На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Типы сокращений в современном английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 21.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 14. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     Содержание 

Введение
1. Аббревиатура  как языковое явление
1.1 Причины  и особенности возникновения  сокращенных лексических единиц
1.2 Место  аббревиации и акронимии в  системе словообразования современного  английского языка
2. Типы  сокращений в современном английском языке
2.1 Виды  аббревиации в английском языке
2.2 Способы  образования акронимов в английском  языке
Заключение
Список  литературы
Приложение 

 

      Введение 

     Английский  язык имеет сильную тенденцию  к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.
     Стремление  английского языка к моносиллабизму отмечается Ш. Балли: «...английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo..., popular concerts в pops...»1.
     Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и  постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном  английском языке.
     Весьма  важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.
     Значительная  часть сокращений вовсе не отрицается, а, напротив, одобряется в работах  по стилю английского языка. Так, в книге «The ABC of Style» Рудольф Флеш пишет: «...don't hesitate to use a shortened word like ad that is used and understood by everyone. And when you do use it, don't apologize for it with quotation marks, as in: Bring this «ad» (better: bring this ad)». В другом месте этой же книги читаем: «Don't be afraid of using shortened words like ad, bra, exams, gas, gym, lab, phone, pro, rhino, vet. All these and many more are now standard English. They should be used freely without either quotation marks or apostrophoes»2.
     Под общим названием «сокращения» кроются  многочисленные, и весьма различные  процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом.
     Одним из первых обратился к вопросу  аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов3.
     Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных  лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики в самых различных областях. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.
     Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические  особенности речи. Прежде всего следует  иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия.
     Вторым  важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.
     Таким образом, аббревиация заключается  в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
     Актуальность темы состоит в том, что аббревиация и акронимия существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.
     Проблемой нашего исследования являются аббревиация и акронимия в современном английском языке.
     Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.
     Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
     1. Проведение анализа научных работ  по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.
     2. Рассмотреть место аббревиации  в современном английском языке.
     3. Исследовать причины и условия  возникновения сокращенных лексических  единиц.
     4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.
     При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка.
     При написании данной курсовой работы применялись  следующие методы научного исследования:
     1) теоретический анализ работ отечественных  и зарубежных лингвистов, посвященных  данной проблеме;
     2) метод сравнительного анализа. 

 

      1. Аббревиатура как  языковое явление 

     1.1 Причины и особенности  возникновения сокращенных лексических единиц 

     В литературе, посвященной проблемам  аббревиации, вопросу о происхождении  сокращений уделяется значительное внимание. Однако в подавляющем большинстве  работ рассмотрение этого вопроса  сводится к рассмотрению причин возникновения  сокращений. Вторая же сторона вопроса — как (по каким законам) происходит образование сокращенных лексических единиц, — как правило, остается вне поля зрения исследователей. Однако именно эта вторая сторона вопроса представляет особый интерес с лингвистической точки зрения.
     Обратимся в первую очередь к вопросу  о причинах и условиях образования  сокращений.
     Вопрос  о причинах и условиях образования  сокращений очень важен потому, что, правильно определив их, можно  более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.
     Прежде  всего, можно отметить три основные группы причин образования сокращений, на которые указывал ряд авторов.
     Многие  исследователи в качестве причин образования сокращений в различных  конкретных языках выдвигали такие  явления, как - войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления4.
     Нетрудно  заметить, что во всех перечисленных и многих других подобных случаях речь идет об экстралингвистических (внешних по отношению к языку) факторах. Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка — большая и сложная проблема, давно привлекающая внимание лингвистов. Наиболее существенное в этой проблеме — это характер механизма, с помощью которого язык как орудие общения на основе своих внутренних закономерностей развития, используя заложенные в нем самом возможности, реагирует на изменяющиеся потребности общества, обусловленные его прогрессом. Вполне очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц; однако об изменениях в лексической системе языка можно говорить лишь при массовом и регулярном употреблении лексических единиц нового типа.
     Другие  исследователи стремились выяснить условия образования различных  сокращенных единиц в языке, причем под «условиями» подразумевались  в первую очередь условия языкового  порядка. К числу таковых относились, например, контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, «стереотипность» производящей единицы5.
     Чаще  всего возникновение различных  сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего  усилия» или «законом экономии речевых средств».
     О принципе экономии речи достаточно много  писалось как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической  литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.).
     А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели»6.
     Помимо  указанных выше наиболее часто обсуждавшихся групп причин в качестве причин образования сокращений выдвигались и другие, самые разнообразные факторы.
     И. В. Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным  образом как форма ассимиляции  заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью»7.
     Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур  является избыточность информации»8.
     Одним из первых обратился к вопросу  аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном  английском языке». Рассматривая общие  причины, обусловливающие появление  сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов1.
     Г. Стерн в своей книге «Значение  и изменение значения» в числе  причин образования сокращений указывал следующие:
    фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;
    графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;
    функциональные причины (functional causes). Стерн считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами;
    причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Стерна, путем сокращения словосочетания fall of the leaf9.
     Таким образом, даже краткий обзор существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.
     Таким образом, выделяются факторы лингвистические  и нелингвистические (экстралингвистические), или факторы внутренние и внешние (по отношению к языку).
     Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь  развития общества и развития обслуживающего его языка — изменения в  жизни данного общества диктуют  определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т. д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.
     При анализе влияния современного прогресса  общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности  в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые «технологические прорывы» (technological breaks-through) — крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие «технологические прорывы» порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.
     Таким образом, развитие общества на современном  этапе выдвигает потребность  в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены»10. Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования — словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) — начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.
     Увеличение  потока информации, повсеместное распространение  грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.
     Можно отметить попутно, что наблюдающийся  в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой  и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.
     Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию  языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.
     Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
     1. Полное заимствование английского  сокращения, то есть включение  его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
     2. Транслитерация английского сокращения  русскими буквами. Например, широко  распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
     3. При передаче на русском языке  многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
     4. Перевод расшифровки английского  сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
     5. Перевод расшифровки английского  сокращения и создание на базе  перевода русского сокращения. Таким  путем было образовано в русском  языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
     6. В очень редких случаях применяется  транскрипция побуквенного произношения  сокращения в английском языке.  К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.
     Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют  о том, что они представляют собой  специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических  единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.
     Итак, все вышеизложенное показывает, что  аббревиация не является случайным  явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.
     Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа — это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития. 

