На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Роль служебных слов в синтаксисе китайского языка

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 21.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение
Глава 1. Служебные слова  в китайском языке 
1.1. Роль служебных слов в современном китайском языке
1.2. Общая характеристика предлогов и послелогов
1.3. Употребление предлогов и послелогов в современном китайском языке
Глава 2. Роль служебных  слов в синтаксисе  китайского языка
2.1. Общая характеристика союзов
2.2. Употребление союзов в современном китайском языке
2.3. Характеристика частиц в современном китайском языке
2.4. Употребление частиц в китайском языке на примере служебного слова  de
Заключение
Список  использованной литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Служебные слова  в китайском языке
           1.1.Роль служебных слов в современном китайском языке
            Служебные слова практически никогда не имеют полного вещественного значения. Они лишь обозначают связи и выражают отношения между предметами, а  также служат средствами эмоционально-логического выделения знаменательных слов и передают добавочный смысл и экспрессивные оттенки.
          Служебные слова могут употребляться только в одной функции или только в одном типе синтаксических отношений. Это один из важнейших признаков служебных слов.
          Служебные слова современного китайского  языка трудно заменяемы в структуре словосочетания и предложения, иначе говоря, служебным словом мы можем считать такое, которое в контексте трудно чем-либо заменить без нарушения грамматической правильности предложения.
          Еще один не маловажный признак служебных слов – отсутствие факультативных определений.
           Кроме того , служебные слова не отвечают на вопрос и не могут быть заменены местоимениями.
         Служебные слова- предлоги, союзы и частицы не называют предметов и признаков: их лексическое значение – это значение, абстрагированные от тех отношений, которые они выражают в предложении. Значение, объединяющие служебные слова в ту или иную часть речи, отличаются от значения, объединяющего в одну часть речи знаменательные слова. Служебные слова противостоят знаменательным словам как такие слова , которые во-первых: не имеют морфологических критерий и , во-вторых: выполняют только служебные функции в синтаксической конструкции.                                   Служебные слова употребляются для связи слов, предложений или частей предложений, а также служат для выражения разных оттенков субъективного отношения говорящего к содержанию сообщения. Отдельные частицы участвуют в образовании аналитических форм слова.
       1.2. Общая характеристика предлогов и послелогов
         Предлоги (qianzhici jieci)служебные слова , выражающие субъектно-объектные, пространственные, временные, целевые и причинные отношения. Предлоги выражают отношения между неоднородными членами предложения, а именно между сказуемым и обстоятельством.
          Предлоги образуют один из важнейших классов в системе служебных слов многих языков. Исследование  и описание совокупности общих проблем и частных особенностей грамматической категории предлога связано со значительными трудностями. И не случайно французский филолог Потье  в книге «Системность релятивных элементов»утверждает,  что любой предлог в какой-либо одной функции уже может быть темой моей диссертации.
          Китайские предлоги являются дериватами глаголов. Некоторые из них обрели в процессе грамматизации видовременную форму соответствующих глаголов: weile, weizhe для, ради.
          Предлоги до сих пор сохраняют некоторые синтаксические свойства глаголов. Так, например, в тех случаях, когда в препозиции по отношению к сказуемому помещается дополнение или обстоятельство с предлогом отрицание ставится не перед сказуемым, а перед предлогом. Далее, как отмечают китайские лингвисты, в отдельных, единичных случаях предлоги, подобно глаголам, способны путём повтора в положительной и отрицательной форме образовать в предложении вопрос.
Ta zai bu zai jia kan shu?
Дома  ли он читает книги?
Zhe jian shi ni gei ta bu ban?
Для него ли ты делаешь это?
            Предлоги китайского языка в своем большинстве существуют рядом с глаголами, от они произошли: находиться и в, на; прийти, приехать и до, к ;быть обращенным к и к, напротив. Сопоставим два предложения:
Окно  обращается на юг.
Направляться  к выходу.
