На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Стилистическое расслоение английской лексики

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 02.06.2012. Сдан: 2010. Страниц: 16. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Содержание 

Введение                                                                                                               3                 
ГЛАВА 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика        7
     1.1. Становление понятия стиль                                                               7         
     1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика                           15                                                                   
Выводы                                                                                                               20
ГЛАВА 2. Особенности словаря молодежного социолекта                           22
       2.1. Особенности разговорного стиля                                                    22       
      2.1.1. Фонетические особенности                                                  22                                           2.1.2. Морфологические особенности                                           25                                                        2.1.3. Лексика и словообразование                                               27  2.1.4. Фразеологические особенности                                          30      2.1.5. Синтаксические особенности                                               33
2.2.  Понятие «сленг» и «жаргон»                                                                       36
2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики                              45
2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях              50
Выводы                                                                                                                  53
Заключение                                                                                                           55
Библиография                                                                                                      58
Приложение                                                                                                          63
     ВВЕДЕНИЕ
     Антропоцентризм как воззрение о том, что человек  есть центр и высшая цель мироздания, завоевывает все более прочные  позиции в качестве ведущего принципа в различных областях научных  исследований. Применительно к филологии эта тенденция выражается в обращении интересов современных исследователей к живой разговорной речи, к дискурсу в его ежедневном, бытовом выражении. Экспрессивность, образность, живость, подвижность состава, некоторая социальная кодированность – все эти качества разговорного пласта современной лексики привлекали и привлекают многих ученых, в числе которых необходимо назвать имена Г. Эманна, В.Д. Девкина, Б.А. Ларина, Т.Г. Никитиной, Г.В. Быковой и других.
     В настоящее время нельзя сказать, что вопрос выделения, классификации, исследования и «регулирования» потребления в дискурсе сниженной лексики относится только к лингвистической проблематике. Этой проблемой занимаются такие науки, как психология, социология, педагогика, группа юридических наук, а также, как показал опыт последних лет, этим вопросом занимаются даже парламенты различных стран.
     Социальные  изменения, связанные с изменениями в структуре общества, привели к определенному расшатыванию традиционных литературных норм. Это находит отражение не только в увеличении количества речевых ошибок, но и в существенном изменении словарного состава языка. В научной литературе довольно часто приводят слова Б.А. Ларина (относящиеся к 1928 году, когда лингвисты наблюдали сходную с сегодняшней по интенсивности проявления языковую картину) о том, что историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных «снижений», варваризаций, но лучше сказать – как ряд «концентрических развертываний».
     На  фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание – быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего, в языке наиболее восприимчивой к новым веяниям культуры социальной группы – в языке молодежи.
     Одной из особенностей молодежного сленга является широкое использование  сниженной лексики, которой и посвящена данная работа.
     Без знания разговорно-окрашенной лексики, по мнению В.Д.Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона [20/стр.21]. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний. Этим и определяется актуальность моего исследования.
     Цель  данного исследования – выявление функциональной нагрузки и источников пополнения разговорной лексики английского языка.
     Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
·             рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «лингвистическая стилистика», «стиль», в различных дефинициях, среди которых нет единства;
·             выявить наиболее характерные черты разговорной лексики;
·             рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» в различных дефинициях, среди которых нет единства;
·             выявить основные источники пополнения регистра разговорной  лексики.
      Объектом  дипломной работы является разговорная лексика, а также сленг английского языка.
      Предметом исследования выступают структурно-семантические, этимологические и функциональные и стилистические особенности разговорной лексики в английском языке
     Языковым  материалом послужила сленговая лексика английского языка из произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Кэндес Бушнел «Всё на продажу». Героями произведения Сэлинджера являются молодые люди в возрасте от 14 – 15 лет. С помощью сленговой лексики передается негативное отношение персонажей к фактам действительности, а также определяется стилистическая специфичность произведения. В романе Бушнел для нас представляет особый интерес лексика современных жителей огромных мегаполисов.
      Данная  работа состоит из введения, двух глав и заключения.
     В первой главе рассматриваются теоретические положения, касающиеся как общей характеристики лингвистической стилистики, так и отдельных стилей языка.
     Во  второй главе выявляется особенности  разговорного стиля путём анализа  прагматических контекстов. Даётся определение таким понятиям как сленг и жаргон.
     Источники пополнения сниженной лексики выявляются на основе материала, полученного методом  сплошной выборки из словаря молодежной лексики Г.Уэнтворта и С.Флекснера, и из англо-русского словаря разговорной лексики С. А. Глазунова.
