome as I had to swim against the current – “Было очень утомительно плыть против течения”.
    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди  них можно выделить устойчивые сравнения:
To stick like a luch – “как банный лист”;
метафорические  эпитеты:
Mirtal grip – “железная, мертвая хватка”;
гиперболы:
The gold mountain – “золотые горы”;
питоты:
Catch at a straw – “попасться на крючок”.
    Есть  и фразеологические единства, которые  представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например: Broad shoulders – “косая сажень в плечах”.
    Некоторые фразеологические единства обязаны  своей экспрессивностью каламбуру  или шутке, положенным в их основу:
The hole of the bublik – “дырка от бублика”.
    Выразительность иных строится на игре антонимов.
Например: More or less – “более или менее’;
на столкновении синонимов.
Например: Out of the frying pan into the fire – “из огня да в полымя”.
    Фразеологические  единства придают речи особенную  выразительность и народно-разговорную  окраску.
    C) фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.
    Глагол  – “потупить” – в значении –  “опустить” – имеет фразеологически  связанное значение и с другими  словами не сочетается. Фразеологически  связанное значение компонентов  таких фразеологизмов реализуется  только в условиях строго определенного лексического окружения.
    Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические  сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one`s blood = have something in one`s blood – “быть наследственным”;
Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders – “быть в прекрасной форме”; “работать не покладая рук”.
    Эту классификацию фразеологизмов часто  дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые  также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be – “быть или не быть”.
    К этой группе фразеологизмов относят  крылатые выражения, пословицы, поговорки.
    Многие  фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
    В выделении четвертой, последней  из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
    Существуют  и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.
    Вместе  с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.
    Ни  мотивационная, ни чисто структурная  характеристики (деление идиом на  идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство – бедность», «истина – ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом — дискурсивная.
    Анализ  дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего фразеологическим единицам: феномена значения. [А. В. Кунин, 1972: 170]. 
 
 
 
 
 

    1.2. Феномен фразеологического  значения 

    В соответствии с предложенными классификациями  фразеологизмов, выделяют три основные разновидности фразеологического  значения: идиоматическое, фразеоматическое и идеофразеоматическое. [А. В. Кунин, 1986: 122-123]. Фразеологиче6ские единицы терминологического происхождения попадают в класс идеофразеоматизмов (если наряду с фразеологической единицей в сфере терминологии действует терминосочетание – прототип) или идиом. Для идеофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
    Термин  «фразеологическое значение» был  предложен в 1964 году А. В. Куниным  и В. Л. Архангельским независимо друг от друга.
    В. Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот термин был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.
    Большинство фразеологов школы В.В.Виноградова  исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания  слов. При таком подходе устанавливается  разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому составу – между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов – компонентов идиом и значения слов – компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.
    Согласно  теории эквивалентности, ФЕ приписывается  лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем не отличаются от слова или обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
    Сторонники  фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309].
    Фразеологическое  значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения  предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
    Таким образом, можно согласиться с  А. В. Куниным и В. Л. Архангельским  и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1986: 122].
    Фразеологическое  переосмысление предполагает в свою очередь определение понятия  фразеологической номинации.
    Под «номинацией» понимается «процесс и  результат наименования, при котором  языковые элементы соотносятся с  обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В. Г. Гак и В. Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия, 1977: 192].
    Фразеологическая  номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
    Под «метафорой» понимают «механизм  речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего  в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].
    Передачу  информации фразеологическая единица  осуществляет «сжатыми средствами», выражая  во внутренней форме характерные  черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60].
    Механизм  метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их связи в пространстве и времени [Арутюнова, 1990: 30].
    Наряду  с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания  фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
    В. Фон Гумбольдт считает внутреннюю форму явлением многогранным. Одни ученые выделяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977]. Другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В. В. Виноградова, «внутренняя форма слова – образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов, 1972: 17-18].
    Внутренняя  форма направлена на воссоздание  некоторой существенной связи для  цели вторичной номинации или  передачи системы связей (целостной  ситуации), она так же способствует возникновению в сознании ассоциативных  связей [Латина, 1991: 137].
    Под «внутренней формой фразеологической единицы» принято понимать «диахроническую  связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, что  внутренняя форма фразеологизма  является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики» [Варина, 1974: 22].
    Наряду  с понятием «внутренняя форма» для  формирования  фразеологического  значения важным представляется также  понятие  «фразеологическая образность». Как считает А. А. Коралова, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1978: 130].
    В самом фразеологическом значении имеются  две стороны: «план содержания» (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и «план выражения», то есть материальная оболочка фразеологической единицы. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970: 310].
    Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984: 48].
    Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсеньева, 1989: 38].
    Коннотативный аспект – это «стилистическая  окраска фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента». Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении [Кунин, 1970: 310].
    В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического  значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологических единиц как «народных стереотипов». «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, т.к. субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры» [Телия, 1981: 13].
    В целом фразеологическое значение –  феномен исключительно сложный, его нельзя рассматривать как  механическую сумму составляющих его  компонентов. Семантическую структуру  ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой. 
 