           Данное обстоятельство не может препятствовать квалификации предлогов как служебных слов, и, видимо, лишь говорит о сравнительно невысокой степени их грамматизации. Большая часть предлогов китайского языка еще не достигла той степени абстрактного значения, которая позволила бы отделить их  от категории глагола.
            В китайском языке в отдельных случаях различие функций, присущих глаголу и предлогу, подкрепляется различием этимологического тона:wang идти, ехать;wang к, в.
            Разряды предлогов. По значению предлоги китайского языка подразделяются на пять разрядов. Каждый из разрядов обладает своими смысловыми и синтаксическими особенностями.
1.Предлоги, выражающие субъектно-объектные  отношения: gei(кому?),yong (чем?), bei(кем?),ti(для кого?), duiyu(в отношении чего?) и др.
2. предлоги, выражающие пространственные отношения: zai в, dao к.
Shang К, xiang к, cong из и др.
3. Предлоги, выражающие временные отношения:  zai в,cong с, dao до и др.
4. Предлоги, выражающие целевые отношения:  wei, Weile, weizhe -для, ради.
5. предлоги, выражающие причинные отношения:  yin, yinwei,weile-из-за, благодаря.
            Послелоги. Общая характеристика.
            Послелоги (houzhici)- служебные слова, уточняющие пространственные и временные отношения выражаемое предлогами. Послелоги вместе с предлогами употребляются в составе обстоятельственных оборотов места и времени.
           Послелоги генетически связаны с существительными, являются дериватами существительных. Подобно существительному, послелог может иметь при себе определение, выраженное местоимением или существительным и присоединяемое служебным словом.
             Вместе с тем послелоги, входя  в состав обстоятельственных  оборотов место и времени и  часто взаимодействуя с предлогами, выражают пространственные и  временные отношения. Это позволяет  с достаточным основанием считать  их служебными словами. Н.И.  Тяпкина считает, что слова  этой категории закономерно функционируют  как служебные в тех случаях,  когда а предложении они сопровождают  имя существительное или его  заместитель-местоимение.
           Многие послелоги и существительные,  от которых они произошли, сосуществуют  в современном китайском языке.  Эта особенность роднит послелоги  с некоторыми предлогами, союзами  и другими частицами речи.
Pangbian Боковая сторона, бок и pangbian около, возле; zhongjian середина, центр и zhongjian среди, между; zhongwei окружность и zhongwei вокруг.
Zhouwei wu gong li.
Пять  километров в окружности.
Zai chengshi de zhouwei you hen duo gongchang.
Вокруг  города много заводов.
            Одной из грамматических особенностей  послелогов китайского языка  является то, что многие из  них материально совпадают с  наречиями. В данном случае  в языке сосуществуют пары  генетически связанных слов-омонимов. Точка зрения, согласно которой  в подобных случаях мы имеем  дело с одним словом, выполняющим  две функции- знаменательную и  служебную, не может быть признано  правильной, ибо, как уже было  сказано при рассмотрении особенностей  предлогов, столь различные функции  в принципе несовместимы в  рамках одного слова.
          Разряды послелогов. Послелоги китайского языка подразделяются на два семантико-функциональных разряда.
1. Послелоги, уточняющие пространственные отношения: Shangbian над, zhongjian посредине, dixia под, qiantou перед, houtou позади и др.
2. Послелоги,  уточняющие временные отношения:  yiqian до, yihou после, yilai с, за, yinei в течение и др.
            Употребление предлогов и послелогов в грамматике китайского языка 3-5 в.в. В рассматриваемый период истории китайского языка функция предлога становится наиболее обычной для ряда слов, которые в классическом древнекитайском языке употреблялись главным образом в знаменательном значении (предлогами часто становились глаголы). Превратившись в предлоги, эти слова стали вытеснять более старые предлоги с теми же значениями. Кроме того, у новых предлогов появлялись и новые значения.
             Предлог cong –один из наиболее ранних среди новых предлогов. В этой функции он начинает употребляться с конца периода Чжанью (403-221 гг. до н.э.). Так, Лю Ци в «В кратком словаре служебных слов» дает пример с в функции предлога-«из», «с». Постепенно предлог вытеснил более старый предлог с теми же значениями.
