На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


статья Когнитивная лингвистика

Информация:

Тип работы: статья. Добавлен: 21.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО  ПРЕДЛОГА ТО
Рассматривается проблема семантики  предлога ?to? в английском языке.
Анализ  временных, пространственных и функциональных значений приводит
к выделению одной  обобщенной характеристики значения предлога, то есть
к выявлению его когнитивной модели. Когнитивной моделью предлога ?to?
выступает функциональное единство предметов или  событий, совмещение
предметов в одной точке.
В последнее  время все большее внимание уделяется  исследованию служебных
частей речи, в частности предлогов. Исследователями предлагаются различные
способы их описания — от анализа одного предлога до системного описания груп-
пы предлогов  нескольких языков. Однако до сих пор  нельзя признать окончательно
решенным вопрос о природе и сущности предлогов.
В лингвистике  высказываются различные точки  зрения на семантическую
природу предлогов. Одни исследователи ограничивают значение предлогов толь-
ко грамматической ролью в языке, рассматривая их как  связные элементы между
словами (Г. Е. Крейдлин, Е. Косериу, Т. А. Тулина, Т. К. Зубкова, Р. В. Болдырев).
Другие признают лексическую самостоятельность  предлогов (Д. Пайар, Q. Н. Се-
ливерстова, Е. В. Рахилина, С. Линднер, Н. П. Кравченко, Т. Н. Маляр).
Исследуя семантику  предлогов, большинство ученых придерживается мнения,
что многочисленные отношения, выражаемые предлогами, можно  свести к трем
основным отношениям: пространственным, временным и функциональным (логи-
ко-понятийным) [8. С. 160; 11. С. 3]. Довольно широко распространена и гипотеза,
согласно которой  семантические структуры предлогов, описанные в словарях как
полисемантические, могут быть сведены к одному — ?идеальному? —значению,
распадающемуся  на несколько типовых употреблений [10. С. 92]. В связи с этим ак-
туальной представляется проблема исследования когнитивной модели предлогов.
Целью данной статьи является анализ особенностей функционирования английс-
кого предлога to и выделение его когнитивной модели.
Как известно, в  современной лингвистике под  когнитивной моделью понимает-
ся ментальная сущность, схематизированный ментальный образ, не осознаваемый
говорящим, но позволяющий  правильно употреблять (или не употреблять) слово в
определенном  речевом контексте. Когнитивная  модель связана с представлением
о двухуровневой, структуре семантики многозначного слова. На внешнем уровне
располагаются значения (или лексико-семантические  варианты) слова; на глубин-
ном уровне располагается  когнитивная структура, или ?концептуальная внутрен-
няя форма? слова [2. С. 46]. Когнитивная модель, которая, как представляется, со-
относится с  понятием ?формальной семантической схемы? [3. С. 14-15], является,
таким образом, общей для всех значений слова.
Как указывает  Е. Г. Беляевская, анализ семантической  структуры слова с целью
выявления когнитивной  модели должен, с одной стороны, уделять внимание перво-
му прямому  номинативному значению, с другой стороны, учитывать все значения
многозначного слова [1. С. 7].
123
Как известно, английский предлог to восходит к первоначальному пространс-
твенному значению 'к' (например: дode to his huse ""пошел к своему дому'), а также к
значению цели и направления при дательном  падеже существительного (например:
hie сбтоп южХ land to scgawienne 'они  поехали посмотреть  эту землю') [5. С. 217,
149]. Это позволяет  выдвинуть гипотезу о том, что  в основу номинации первичного
значения положена идея приближения одного предмета к  другому до степени их
совмещения, единства. Рассмотрение временного, пространственного  и функцио-
нальных (логико-понятийных) значений предлога показывает, что  в их семантике
данная идея последовательно воспроизводится.
1. Временное значение  to
Что касается временного значения to, общей смысловой временной категорией
для него, как  известно, является докуда (или доколе), означающая направленность
к пределу во времени. Следовательно, временное значение to определяется отноше-
нием, когда X (начальный  момент времени) стремится к Y-y (конечному  моменту
времени) как  к своему пределу, создавая тем самым  феномен целостности, нераз-
рывности. Подобное отношение может быть связано  с пониманием, времени как
конкретного неделимого отрезка:
(1) Those five years 1918 to 1923 had been, he suspected, somehow very important
(Woolf, с 90).
В предложении (1) начальным (1918) и конечным (1923) моментами  создается
временной отрезок  продолжительностью в 5 лет.
(2) As he sat smiling, the quarter struckthe quarter to twelve (Woolf, с 88).