     1.2 Место аббревиации  и акронимии в  системе словообразования современного английского языка 

     Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, «аббревиатурный способ словообразования — самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п.»11.
     Уже сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами, о чем будет сказано ниже, в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему.
     Существуют  также различные точки зрения на место аббревиации в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Правы, на наш взгляд, те исследователи, которые считают аббревиацию особым, отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.
     Аббревиация активно взаимодействует с другими  способами словообразования. Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:
     а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism — «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;
     б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»; USAF (United States Air Force) + man - USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;
     в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — «летать по приборам».
     Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) — «почтальон» и др.
     Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. «пищевик», «плановик», «спецовка».
     Взаимодействие  аббревиации и словосложения  привело к созданию в современном  английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test — «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs — «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons — «испытание термоядерного оружия»).
     В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.
     Если  традиционным способом образования  суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в  деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)»12.
     В настоящее время использование  усеченных частей слов в качестве суффиксов широко распространено не только в специальной терминологии (ср. -onics от electronics в словах astrionics, avionics, bionics, environics, nucleonics, thermionics и др.), но и в общеупотребительной лексике (ср. -rama от panorama в словах cyclorama, cinerama, colorama, vistarama или -burger от hamburger в словах cheeseburger, deerburger, buffaloburger). Подобные образования, зачастую окказиональные, создаются в большом количестве в течение определенного промежутка времени по популярной в этот период модели; однако лишь небольшая часть из них входит в общее употребление и остается в языке.
     В одной из работ, посвященных неологизмам  в современном английском языке, отмечается «тенденция выделения части  некоторых слов и превращения  их в отдельную словообразующую  морфему, которая затем широко используется для создания новых слов. Так, например, от слова marathon был отсечен элемент -thon и на него как бы перенесена часть значения слова marathon, а именно: понятие выносливости, длительности, сопротивляемости. Например, talkathon, walkathon, meltathon, smearathon, readathon, speechathon, telethon, moviethon и др.»13.
     Остановимся на вопросе о развитии аббревиатурных моделей. Следует признать, что в первый период своего массового появления в английском языке (в первые десятилетия XX века) инициальные аббревиатуры, часто возникавшие на базе графических сокращений, не обладали определенной структурой и были, так сказать, образованиями индивидуального строения. Во многих случаях, по-видимому, не существовало четкой границы между графическими и лексическими сокращениями, что значительно затрудняло использование последних в качестве единиц коммуникации и в известной мере препятствовало становлению аббревиации как способа словообразования. Типичные аббревиатуры того времени, например L.C.B. [ ‘el'ci:’bi:] - Liquor Control Board — «совет по контролю за спиртными напитками», M.R. [‘em’o:] - Ministry of Reconstruction —«министерство реконструкции», O.S.C, ['ou'es'si:] - Overseas Settlement Committee — «комитет по делам заморских поселений», обладали существенными недостатками: их произнесение не соответствовало нормам произнесения обычных слов, они не обладали какой-либо типичностью структуры, в их образовании не обнаруживалось системности, за исключением сохранения порядка следования начальных букв слов исходного словосочетания. Короче говоря, этот нарождавшийся тип слов наталкивался на внутреннее, интуитивное сопротивление носителей языка. Несомненно, что все это оказало влияние на лингвистическое осмысление аббревиатур как фактов языка. Новые лексические образования начинают испытывать нивелирующее влияние системы языка.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.