На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Лексикография в английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 31.05.2012. Сдан: 2010. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     ВВЕДЕНИЕ 

     Развитие  лексикографической практики идет по нескольким направлениям: осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические  массивы; расширяется круг словарей, описывающих отдельные уровни языка; активно разрабатываются словари, учитывающие широкий круг адресатов. Создаются и принципиально новые  словари, в которых воплощаются  современные достижения лингвистической  науки.
       «Толковый словарь - это целый  мир в алфавитном порядке…  Все книги как бы заключены  в словаре… нужно только уметь  извлечь их оттуда» - так перефразировал  Вольтера Анатоль Франс [Козырев, 2004, с.25]. Эти слова стали крылатыми, в них очень точно сделан акцент на огромном информационном и культурном потенциале лексикографических изданий. «Словарь - это вселенная в алфавитном порядке»,- писал Вольтер [Козырев, 2004, с.26].
     Лингвистическая наука XXI в. стремится воплотить в  словарной форме все аспекты  полученных знаний. В связи с внедрением компьютерных технологий очертания  современной лексикографии существенно  изменились, необычайно расширились  и возможности пользователя словарной  продукцией. Сегодня успешно решается задача создания электронной базы данных, в которую войдут все значительные словари, а также обширный банк текстов. Поскольку все компоненты базы данных связаны друг с другом, пользователь этого фонда сможет за короткое время  получить информацию из любого словаря  или из совокупности словарей по заданным параметрам в любой форме (алфавитной, прямой, обратной, статистической). Кроме  того, использование электронного фонда  позволит оперативно решить вечную лексикографическую проблему - неизбежное отставание любого словаря от реальной современной  жизни языка, поскольку появляется возможность немедленной лексикографической обработки и включения в словник  любого зафиксированного нового слова.
     В число актуальных проблем лексикографии  входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку  ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.
     Объектом  данного исследования является  лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
     Цель  настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
     Задачами данной курсовой работы являются:
     1) ознакомиться с историей развития  лексикографии английского языка;
     2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
     3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
     Данная  курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения  и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков. 
 
 
 
 

 

      ГЛАВА 1 ИСТОКИ И ТРАДИЦИИ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ 

     1.1. Основные теоретические подходы в исследовании лексикографии 

     Некоторые специалисты считают, что лексикография - это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная  научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения, свои научные и  методологические принципы, свою собственную  теоретическую проблематику, свое место  в ряду других наук о языке.
     Впервые эту точку зрения на лексикографию  со всей определенностью высказал известный  советский языковед академик Л. В. Щерба. В предисловии к русско-французскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов» [Щерба, 1974, с.35].
     Развивая  выдвинутые в 1936 г. положения, Л. В. Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии.  Исследователь планировал написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла.  Л. В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография - это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений российской лексикографической школы.
     Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие  черты? Основными и важнейшими чертами  науки, любой научной дисциплины являются следующие:
      наличие системы знаний;
      необходимость их объективного исследования.
     Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда  можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом.
     Если  принять тезис о том, что лексикография  есть искусство, то тогда открываются  двери субъективному пониманию  задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен  и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что  лексикография есть просто техника  составления словарей, некий вид  сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т. п.) решение всех теоретических  вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые  решения этих наук. Вряд ли это будет  плодотворно, ибо другие науки о  языке недостаточно хорошо знакомы  с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы  лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким  образом, тезис о том, что лексикография  есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого  следует, что лексикография как  наука имеет свой собственный  предмет исследования, свои специальные  методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин [Козырев, 2004, с.28].
     Как и всякая наука, лексикография имеет  две стороны: научно-теоретическую  и практически-прикладную. Первая (теоретическая  лексикография) ставит общие теоретические  проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических  решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две  части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии  идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без  работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии  как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии  чрезвычайно важно.
     Являясь частью науки о языке, лексикография  тесным образом связанна с такими лингвистическими дисциплинами, как  лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология и т. д. С  этими дисциплинами лексикография  имеет общую проблематику. Порой  она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в  решении некоторых проблем.
     Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография  оформляется в самостоятельную  лингвистическую дисциплину, становясь  равноправной среди других языковедческих наук. 