    1.3. Характерные особенности  фразеологизмов 

    Многие  авторы делят ФЕ на образные и необразные – деление, которое проходит через  все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода
    Необразная  фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей  частью калькирования. Такая фразеология  не представляет особых затруднений  для переводчика.
    Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.
    О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
    Другое  деление ФЕ – деление на единицы  пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает  пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и  во фразеологические словари. Все это дает основание  рассматривать их отдельно.
    Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:
    1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное  выражение;
    2) тем, что единицы пословичного  типа выражают суждение, обобщенную  мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.
    Несмотря  на существенные расхождения в плане  содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться  в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.
    Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:
    1) передача самостоятельным эквивалентом  или аналогом;
    2) обычным выражением, аналогичным  переводу художественного текста.
    Второй  путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.
    Приемы  перевода связаны отчасти и с  языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»
    В отличие от этого понятия в  лексике, здесь «ложность» заключается  реже в межъязыковой омонимии, а  чаще в несоответствии между дословным  и фразеологическим переводом.   
 

    1.4. Компаративные фразеологизмы  и их основные характеристики 

    Сущность  и место компаратива в системе  языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового  материала. Компаратив как морфологическая  форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.
    Категория степени связана с процессом  изменения  неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).
      Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.
    Анализируя  категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку  этот термин составляет содержательную сущность данной категории. [Беловольская 1999].
    Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:
в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться;
синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др.
    Содержание  и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью  понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно  безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [Ивин 1976: 25].
    Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом  особенностей, которые тем или  иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146]. 
    В науке есть несколько определений  сравнительной степени, или компаратива:
    1) Компаратив – это форма прилагательного,  обозначающая, что названный ею  качественный признак представлен  в большей степени, чем тот  же признак, названный формой  положительной степени. [Грамматика  русского языка 1980: 562].
    2) Компаратив – грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова 1985: 341].
    3) Компаратив – грамматическая  категория прилагательного и  наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова 1999: 288].
    Анализ  результатов исследований ряда работ  в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.
    Значительную  часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” –  snow-white, “кроваво-красный” – blood-red, “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.
    В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности  имплицитно: champion, elite, patriarch.
    Есть  ряд существительных, имеющих в  структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity.
    По  мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].
    Имена, в основе которых лежат адгерентные  ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.
    Отметим, что в русском языке сложные  прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется  на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.
    Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.
    Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной  действительности и языковой системы  неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.
    Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
    Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.
    Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии  английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские  идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных фразеологических единиц. В качестве примеров можно привести некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. [Смит, 1959: 283].
    Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной  квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:
Women jump to conclusion that men do not.
    Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.
/Ср. To come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusionvery quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75].
    Однако  фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько  его высокую степень, и не столько  реальное действие – “приходить к  заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.
    И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих  функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:
    I. По семантическому содержанию  он делит их на четыре группы:
    1. Структуры, в которых основанием  для сравнения служат физические  свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.
    2. Компаративные структуры, в основе  которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind.
    3. Структуры, включающие названия  представителей фауны, когда основанием  для сравнения служат наиболее  типичные черты, повадки, образ  жизни, доминирующие физические  качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
    4. Аллюзии, связанные с библейскими,  мифологическими сюжетами и с  историческими личностями: as rich as Croesus.
    II. В зависимости от использования  или отсутствия аллитерации класс  компаративных ФЕ подразделяется  на:
    1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.              
    2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.                                                     
    III. На основе соответствия или  несоответствия русского и английского  вариантов компаративные фразеологические  единицы могут быть разбиты  на три подгруппы:  
    1. Демонстрирующие полное соответствие  в сравниваемых языках (“работать  как сумасшедший” – to work like crazy).
    2. Характеризующиеся частичным соответствием  (“мягкий как воск” – as soft as  butter;  ср.: as yielding as wax).
    3. С отсутствием какого – либо  соответствия  между рассматриваемыми  вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].
    Важное  замечание по поводу компаративных  фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79]. 
 

