На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Исконные и заимствованные единицы языка.Приметы иноязычия

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 31.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 4. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ                                                                               стр.3
    НЕМНОГО О ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ  стр.4
    ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА       стр. 6
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                       стр. 13
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                 стр. 14
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ
      Ни для кого не секрет, что чем богаче язык, тем более силен умом народ, являющийся его носителем (как бы грубо это не звучало). Тот факт, что русский язык может принимать различные единицы языка (в основном, конечно, на уровне лексики), свидетельствует лишь о его гибкости, мобильности, способности обогащать себя без ущерба для своего состояния. Несмотря на то, что некоторые исследователи и все те, кого интересует судьба родного языка, бьют тревогу о засорении языка ненужными заимствованиями, переживать пока не стоит: по приблизительным подсчетам ученых объем заимствованной лексики (а это самый подвижный уровень языка) составляет немногим более 10 %.
      Хотя иногда приходится задумываться  над такими вопросами, как «зачем, например, иностранное тезис , когда есть русское положение, иностранное монумент, когда мы имеем памятник; к чему французское депо, когда у нас есть слово склад; следует ли прибегать к латинскому абсурд, когда у нас есть около десяти однозначащих слов: чушь, нелепость, нелепица, бестолочь, ахинея, бессмыслица и т. п. Не странно ли говорить «в подтверждение своей мысли он ссылается на следующие аргументы», когда у нас есть выражение «он приводит следующие доказательства, доводы» и многими другими вопросами такого рода.
    Имеет смысл подумать над тем, какие слова и почему приходят в наш язык. И только ли слова? Поэтому в данной работе преследуется цель кратко рассмотреть процессы заимствования на разных уровнях русского языка и постараться параллельно выявить приметы, по которым можно определить, является ли та или иная единица исконной или заимствованной. 
 

    НЕМНОГО О  ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    В процессе взаимодействия между различными народами происходит обмен и знаниями, и опытом, и культурными представлениями и многим другим. Оттого неудивительно, что в результате этих контактов в языке одного народа могут появиться элементы из языка другого народа. Так, вместе с каким-то новшеством появляется и его название, которое затем будет переходить из одного языка в другой, носители которых будут этим новшеством пользоваться в жизни. Вот так и происходит постепенное пополнение языка иноязычными элементами. Этот процесс и называется заимствованием. И, как уже упоминалось выше, он наиболее ярко проявляется на уровне лексики языка. Потому что заимствованное слово, как правило, обозначает новый предмет, или качественно новое состояние, или оттенок известного ранее признака или свойства, которые в языке не обозначались, но без них уже в речи не обойтись. И в связи со стремительным развитием общественных отношений появляется множество новых слов, так или иначе характеризующих эти отношения. Таким образом, язык, который не сопротивляется иноязычным вхождениям, регулярно пополняет свой лексический уровень новыми единицами и тем самым обогащает себя (в частности, одним из результатов заимствования является увеличение количества синонимов, которое оказывает большое влияние на развитие богатой и яркой речи).
    В качестве вывода можно привести  следующую выдержку из учебника «Современный русский язык» под ред. Н. М. Шанского: «Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: пригвоздить, мудрость — из старославянского языка; вольность, справедливый —из польского языка и т. д.).
   В силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов лексики. Этот процесс не был явлением отрицательным; напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естественно, что все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
  В  отличие от лексики, другие  уровни языка не очень восприимчивы  к заимствованиям. Как правило,  морфемика принимает в свой  состав какую-то часть иноязычных  морфем, фонетика русского языка же вообще довольно изолированная система, в которой нет особой нужды в заимствовании новых единиц (кроме тех случаев, когда вместе с словом в язык приходят и новые сочетания звуков, но они практически всегда подвергаются адаптации). Хотя пронаблюдать процесс заимствования можно практически на каждом уровне языка, только наблюдения эти должны быть подкреплены хорошей лингвистической базой. И проделывать их нужно не в рамках реферата. 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА
    А) Заимствования на лексическом уровне
        Как уже было сказано выше, лексика это такой раздел языка,  в котором процесс заимствования  наиболее очевиден. Хотя, следует  отметить, что далеко не все  языки активно принимают иноязычные  вхождения (например, французский  язык, носители которого очень боятся засилья в языке иностранных слов).
       Русский язык, как неоднократно  говорилось уже, весьма охотно  принимает заимствованные слова.  Причем из множества языков. Причины, по которым происходит заимствование лексических единиц, кратко были обозначены выше. Более конкретно можно назвать их следующим образом:
     1)    потребность в назывании новой реалии: леггинсы, грант, дайджест, скейтборд,скотч;  
    2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент ‘целенаправленно создавать’),убийца–киллер(‘наемный убийца’);  
    3) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – ‘встреча в верхах’, ноу-хау – ‘передовые технологии’, электорат – ‘совокупность избирателей’;  
    4) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер,компьютерщик);  
    5) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.

       При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова могут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, составляя специальную фонетическую подсистему (например, слово какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др., что также несвойственно исконно русским словам).  
    Можно говорить о специфических приметах заимствований в русском языке. Так, например, о заимствованном характере слова говорят начальные [а] и [э] (ам6ар, эра), сочетание гласных в корне (театр, поэт), некоторые сегменты в составе корня, являющиеся по происхождению суффиксами или окончаниями слова в языке – источнике заимствования: -ент – из латинского (ассистент), -ос – из греческого (космос), -инг – из английского (митинг).  
    Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

    Весьма интересен в русском  языке пласт заимствований из  старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы. Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:
    Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:  
     
    1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);  
    2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;  
    3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;  
    4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;  
    5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;  
    6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;  
    7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

    Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и другие.
    Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).  
      Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

Б). Заимствования во фразеологии
   Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
   В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.
   Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
   Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).
   Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
В). Заимствования на морфемном уровне.
    Морфемный уровень языка гораздо менее подвижен по сравнению с лексикой. Поэтому морфемы сами по себе заимствуются в малом количестве. Они появляются в языке в результате нескольких этапов одного процесса, под названием морфемизация. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется названный выше процесс морфемизации.
  Таким  образом, повторяющиеся элементы  заимствованных слов в русском  языке начинают превращаться в морфемы. Примерами иноязычных заимствований в морфемике могут служить: суффикс –ант (дипломант, арестант, магистрант, дуэлянт), суффикс –ист (стилист, массажист, гитарист и др), такие элементы, как –фоб (урбанофоб), -фил- (англофил, славянофил), приставки супер- (супергерой, суперкомпьютер) и анти- (антитеррор, антивирус)
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.