           В языке рассматриваемого периода предлог употребляется в следующих случаях:
           Предлог cong вводит косвенное дополнение, обозначающее исходный пункт действия:
Tai zi cong zhonggong bei chu cheng men (chu ,421)
Царевич вышел за ворота города из северной части внутреннего дворца
Wo cong yuan fang lai
Я прибыл издалека.
Si fang renmin cong bai li lai zhe
Люди  со всего света приехали.
           Предлог cong, управляющий косвенным дополнением со значением исходного пункта или момента действия, продолжает употребляться и в среднекитайском языке.
          Предлог zi несколько раз встретился в исследуемых текстах, но выглядит он в них как архаизм. Кстати, и встретился он в тех отрывках, которые помимо zi содержат и другие архаичные элементы, например, давно вышедшие  из употребления в языке рассматриваемого периода местоимения он и этот. В исследуемых текстах встретился один пример, где cong указывает не на исходный пункт, а на то, как совершается действие:
Zhaizhu jiang wo, cong dao er lai
Хозяин-арендатор  вел меня сюда по дороге.
           Предлог может также вводить косвенное дополнение со значением лица, у которого что-то берётся:
Wo bu wen,mei cong wo suo shi
Я не слышал, чтобы ты просто
Wo yu cong wang qi qiu yi yuan
Я хочу просить правителя исполнить  одно желание.
           Когда congупотребляется в таком значении, дополнение после него часто опускается:
Ta ji zuo li, cong suo san yuan
Принцесса тут же совершила церемонию и  попросила его исполнить три  желания
Zou dao ta jia, yu cong qi huo
Она отправилась  в его дом попросить огня.
             В отличие от значений предлога cong , которые сохранялись в среднекитайском и в современном китайском языке, значения этого предлога характерны именно для языка рассматриваемого периода; ни в более ранних, ни в более поздних памятниках cong в этих значениях почти не встречаются.
            Предлог  zai      .В древнекитайском языке употреблялось главным образом, как глагол. Кроме того, судя по примерам, которые дает Ян Шу-да в «Толковом словаре слов», оно могло употребляться как наречие и в единичных случаях выступало как предлог. Однако и немногие примеры, которые Ян Шу-да1 приводит на     zai       в функции предлога из памятников доханьского времени, не очень убедительны.
            В языке рассматриваемого периода zai      в функции предлога встречается еще довольно редко. Дополнение, которым управляет предлог     обозначает, место действия и стоит, как правило, перед глаголом-сказумым:
Wu fu suo qin jian fan zhi zheng zai si zhi
Брахман, с которым дружит мой отец, живет, как раз здесь.
           В тех случаях, когда  zai   с дополнением стоит после какого-то глагола, получается конструкция, характерная для сложных глаголов с модификатором направления движения. В последующих текстах только один, например, когда zai    с дополнением стоит после глагола, но вряд ли его можно рассматривать как модификатор. Дело в том, что модификатор    присоединяется к односложным глаголам, а в примере, о котором идет речь, стоит после двусложного глагола. Это дает основание считать, что    в этом примере скорее предлог:
Wo ju zhi zai dahai shui zhong
Я живу в водах великого моря.
          Предлог xiang    . В исследуемых текстах предлог     вводит дополнение со значением лица, к которому обращена речь. Дополнение с предлогом стоит перед глаголом «говорить» или     с тем же значением.
           Дополнение, управляемое предлогом     , употребляется также при глаголах со значением «просить». В этом случае     очень близко к предлогу     , когда последний управляет названием лица:
Почему  же ты мне ничего не говоришь?
Я придумаю способ , как у правителя выпросить  помилование.
     Может стоять также после глагола, тогда возможны два случая:
1.если      , будучи употреблено после глагола,  управляет дополнением со значением  лица, такой     продолжает  оставаться предлогом;
2. однако     после глагола может управлять  дополнением со значением места.  В этом случае получается конструкция,  характерная для сложных глаголов  с модификатором, указывающим  направление.