     1.2. Становление англоязычной учебной лексикографии
     VI - XX вв. 

     Английская  лексикография имеет многовековую историю. Ее истоки восходят к VI-VIII векам, эпохе распространения христианства в Англии, когда латинский язык был международным языком всей Западной Европы. Латынь на протяжении всего  средневековья оставалась средством  межнационального общения, средством  создания письменных памятников и одной  из основных учебных дисциплин в  школах, которые находились всецело  в руках церкви [Ступин, 1985, с.51].
     Желая облегчить чтение библейских текстов, монахи писали над непонятными латинскими словами англосаксонские эквиваленты. Таким образом создавались глоссы. Задачей подобных объяснений было раскрытие  значений малопонятных или трудных  для запоминания слов. Со временем стали создаваться списки глосс, которые были названы глоссариями, т.е. перечни латинских слов с  англосаксонскими эквивалентами - переводами или более простыми латинскими словами. Иногда для заучивания латинских  слов сначала составлялся список английских слов, а затем к ним  подыскивались латинские эквиваленты.
     Создание  таких глоссариев становилось необходимостью. Они делали доступными для более  широких кругов духовенства как  религиозные трактаты, так и научную  литературу на латинском языке. По свидетельству  М. Мэтыоза, уже к VIII в. в английской лексикографической практике сформировался  особый тип справочника, семантизирующего трудные иноязычные лексемы средствами того же или родного языка - одно - и двуязычные глоссарии. Порядок  подачи лексем в глоссариях варьировался трояко: лексические единицы могли  располагаться по порядку их появления  в рукописи, которая подвергалась подстрочному расписыванию; слова могли  быть упорядочены по алфавиту («Leiden Glossary», «Epinal Glossary», «Corpus Glossary») и, наконец, порядок расположения лексем мог быть тематическим («Abbot Aelfric Glossary»).
     Ранние  тематические глоссарии, как отмечает И.А. Воронцова, еще не претендуют на звание тематических словарей (тезаурусов), но являются их прообразами, группируя  лексику по экстралингвистическому принципу, и, будучи предназначенными для овладения тематическими  группами иноязычных (латинских) слов [Воронцова, 2002, с.79]. Именно учебные цели - пояснить и помочь усвоить трудные иноязычные слова и научить их определенному тематическому набору - направляли и развивали английскую тезаурусную лексикографию в период ее зарождения.
     Постепенно, с повсеместным распространением в  средневековой европейской цивилизации  латинского языка, в связи с необходимостью читать научные, церковные и иные книги на этом языке перед составителями  древних глоссариев вставала уже  более ответственная задача. Настала  необходимость не только объяснять  те или иные трудные латинские  слова в рукописях, а дать английские переводы как можно большему числу  латинских слов. Определенные лексикографические приемы, выработанные при составлении  глоссариев, подготовили следующий  этап в развитии словарного дела в  Англии - составление более глубоко  продуманных и квалифицированно выполненных латинско-английских и  англо-латинских глоссариев.
     Главными  особенностями первых лексикографических изданий по сравнению с глоссариями  стали, во-первых, полная самостоятельность, поскольку при составлении словаря  лексикограф делал выборку из многих текстов и сосредотачивался на слове как единице языка, а  не речи. Во-вторых, пары эквивалентов организованы в алфавитном порядке.
     В середине XV века появляется «Medulla Gramatice» - первый латино-английский словарь, ставший впоследствии источником для «Ortus Vocabulorum». В истории английской лексикографии «Ortus Vocabulorum» знаменит тем, что он является первым печатным словарем [Ступин, 1985, с. 55].
     Большим событием является издание в 1440 г. словаря  «Promptorium Parvulorum» - «Кладовая (слов) для детей». Он фактически является прообразом современных двуязычных словарей. В нем уже отмечается многозначность слов, что выгодно отличает данный словарь от предшествующих глоссариев [Ступин, 1979, с.57].
     Как отмечает В.Г. Гак, факт существования  ранней учебной лексикографии подтверждается тем, что даже в названиях многих словарей содержится указание на их учебную  направленность, предназначенность  для учащихся. Изданные во Франции  французско-латинские словари носили названия «Commentarius puerorum» «Объяснения для юношества», «Dictionariolum puerorum» «Маленький словарь для юношества», «Seminarium et planetarium fructiferarum» «Рассадник (знаний) для тех, кто может принести плоды» [Гак, 1977, с.19].
     На  протяжении XV-XVI вв. издавались переводные (двуязычные и многоязычные) словари, которые были первоначально близки с двуязычными глоссариями. Они  широко использовались в школах как  справочные пособия по лексике английского  и латинского языков.
     Следующий этап в развитии английской лексикографии  характеризуется тем, что латинский  язык - как язык международного общения  в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари  новых западноевропейских языков. Эпоха  Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами - все это требовало  создания переводных словарей новых  европейских языков [ Виноградов, 1977, с.37].
     Англо-французский  словарь Джона Пэлсгрейва, изданный в 1530 г., был одним из первых таких  словарей. Он является приложением  к учебнику французского языка, что  свидетельствует о его учебной  направленности.