В предложении (2) quarter 'четверть', безусловно, входит в состав часа, в данном
случае 'двенадцатого' (twelve), чем обусловлено единство X (quarter) и Y (twelve).
Очевидно, что  единство, создаваемое отрезком времени, может быть обозначено не
конкретными числительными, но также словами или синтаксическими  конструк-
циями, в значении которых имплицируется концепт 'время'. Например:
(3) <...> and many were the little, movements and expressions of the body in which she
indulged from time to time in the privacy of her chamber (Dreiser, c. 161)
(4) I told her all, and concealed nothing, from the thought about the poisoner's portrait
to the moment that I fainted (Conan Doyle, с 81).
Корреляцию  to в рассматриваемом значении может составлять предлог by, ко-
торый, как известно, выражает законченность действия. Ср.:
(5а) Не had written the letter by 5 о' clock.
(56) He was writing the letter from 3 to 5 of clock.
Если в предложении (5а) письмо могло быть написано и в 5 часов, и намно-
го раньше (здесь  важен сам факт написания его  к рассматриваемому периоду вре-
мени), то в предложении (56) to указывает на продолжение процесса до 5 часов,
стремление к 5 часам как к временному пределу.
Таким образом, основное временное значение предлога to может быть интер-
претировано как  стремление Х-а к Y-y как к своему временному пределу, цели, или
единство, предполагающее определенный временной отрезок, или интервал.
2. Пространственное  значение to
Относительно  пространственного значения to хорошо известно, что общей
смысловой пространственной категорией, выражаемой данным предлогом, явля-
ется категория  куда. Пространственное значение предлога to, следовательно, оп-
124
ределяется как  движение, перемещение субъекта в конечный пункт. Пространс-
твенные значения, как представляется, классифицируются, в первую очередь,
исходя из ментального  восприятия Y-a. Y, очевидно, может быть представлен как
конкретный топографический  пункт назначения, событийный пункт назначения,
связанный с  реализацией определенной цели действия, либо как метафорический
пункт назначения.
1. Топографический  пункт назначения
Топографический пункт назначения представляет собой  конкретный пункт,
имплицирующий идею пространства и связанный с преодолением дистанции. На-
пример:
(6) She could go to Waukesha right away if she wanted to (Dreiser, с 211).
(7) "You must come to the park to-morrow morning and tell me all about it" (Dreiser,
с 165).
Безусловно, дорога в Вокишу или дорога в парк может и не являться так назы-
ваемым прямолинейным  движением. Она может быть сопряжена  с определенными
трудностями достижения пункта назначения. Однако события, связанные  с прибы-
тием в конечный пункт, включены в цепь последовательных действий, представ-
ляющих собой  единство как достижение результата перемещения. Таким образом,
конечный пункт  может рассматриваться как результат  или как цель движения.
2. Событийный  пункт назначения
Событийный пункт  назначения также ассоциируется  с конечной точкой дви-
жения, что также обусловливает употребление предлога to. Однако в данном типе
функционирования  конечный пункт перемещения воспринимается на контексту-
альной основе. Примеры:
(8) "I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed" <...> (Dreiser, с 30).
(9) "Carrie wants us to go to the theatre", she said, looking in upon her husband
(Dreiser, с 47).
(10) On Monday she arose early and prepared to go to work (Dreiser, с 48).
(11) It was with weak knees and a slight catch in her breathing that she came up to the
great shoe company at Adams and Fifth Avenue and entered the elevator (Dreiser, с 50).
Безусловно, bed 'кровать', theatre 'театр', work 'работа' (или 'рабочий участок'),
shoe company 'обувной магазин' не предстают как конкретные места расположения
объектов. Данные лексемы относят к реализации того или иного события, связан-
ного с конкретным местопребыванием, например местом для  сна, отдыха,- местом
представления, работы, покупки, выбора обуви. ?События?, обозначенные в при-
мерах (8-11), являются, по выражению Е. Р. Добру шиной и Д. Пайара, единствен-
ным непосредственным и обязательным следствием реализации действия (в дан-
ном случае движения), обозначенного глаголами [3. С. 46].
3. Метафорический  пункт назначения
Данный тип Y-a, очевидно, может быть связан с местом, куда направлены мен-
тальные и эмоциональные  усилия человека. Для подобного типа функционирова-
ния характерна предложно-именная конструкция  from ... to ..., рассматриваемая
как возможный  случай репрезентации метафорического  пункта назначения. Здесь
имеет место  и так называемый метафорический исходный пункт, к которому от-
носится предлог  from. Весь сценарий может быть обозначен как метафорическое
пространство. Например:
125
(12) They were people of a sort very common in America to-day, who live respectably
from hand to mouth (Dreiser, с 112).