     Завершается работа выводами, вытекающими из анализа  фактического материала. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика
     1. 1. Становление понятия  «стиль языка»
     Лингвистическая стилистика — сравнительно новый раздел языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию. Таким образом, компонентами этого определения являются а) стили речи и б) выразительные средства языка и стилистические приемы. Прежде всего, необходимо уточнить эти понятия, иначе само определение может быть неправильно истолковано в связи с многообразным содержанием, которое обычно вкладывается в понятия «стиль речи», «выразительные средства языка», «стилистические приемы».
     В дискуссии по проблемам стилистики, на страницах журнала «Вопросы языкознания» [14/ стр. 1-6] высказывались различные точки зрения по вопросу о стилях речи. Даже сам факт существования стилей речи был подвергнут сомнению. Однако большинство участников дискуссии признало, что в литературном языке, в процессе его исторического развития вырабатываются отдельные языковые системы, которые отличаются друг от друга характером использования средств языка, целью общения, условиями, в которых это общение протекает.
     «Понятие  стиля языка, — пишет по этому  поводу В. В. Виноградов, — основано не столько на совокупности установившихся «внешних лексико-фразеологических и грамматических примет», сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкции»[14/ стр.7].
     Разграничение стилей речи проводится по разным направлениям. С одной стороны, разграничение основывается на разных функциях, выполняемых различными стилями речи в процессе пользования языком. С другой стороны, отличие одного стиля речи от другого выявляется на своеобразии отбора и использования языковых средств (включая и стилистические приемы), характерном для данного стиля речи. Это своеобразие, в значительной степени зависящее от самой функции стиля, его целенаправленности, образует определенную систему.
     Таким образом, до сих пор еще нет  единой точки зрения о содержании понятия «стиль речи», хотя подавляющее  большинство лингвистов не отрицают объективного существования таких стилей. К сожалению, стиль речи как определенная система языковых средств часто смешивается с другими понятиями: стилевая сторона речи вообще и стиль как выражение индивидуальной манеры пользования языковыми средствами и т. д.
     Мы  придерживаемся следующего положения. Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.
     Приведем некоторые высказывания о стиле, чтобы показать, как по-разному понимается это слово, и какие попытки были сделаны, чтобы разграничить разнородные явления, подводимые под термин «стиль».
     Весьма  распространенная точка зрения –  это понимание стиля речи как  техники языкового мастерства, как средства украшения речи.
     Эта точка зрения на стиль речи коренится  в этимологии слова «стиль». Слово  «стиль» происходит от латинского stilus — специальная палочка с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках. Метонимически слово «стиль» стало использоваться в смысле умения не только правильно, грамотно (с точки зрения грамматических норм данной эпохи) употреблять лексико-фразеологические и синтаксические средства языка, но и пользоваться ими так, чтобы украсить речь.
     Влияние античной стилистики и средневековых  риторических школ отразилось и на определениях понятия «стиль», которые мы находим в различных работах английских и американских лингвистов, посвященных этому вопросу. Основным памятником античных теорий стиля речи являются «Риторика» и «Поэтика» Аристотеля. В этих работах, где многое до сих пор не потеряло своей ценности, Аристотель излагает теоретические положения, некоторые из которых легли в основу лингвистической стилистики.  Здесь мы находим противопоставление прозаической речи поэтической; письменной речи — устной; учение о красоте слова, определяемого Аристотелем как сочетание значения и звучания; учение о переносе значения слов (в особенности проблема метафоры и метонимии); проблема ритмической организации прозаической речи; некоторые наблюдения над синтаксическими выразительными средствами языка (учение о периоде, колоне, предложении, антитезе); образности речи и др.
     Стилистические  воззрения Аристотеля метафизичны. Классификация выразительных средств строится на принципе самостоятельности формально-языковых приемов, накладываемых на содержание высказывания. Отсюда закрепление за определенными видами слов их выразительных функций и сфер их использования. «Сложные слова более всего подходят к дифирамбам, глоссы (слова, которыми по определению Аристотеля, пользуются немногие) – к героическим стихам, метафоры – к ямбам. [2/176]
     Аристотелем обобщены некоторые теории эстетики языкового выражения, разрабатывавшиеся до него Горгием, Трасимахом, Исократом и другими. Интересно, что Аристотель, говоря об эпитете, показывает, как выбор эпитета выявляет отношение говорящего к описываемому явлению: «... можно создавать эпитеты на основании дурного или постыдного, например, эпитет, — матереубийца, — пишет Аристотель, — но можно также создавать их на основании хорошего, например, «мститель за отца» [2/179]
     Средневековые школы риторики продолжали традиции античной школы и, обучая ораторскому  искусству, особенно тщательно разрабатывали системы пользования средствами языка, которые могут обеспечить выполнение поставленной перед 'собой задачи: убедить слушателя в правоте, достоверности сообщаемого не объективными данными, фактами, а умело организованной системой средств языка.