    1.5. Семантические особенности  компаративных фразеологизмов 

    Для адъективных  сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
    Первый  компонент адъективных сравнений  обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.
Например: as good as gold – “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.
Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.
    Адъективные сравнения потому и возникают  в языке, что имеется необходимость  в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
    Существуют  компаративные обороты, употребляющиеся  только с прилагательными в сравнительной  степени: more dead than alive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).
    Образность  словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.
Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).
    Сравнения обычно являются фразеологическими  единицами с ярко выраженным оценочным  значением, как положительным, так  и отрицательным.
Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”;
(as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”;
(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”.
    Характер  оценки зависит от семантики первого  компонента. В отдельных случаях  решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as) fat as a pig – “жирный, откормленный как свинья”;
(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.
Сравнениям  свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение  признака в целях его более  выразительного выделения.
    Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:
(as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”;
(as) plain as the nose on your face –  “ясно как дважды два четыре”;
(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др.
    Адъективные сравнения  обозначают самые разнообразные  качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:
(as) cool as a cucumber – “спокойный, невозмутимый”;
(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”;
(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”;
(as) true as steel – “преданный душой и телом”;
(as) ugly as sin – “страшен как смертный грех”;
(as) vain as a peacock – “важный как павлин”;
(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;
(as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др.
    Обычно  сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.
    В сравнениях этого типа второй компонент  выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает:
    1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.
    2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.
    У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:
    1) “совершенно трезвый” = “ни в  одном глазу”;
    2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.
    Некоторые компаративные  ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:
    (as) heavy as lead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”;
    (as) pale as ashes – “сильно побледневший”.
    Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:
    1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
    2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
    Например: (as) sharp as a needle:
    1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.
    2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.
    Аналогичную семантическую структуру имеют  и некоторые другие адъективные  сравнения:
(as) light as a feather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as) like as two peas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);
(as) slippery as an eel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);
(as) tough as old boots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).
    Адъективные сравнения могут относиться как  к человеку, так и к животному. Например: (as) free as (the) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном).
    ФЕ  (as) dead a doornail/ as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:
    1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.
    2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.
    Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as) slippery as an eel; (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.
    Некоторые компаративные  фразеологические единицы не относятся  ни к человеку, ни к предмету, а  к каким-либо высказываниям, действиям  и т.п. Например:
(as) certain as death – “неотвратимо как смерть”;
(as) clear as mud – 1) “ясно как божий день”:
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.
2) “совершенно неясно, дело темное”:
The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.
    Особенностью  семантики сравнения (as) dead as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
    Среди адъективных сравнений имеется  несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения  (as) dead as a doornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:
(as) bold as brass – “нахальный, наглый, бесстыдный”;
(as) mad as a hatter – “не в своем уме, совсем из ума выжил”;
(as) plain as a pikestaff – “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.