Восприятие единства, подчеркивающего респектабельность  человека, создает-
ся скреплением  при помощи предлога to функционально неоднородных и антро-
пологически противоположных  предметов (частей тела) — 'руки' (hand) и 'рта'
(mouth).
Таким образом, пространственное значение предлога to сходно с временным:
имеет место  функциональное единство основного элемента глагольной схемы и
некоторой пространственной координаты, воспринимаемой топографически, со-
бытийно или  метафорически.
3. Функциональные (логико-понятийные) значения
Установлено, что  функциональные (логико-понятийные) значения предлогов об-
разуются как  следствие метафорического переноса пространственных и временных
значений. Анализ показывает, что когнитивная модель 'функциональное единство
предметов' последовательно  реализуется в логико-понятийных значениях предло-
га to. Эти значения могут быть описаны в рамках семантической классификации,
которая представлена следующими основными группами: предел (интенсивность),
диалектическое  единство (совмещение) и точечность (мгновенность).
Очевидно, что  группой, наиболее близкой с точки  зрения семантики к времен-
ным значениям  предлога to, является __________группа предела (интенсивности). В этом слу-
чае X и Y представляют собой полярные точки интенсивности, причем Y являет-
ся тем частным, в котором реализуется или  до которого простирается общее (X).
Здесь семантика  предлога to определяется отношением целого и частного. Ср.:
(13) Chaps have been found in the morning with their faces all cut to ribbons to show
that the Bully had been at work upon them (Conan Doyle, c. 51).
(14) Bob was game to the marrow, but he was found hit to pieces on the lawn inside
the gate where the summer-house stands (Conan Doyle, c. 64).
В данном примере  предлог to дважды употребляется в значении 'предел' ('ин-
тенсивность'). Комбинация 'предлог + существительное' to the marrow соответс-
твует русскому устойчивому выражению 'до мозга  костей', в силу чего 'мозг' явля-
ется одновременно и пределом и степенью события, факта, т. е. 'игры'. Во втором
словосочетании  (hit to pieces) piece' 'кусок' выступает одновременно и как предел
и как часть, оставшаяся от некогда существовавшего  единства. При этом ?разби-
тость? Боба, разумеется, понимается метафорически.
Группой, семантически тождественной пространственным значениям  предлога
to, может быть признана группа диалектического единства (совмещения). Событие,
связанное с  идеей совмещения, создает, по мнению Е. Р. Добрушиной и Д, Пайара,
?единство из обрабатываемого процессом элемента?. При этом ?роль глагола со-
стоит в описании способа создания ?единства? и тем самым в определении сути
единства? [3. С. 45]. Например:
(15) "You see this handle", he said, reaching up to an electric cut-off, which was fastened
to the roof (Dreiser, с 388).
Если в первом случае употребление предлога to связано с ситуацией движения,
метафорически осмысляемого в контексте указания на Y, то во втором случае to с
глаголом to fasten 'пристегать' создают единство 'рубильника' и 'потолка вагона',
то есть, как  представляется, создают единство конструкции.
126
Возможность единства других типов зависит от глагольной основы [3. С. 45].
Применительно к английскому языку справедливее, вероятно, говорить не об осно-
ве, но о семантике  глагола. Примеры:
(16) Не had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her
interests to his, and here was afternoon and nothing done (Dreiser, с 233).
(17) With his spear he pinned the dragon to the ground (Steinbeck, с 38).
Если в предложении (16) в семантике глагола непосредственно  представлено
значение присоединения, то в предложении (17) глагол to pin ('пришпиливать' — в
русском языке  производный глагол от существительного 'шпилька') имплицирует
идею 'лишения  опоры как возможности передвижения'. Нарушается единство дра-
кона и воздуха  и создается единство другого  типа, а именно единство дракона  и
земли. Таким  образом, земля становится новой  опорой, сам же глагол указывает  на
способ создания нового единства.
Концепт 'точечность' представляет собой такой тип употребления предлога to,
при котором  результат действия.X оказывается  совмещенным в конкретном месте
Y, в точке.  Выражаемое действие, как правило,  имеет мгновенный характер и  пре-
допределяет единство предметов. Ср.:
(18) Those who have never experienced such a beneficent influence will not understand
wherefore the tear springs glistening to the eyelids at some strange breath in my
lovely music (Dreiser, с 95).
(19) He almost jerked the old subtle light to his eyes (Dreiser, с 184).
'Сверкание'  (glistering) и 'загорание' (jerked) происходят настолько быстро, что
объект (eyes 'глаза'), находящийся в сфере применения данных событий, оказыва-
ется единственным пунктом, способным воспринять и  уловить данные события.