     Затем издается серия других словарей: J. Baret «Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French» (1573), R. Percyvall «Bibliotheca Hispanica» (1591), С Hollyband «A Dictionary of the French and English Tongues» (1593), J. Florio «Dictionary in Italian and English or World of Words» (1598), R. Cotgrave «A Dictionarie of the French and English Tongues» (1611) и др. [Ступин, 1985, с.58].
     Таким образом, в XVI в. английская лексикографическая традиция составления двуязычных и  многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.
     К концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться  острая необходимость в объяснении некоторой части самих английских слов, так называемых трудных слов (hard words). Трудные слова того времени - это, как подчеркивает Л.П. Ступин, во-первых, многочисленные заимствования из латыни и греческого в английский язык, особенно в письменный; во-вторых, устаревшие англо-саксонские слова, употребление которых стало чрезвычайно модным для писателей, поэтов и ученых того времени; и, в-третьих, многочисленные заимствования из новых западноевропейских языков [Ступин, 1979, с.59].
       Средний читатель, не имевший  достаточного образования, не  мог справиться с таким огромным  потоком заимствований без помощи  специального справочника.
     Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких  словарей было то, что там толковались  не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова. Простые обыденные  слова, как правило, не включались в  эти справочники. Впервые в словари  трудных слов стали включаться неологизмы. В дальнейшем развитие словарей новых  слов шло по линии накопления языкового  опыта национальной лексикографии, в которой всегда находили отражение  последние достижения лингвистической  науки.
     Возникновению теории лексикографии нового слова, зародившейся в XX столетии, по мнению Е.В. Юмшановой, предшествовали труды ученых ранних поколений. Среди них исследователь  выделяет работы Р. Кодри, Д. Буллокара, и Г. Кокерама [Юмшанова, 1999, С.70].
     Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри «A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.» London, 1604. Само название раскрывает цель справочника - дать определение значений трудных слов и их правильное написание. Данный лексикографический принцип, взятый в основу настоящего справочника, свидетельствует о его учебной направленности.
     Первое  издание словаря Р. Кодри содержало 2500 трудных слов. Впоследствии оно  издавалось еще четыре раза, но содержание словника практически не изменялось. Каждое заглавное слово имело либо дефиницию, либо синоним: Abandon, cast away, oryeclde up, to leave, or forsake Abash, blush Abba, father Barrester, one allowed to give counsel, or to plcde.
     Вслед за Р. Кодри все последующие составители  словарей, заимствовав у него все, что можно - начиная от титульного листа и кончая лексикографической разработкой слова в словарных  статьях - издают серию словарей, внося  в них лишь незначительные изменения  и поправки. На титульных листах все составители утверждают, что  их словарь является самым полным и содержит все трудные слова, заимствованные из латинского, греческого, французского, итальянского и др. языков, с объяснениями на английском языке.
     В словаре Джона Буллокара «An English Expositor» (1612) впервые делается попытка определить сферу употребления термина. Что касается принципов отбора слов, то здесь автор приводит помимо заимствований из других языков устаревшие слова (older wordes, now growne out of use), которые помечаются знаком «*». Дж. Буллокар пытался показать хронологические границы словника словаря современного ему английского языка. По сравнению со словарем Р. Кодри, данный справочник был в два раза больше по объему - 6000 входных единиц.
     Словарь Г. Кокерама «The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words» (1626) первым получил название «Dictionary», и в дальнейшем именно так будет называться большинство английских словарей. По объему данный словарь был почти таким же, как у Дж. Буллокара. Отличительной особенностью его являлось то, что он состоял из трех частей: первая содержала трудные слова с определением их значений на «простом» языке; вторая часть содержала вначале «простые», обыденные слова, которые автор объяснял «трудными», менее обиходными словами. Эта часть словаря, по замыслу составителя, была предназначена для обучения непосвященных научному языку. Автор стремится научить читателя употреблять в речи только «самые изысканные слова». Все «простые», «вульгарные» слова второй части получают объяснения-синонимы в виде «изящных», «красивых» или «изысканных» слов [Ступин, 1979, с.64].
     Таким образом, если первая часть словаря  Г. Кокерама - это обычный лексикографический справочник по «трудным» словам, то вторая часть - это пособие по овладению  «элегантным языком». В этом просматривается  идея словаря как образца «правильной», «чистой» и «элегантной» нормы. В  дальнейшем эта идея получит чрезвычайно  широкое распространение как  в английской, так и во всей мировой  лексикографии. Как отмечает Л.П. Ступин, вторая часть словаря явилась  предтечей многочисленных словарей, пропагандирующих одну и только одну «правильную» норму [Ступин, 1979, с.64].
     Именно  словарь Г. Кокерама, благодаря его  второй части, по справедливому замечанию  В.В. Постниковой, стал первым прототипом словарей словоупотребления, поскольку  он был призван раскрывать образцовые нормы литературного языка [Постникова, 1990, С. 141-142]. 