             В среднекитайском языке дополнение, выраженное существительным с предлогом    , стояло перед глаголом-сказуемым. Предлог     указывал на направление действия. В языке же рассматриваемого предлога данного периода, предлог    вводит дополнение со значение лица, к которому обращено действие; употребляется предлог    перед глаголом- сказуемым. Морфема    может также указывать на направление, но тогда она стоит после глагольного корня и является модификатором сложного глагола.
              Предлог      gong . В древнекитайском употреблялось как наречие со значением «вместе» (соответствовало современному- «вместе»). В языке рассматриваемого периода     употребляется как предлог. Интересно проследить как из наречия gong  «вместе» развился gong  предлог «с». В древнекитайском языке существовала конструкция «Существительное + глагол» . После предлога вместо существительного могло стоять местоимение 3-го лица     в языке рассматриваемого периода часто опускалось, тогда получалась конструкция  «Существительное + Глагол». Существовала другая конструкция, вторая формально была похожа на первую, она выглядела так: «Существительное  + gong   + глагол». Эта последняя конструкция вполне законченная, в ней ничего не пропущено. Но воспринимать ее стали по аналогии с конструкцией  «Существительное +gong + Глагол», т.е. как конструкцию с опущенным местоимением, поэтому после gong стало возможным вставлять существительное.  Так     превратился в предлог со значением «с». Предлог gong    встречается и в среднекитайском языке. В современном языке ему соответствует слово    «и», «с». Соответствующий союз в современном китайском языке также свободно сочетается с существительным, может употребляться и с глаголами, тогда, когда они выступают в роли независимых, однородных сказуемых.
1.3. Употребление предлогов  и послелогов в  современном китайском  языке
             Предлоги и послелоги относятся к группе служебных слов в китайском языке. При рассмотрении предлогов глагольного происхождения возникают две трудности первая из них связана с тем, что наряду с употреблением предлога продолжает употребляться также глагол , от которого данный предлог произошел. При этом между предлогом и глаголом сохраняется тесная смысловая связь, поэтому не всегда легко провести границу между глагольным и предложным употреблением материально одного и того же слова. В этом случае решение в пользу знаменательного или служебного употребления слова зависит от функции его в предложении. Если данное слово само выступает в функции сказуемого , значит оно употреблено в знаменательном , глагольном значении; если же в функции сказуемого в предложении употреблен другой, явно знаменательный глагол, значит, интересующее нас слово выполняет служебную функцию, т.е. является предлогом. Вторая трудность состоит в том, что многие предлоги глагольного происхождения материально совпадают с модификаторами при сложных глаголах.
         Предлог     ba . Предлог является одним из распространенных предлогов. При прямом дополнении он обозначает предмет , известный собеседнику, а сказуемое выражено результативным глаголом или глаголом, оформленным каким-либо суффиксом или модификатором, такое дополнение вместе со своим определением ставится в начале предложения или между подлежащим и сказуемым. В последнем случае прямое дополнение обязательно вводится предлогом.
Zhe ge xing qiliu womenba chuanghou de wangpi wangle.
 В эту субботу мы протерли оконные стекла.
         Следует обратить внимание на то, что соответствующие группы сказуемого, наречия, отрицания и другие служебные слова ( bu, mei, ye, jiu, cai, zhe, hai   и др.), а также модальные глаголы ставятся перед глаголом ba           , а не перед знаменательным глаголом. Аналогичное явление можно наблюдать и в предложениях с предлогом zai     . Схематически это может быть показано в виде следующих моделей:
1. П-                   }
 Zhengfu hai mei ba jieguo zuowan.
 Правительство еще не подвело окончательные итоги.
2. П  -                    }
           Отметим также , что в предложениях , содержащих прямое дополнение  с ba, значения возможности или невозможности совершения действия передаются только модальными глаголами   neng      или bu neng    .
          Употребление для этой цели, что конструкция с предлогом        следует пользоваться с некоторой осмотрительностью. В начало предложения дополнение может быть вынесено практически в любом случае, а употребить его с предлогом       можно не всегда, это зависит от смысла глагола-сказуемого.