Сверкать, загораться — действия линейные с точки зрения их мгновенности и на-
правленные в  отношении их сферы применения, к  объектам.
Как представляется, данный тип употребления вполне может  быть соотнесен с
пространственным  значением предлога to, характеризуемым как перемещение в ко-
нечный пункт  с определенной целью. Подобная интерпретация  совмещения-точеч-
ности позволяет, с одной стороны, подтвердить  начальную гипотезу о когнитивной
модели предлога to, с другой стороны, дополнить понимание когнитивной модели
исследуемого предлога идеей движения предмета до степени его совмещения (еди-
нения) с другим предметом. В идее же совмещения, вероятно, имплицируется вос-
приятие Y-a как  точки отсчета, или как активного  начала.
По мнению Е. М. Поздняковой, структура концепта ?активное начало? базиру-
ется на понимании  действующего источника энергии, являющегося  причиной, по-
рождением чего-либо от исходной точки в пространстве и от первого момента, от
первой стадии какого-либо действия во времени. Этот источник является основой,
сущностью порождаемого, вызываемого события или ситуации, он деятельный, т.
е. не пассивный, а также развивающийся, т. е. не статичный [9. С. 255]. Из этого,
очевидно, следует, что любой предмет в силу своей  способности быть производи-
телем активного  действия, может быть воспринят как одушевленный, а действие,
совершаемое им, — как разумное и целенаправленное.
Концептуальное  значение 'целенаправленное действие до совмещения двух
предметов в  активной зоне пространства' реализуется  и в других семантических
группах предлога to, а именно: отношение, связь, преобразование, указание.
127
Идея отношения  может быть представлена следующими примерами:
(20) Such a purse had never been carried by any one attentive to her (Dreiser, с 24).
(21) But women are peculiarly sensitive to their adornment (Dreiser, c.38).
(22) She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a
woman both delights in and fears (Dreiser, с 24).
Данные примеры  выражают сенситивные отношения, репрезентируемые либо
существительными (22), либо прилагательными с предлогом to. Данные отноше-
ния могут быть направлены как на одушевленный (20), так и на неодушевленный
предмет (21).
Идею связи, привычки демонстрируют следующие предложения:
(23) Naturally timid in all things that related to her own advancement <...> her craving
for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature (Dreiser, с 47).
(24) She was not used to this type, and felt that there was something hard and low
about it all (Dreiser, c. 55).
Частным случаем связи, безусловно, выступает коммуникация, основанная на
реальном восприятии Y-a как участника ситуации общения  и, следовательно, как
активного объекта. Примеры:
(25) Ah yes so she breathed in the earthy garden sweet smell as she stood talking
to Miss Рут <...> (Woolf, с 16).
(26) As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the
men and girls, she instinctively withdrew into herself "(Dreiser, с 55).
Как представляется, употребление to с глаголами to talk, to listen и т. п. обуслов-
лено тем, что  предполагается психологическая активность Y-a как объекта, участ-
вующего в приеме мыслей, чувств, желаний, высказываемых  Х-м.
Выражение идеи единства как результата преобразований, превращений, слу-
чившихся изменений  также требует употребление предлога to с разными по семан-
тике глаголами. Например:
(27) She <...> decided upon the severe, winding up with a "Very truly", which she
subsequently changed to "Sincerely" (Dreiser, c. 30-31).
(28) He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here
dwelling in his mind (Dreiser, с 85).
Идея же указания имплицирует положение в пространстве или ссылку на тот
или иной предмет. Ср.:
(29) "This is the house I travel for", he went on pointing to a picture on it <...> (Dreiser,
с 25).
(30) "So you didn't get in?" said Minnie, referring to Carrie's story of the Boston
Store (Dreiser, с 85).
Таким образом, анализ функциональных (логико-понятийных) отношений поз-
воляет сформулировать идею, лежащую в основе когнитивной модели английского
предлога to: 'функциональное единство, совмещение предметов в активной зоне про-
странства вследствие целенаправленного приближения  одного предмета к другому'.
4. То и дательный падеж
Безусловно, одной  из главных особенностей функционирования предлогов явля-
ется их способность  к контаминации с падежными формами [6. С. 8]. Как указывает
Ч. Филлмор, предлог  to в английском языке выступает в качестве единицы языка,
выражающей падежную форму дательного падежа [12. С. 158,176]. Примеры:
128
(31) It gave an imposing appearance to the most of the wholesale houses (Dreiser, с 32).
(32) Its sparks, having grazed their way into the night, surrender to it <...>
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.