 

      ГЛАВА 2 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ  ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 

     2.1. Основные классификации словарей 

     Типология словарей - это их классификация, основанная на существенных различительных признаках  словарных описаний, которые сложились  в определенной лексикографической традиции.
     Конец XX в. ознаменован небывалым подъемом лексикографической науки. Различные  фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные  аспекты научного знания воплощаются  в словарной форме. Современная  лексикография предоставляет широкий  круг самых разнообразных словарей. Разноаспектность словарной информации нередко не позволяет дать лексикографическому  изданию однозначную характеристику, что может затруднить его поиск. Даже в библиографических каталогах  найти нужные словари бывает нелегко. Еще труднее определить, каков  объем и характер информации, содержащейся в том или ином словаре, к каким  лексикографическим изданиям целесообразно  обращаться при решении лингвистических, методических и иных вопросов. Такими образом, задача создания типологии  словарей диктуется практическими  потребностями обобщения и систематизации имеющейся лексикографической продукции. В то же время проблема типологии  словарей является одной из важнейших  в теории лексикографии, поскольку  позволяет не только осмыслить уже  осуществленное, но и прогнозировать создание новых типов словарей, определять характер лексикографических проектов, стимулировать усилия лексикографов  в разных направлениях.
     Тип словаря определяется основной информацией, которую он содержит, его общим  назначениям. Первым в науке к  проблеме типологии словарей обратился  Л.В. Щерба. Он предложил классификацию  словарей, в основе которой лежат  несколько «противоположений», т.е. своего рода пар дифференциальных признаков, с помощью которых можно представить  конкретный словарь в его противопоставлении другим.
     У него было шесть противоположений:
     1) словарь академического типа - словарь-справочник. Данный словарь Л.В. Щерба рассматривал  как нормативный, описывающий  лексическую систему данного  языка: в нем не должно быть  фактов, противоречащих современному  употреблению. В противоположность  академическим словарям словари-справочники  могут содержать сведения о  более широком круге слов, выходящих  за границы нормативного литературного  языка. Примером словаря-справочника,  по мнению Л.В. Щерба, является  словарь В.И. Даля;
     2) энциклопедический - общий  словарь.  Имея ввиду известное противопоставление  энциклопедических и лингвистических  знаний о слове, Л.В. Щерба  подчеркивает, что именно энциклопедические  словари содержат основную информацию  об именах собственных и о  терминах;
     3) тезаурус, т.е. полный  словарь  - обычный  словарь. Тезаурусом  Л.В. Щерба считает полный словарь,  в котором приводятся все слова,  встретившиеся в данном языке  хотя бы один раз;
     4) обычный  (толковый или переводной) - идеологический словарь. В идеологическом  словаре, по мнению Л.В. Щерба,  слова-понятия должны быть классифицированы  так, чтобы показать их живую  взаимосвязь; 
     5) толковый - переводной словарь; 
     6) неисторический - исторический словарь.
     Предложенная  Л.В. Щербой классификация позволяет  описать  с точки зрения объема содержащейся информации и характера  ее представления прежде всего толковые и переводные словари. Остальные  типы лексикографических изданий остались вне поля зрения ученого.
     Дальнейшее  развитие типология словарей получила в работах многих русских и  зарубежных лексикографов, в частности  Виноградова (1977), Ожегова (1974), Касареса (1958), Згусты (1971), Городецкого (1983), Гака (1988), Морковкина (1994).
     Развивая  идеи Щербы, современные исследователи  различают следующие типы лексикографических представлений:
      Энциклопедические (в которых описываются мир и предметы,
существующие  в нем, объясняются понятия, даются биографии деятелей науки, литературы, искусства) - лингвистические (в которых  смыслы слов описываются с бытовой, «наивной», общей точки зрения).
     Так, в геометрии - и в соответствующем  терминологическом (энциклопедическом) словаре - прямая определяется как линия, вдоль которой расстояние между  двумя точками является кратчайшим; в лингвистическом же словаре, толкующем  значение данного существительного общего (литературного) языка, это линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз).
     Лингвистические словари могут быть посвящены  описанию не только лексической семантики, но и других аспектов слова или  других единиц языка (морфем, синтаксем  и т.п.).
     В последние десятилетия лингвисты  обращают большое внимание на то, каким  образом данный конкретный язык членит действительность, какая картина  мира воплощается в нем. Это означает, что при описании семантики слова  и в лингвистическом словаре  теперь нередко даются элементы энциклопедической  информации, помогающей истолковывать  и правильно использовать слово. Таким образом, осознание специфики  лингвистической и энциклопедической  информации не препятствует их объединению  в рамках определенного типа словаря.
      Синхронные - диахронические. Синхронный подход ориентирован
на отражение  в рамках словаря единой системы  в определенный момент времени, диахронический - на упорядочивание языковых данных по хронологическому принципу, а также  на реконструкцию изменений, пережитых  единицами этой системы с момента  их появления. К диахроническим словарям относятся исторические, в  которых  лексика языка представляется во временных изменениях (обычно в пределах заданного периода), и этимологические, содержащие информацию о происхождении  слов.
     Русский язык связан с многовековой письменной традицией. Осознание важности описания разных временных состояний лексики, засвидетельствованной богатейшей письменностью, и информации о происхождении  слов стимулирует разработку исторических и этимологических словарей русского языка.
     Русская этимологическая и историческая лексикография, возникшая еще в  ХIХ в., достигает полного развития во второй половине ХХ в. Характерно, что  Щерба, в 1940 г. определивший существенные признаки исторического словаря, размышляя  о конкретных направлениях его реализации, с явным огорчением констатирует: «Как это сделать, однако, неизвестно, так как самый вопрос как будто  еще не ставился во весь рост». В  конце ХХ в. активизировалась работа по изданию больших этимологических  и исторических словарей русского языка.
     Даже  в синхронном описании лексики, ориентированном  на достаточно узкие временные рамки, возникают серьезные трудности, связанные с необходимостью дифференциации хронологически разнородных единиц. В подобные описания приходится включать информацию о лексике, относящейся  к пассивному словарному запасу (будучи чуждой современному употреблению, она  необходима отдельным читателям  для доступа к культурному  наследию). Поэтому элементы историзма  могут быть и в синхронном словаре  современного языка.
     3. Специализированные (аспектные, профильные) - универсальные словари. В специализированных  словарях описываются определенный  аспект лексических единиц, или  определенная лексическая сфера,  или значимые единицы языка  других уровней - морфемы, словосочетания, предложения. К специализированным  относят толковые, синонимические, идеографические, фразеологические, орфографические и многие иные  типы словарей. Специализация может  быть широкой и узкой. Для  толковых словарей основная цель - представление значений слов  и фразеологизмов и описание  правил их потребления, дополнительная - отражение фонетических, орфоэпических,  грамматических и стилистических  признаков слов.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.