           Дело в том, что предлог      произошел от знаменательного    глагола      , означающего  «брать», «взять», и поскольку этот смысловой оттенок в некоторой ступени сохраняется у предлога употребление   прямого дополнения с этим предлогом возможно тогда, когда действие, выраженное глаголом, связано с какой-либо активной деятельностью и участием со стороны субъекта , когда производится какое-либо активное воздействие на объект, когда действие связано с определенной затратой усилий. В следующих ниже предложениях, характер действия, выраженного глаголами, таков, что дополнение не может быть употреблено с предлогом.
  Zhe ge yue de zazhi wo yijing shoudao le.
  Журнал этого месяца я уже получил.
  Wo tingjian le tamen youyisi de tanhua.
  Я услышал их интересный разговор.
          Предлог     и     используется в обстоятельствах времени.  Обстоятельство времени занимает обычную для этого члена предложения позицию- в начале предложения или между подлежащим и сказуемым.
  Dao liang dian de shihou, ta jiu yiding lai.
  К двум часам он обязательно придет.
  Cong mingtian kaishi, wo zao qi zao shui.
           Начиная с завтрашнего дня я  должна  рано вставать и рано ложиться спать.
           Подобно обстоятельствам места,  обстоятельства времени также  могут быть подразделены на  статистические и динамические  обстоятельства.
          Статистическое обстоятельство отвечает на вопрос  «когда?» , в «в какое время?». Такое обстоятельство , как уже известно, ставится перед сказуемым или в начале предложения, перед подлежащим.
          Динамическое обстоятельство отвечает на вопрос  «до какого времени протекало или будет протекать действие?». Такое обстоятельство ставится после сказуемого. При этом глагол-сказуемое, как и при постпозитивном обстоятельстве места, оформляется морфемой,      которая сливается с глаголом в единое целое.
 Mei tian wo gongzuo dao le liu dian ban.
 Каждый день я работаю до половины седьмого.
 Jintian zaoshang wo shuidao le ba dian shuizhong.
 Сегодня вечером я проспал до половины девятого.
             При наличии прямого дополнения  (или слова глагольно-объективного типа ) глагол (или глагольный компонент слова) дублируется : за первым из них следует дополнение, за  вторым обстоятельство, т.е. образуется та же конструкция, что и при сочетании дополнения с постпозитивным обстоятельством образа действия.
Women sanbu sandao le wanshang jiu dian cai hui jia.
Мы погуляли до девяти часов вечера и только тогда вернулись домой.
            Предлог   zai     . Предлог     используется в обстоятельствах места и выражает пространственное отношение. В предложении с глагольным сказуемым обстоятельство места большей частью ставится между подлежащим и сказуемым. В этом случае оно обязательно начинается с предлога    и, как правило, заканчивается тем или иным послелогом.
            Глагол обычно сочетается с послелогом , как бы «обрамляя» обстоятельство:
Zai…………..li «в……….»
Zai…………..shang «на…….»
Zai…………..dixia «под……..»
Zai…………..pangbian  «рядом с …….»
             Предложения наличия, отвечающий на вопрос «что там есть?», противостоит предложение местонахождения, отвечающее на вопрос  «где предмет ?». Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом «находиться  (там-то)», за которым всегда следует обстоятельство места. Сравним схемы и примеры: 

1.      М_С_П
 Shubao li you zazhi.
 В портфеле есть журнал
2. П-С-М
 Zazhi zai shubao li.
 Журнал лежит в портфеле.
            Если в роли обстоятельства места выступает местоимение или существительное, обозначающее одушевленный предмет, за ним обязательно должно следовать, какое-либо слово со значением места.
           Существительные- локативы выступают в роли обстоятельства без послелогов. Для выражения общего вопроса в предложении местонахождения вводится вопросительная частица    повтор        который ставится перед сказуемым или в конце предложения.
Xianzai shi bus hi ni de fumu zai riben?
Твои  родители сейчас в Японии, не так  ли?
            Специальный вопрос в предложениях местонахождения выражается с помощью вопросительного слова    ?  «где?» или словосочетание        «где?» и    «у кого?»
Ni mai de pingguo he li zai nar?
 Где груши яблоки , которые ты купил?
             Предлог zai   является служебным дублетом по отношению к глаголу   «находиться». Таким образом, обстоятельство места может следовать или за сказуемым, выраженным глаголом   , или за предлогом    (сказуемое в этом случае выражено каким-либо другим глаголом). Сравним:
Wo gege zai mosike
 Мой  брат в Москве.
Wo gege zai mosike xuexi.
Мой брат учится в Москве.
Схематические конструкции предложений
1. П-С-М
2. П-    -М-С
         Обстоятельство места находится и в начале предложения. Для предложений наличия такая позиция обстоятельства обязательна. Здесь обстоятельство чаще употребляется без предлога    например:
    Zai shugui li you ji ben zazhi?
    В шкафу есть несколько журналов.
           В начальной позиции обстоятельство места может быть и в предложении с глагольным сказуемым- в тех случаях, когда оно относится по всему предложению в целом, а не к одному лишь сказуемому.
Zai zhe san wei nanren li wo zhi renshi yi wei.
Из этих троих мужчин я знаком, лишь с  одним.
        Знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом составляют в китайском предложении одну группу сказуемого.
             Поэтому отрицание, обобщающее слово  dou   наречия   ye  ,  zhi   ,  hai  и ставятся в таких предложениях не перед самим знаменательным глаголом, а в начале группы сказуемого, то есть перед предлогом zai  .
Wo zhi zai xueyuan li ting luyin.
Я только в институте слушаю кассету.
             Таким образом, обстоятельство места вмешивается в сказуемое и разрывает его. 

П-                       } М-С-Д
                С
             Модальный глагол ставится не перед предлогом, а перед основным глаголом лишь в том случае, когда обстоятельство места вынесено в начало предложения.
Zai jie shang keyi mai qingcaichang he shuiguo.
 На улице можно купить зелень и фрукты.
            Обстоятельство места с предлогом может стоять также после сказуемого, чаще всего выраженного односложным глаголом. 
               Предлог  zai    в после глагольной позиции произносится нейтральным тоном.
Wo gege zhu zai Beijing.
 Мой брат живет в Пекине.
           Общий вопрос выражается с вопросительной частицей    ?  Или повтор    ?
            Если в роли обстоятельства выступает существительное, которое обозначает помещение , являющееся местонахождения учреждения или коллектива, послелог может быть пропущен.
             Если же существительное обозначает просто название предмета, употребление послелога обязательно.
              А также вопрос к обстоятельству места строится с помощью вопросительных словосочетаний.
 Zai nar?                      Zai sheme difang?               
Где?                            В каком месте? 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Роль служебных слов в синтаксисе  китайского языка
2.1. Общая характеристика союзов
       Союзы  () – служебные слова,  выражающие соединительные, противительные, разделительные, сопоставительные, целевые,  причинные, условные, уступительные  отношения, а также отношения  сходства и различия.
       Союзы обозначают синтаксические  связи и выражают семантические  отношения между однородными  членами предложения в составе  простого предложения и между  частями сложных синтаксических  единиц.
        В китайском языке союзы образуют  самый многочисленный класс служебных  слов. Их значение как средства  синтаксической связи весьма  велико . особенно значительна роль  союзов в произведениях письменно-  книжных стилей.
        Подавляющее большинство союзов  отличается этимологической ясностью  и определенностью. Почти каждый  союз может быть возведен к  знаменательному слову, дериватом  которого он является. В китайском  языке многие союзы происходят  от глаголов. Кроме союзов глагольного  происхождения, имеется также  некоторое число союзов наречного  и местоименного происхождения.  По степени грамматизации союзы  китайского языка можно подразделить  на : союзы, полностью утратившие  исходное лексическое значение (хотя); союзы, частично сохранившие лексическое  значение (если действительно); союзы-  омонимы знаменательных слов  современного языка (хорошо).
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.