     Влияние античной стилистики и средневековых риторических школ отразилось и на определениях понятия «стиль», которые мы находим в различных работах английских и американских лингвистов, посвященных этому вопросу.
     Точка зрения на стиль как на украшение  речи привела вообще к отрыву формы от содержания. Стиль языка представлялся как сумма технических приемов, применяемых вне зависимости, а иногда и вопреки содержанию сообщения. Характерно в этом отношении следующее определение стиля, которое мы находим у профессора Сейнсбери: «Стиль — это подбор и распределение средств языка, в котором некоторую, второстепенную роль играет и передаваемое содержание. Стиль складывается из выбора используемых слов, дальнейшего отбора и взаимного расположения этих слов, из структуры фраз, которые из этих слов составляются, из расположения фраз в предложениях и предложений в абзацах. Стиль не выходит за пределы абзаца, но внутри него он достигает своего наивысшего уровня»[65/стр. 84].
     Еще дальше в этом направлении пошел  Миддльтон Мэррэй, который вообще лишает поэтов права иметь какие-то определенные мысли, идеи. Он пишет: «... Прежде всего, у писателей и поэтов, как таковых, на самом деле нет никаких мыслей; у них есть ощущения, интуиция, эмоциональные убеждения» [66/стр 6-7.]
     Форма начинает играть главенствующую роль в понятии «стиль». Она, с точки зрения этих теоретиков стиля, является ведущей и подчиняет себе содержание, поскольку само содержание расплывчато, смутно, неясно.
     Точка зрения на стиль как на сумму приемов, направленных на украшение речи, больше всего способствовала отрыву формы от содержания. Все стилистические приемы рассматривались как нечто дополнительное к содержанию высказывания, нечто такое, что, как и всякое украшение, может быть легко снято без ущерба для высказанной мысли. Например: John, shut up! Shut up в данном случае указывает на разговорный стиль речи, но мы можем изменить данное высказывание и сказать John, keep silence, please! Изменится стиль изречения, но смысл останется прежним.
     Другая  точка зрения на стиль речи, которую  можно назвать утилитарной — это понимание стиля как системы обучения правильности речи. В работах, посвященных анализу стиля речи, появляются определения, сводящие проблему стиля к правилам пользования формами языка для достижения правильности и ясности речи. Вот одно из таких определений: «Под стилем обычно понимается способность говорить или читать грамматически правильно, ясно, и так, чтобы вызвать интерес читателя или слушателя».
     Большинство книг и статей, посвященных проблеме стиля в английской и американской лингвистической литературе, представляют собой собрание разрозненных догм. Вот некоторые из них, взятые наудачу из различных источников: «Длинные предложения утомляют внимание читателя» ..., «необходимо избегать вводных предложений»..., «следует предпочитать слова англо-саксонского происхождения словам латинским»..., «краткость — лучшее качество стиля»..., — и другие подобные высказывания.
     Эта утилитарная концепция о стилевой стороне речи весьма популярна в  зарубежных странах. Так Ф. Л. Лукаш, профессор Кембриджского королевского колледжа, в лекциях о стиле, читанных в 1955 году, утверждает, что стиль — это умение «хорошо писать и говорить». Основная задача курса стилистики — «улучшить стиль читателя», «показать ему способы лучше выразить свою мысль» [64/стр. 16, 35]
     К этим утверждениям в какой-то степени  примыкает и высказывание известного американского лингвиста Сепира, который заявляет, что «основной характер стиля, поскольку вопросы стиля суть технические вопросы образования и расположения слов, определяется самим языком, и притом с такой же неизбежностью, с какой общий акустический эффект стиха определяется звуками языка и его системой ударения» [43/стр. 177]
     И в советском языкознании эта  утилитарная точка зрения имеет своих приверженцев. В работе «Очерки по стилистике русского языка» проф. А. Н. Гвоздев пишет: «Стилистика имеет прикладной характер, обучая языковому мастерству, вырабатывая сознательное отношение к языку»[20 стр. 8]
     Оценивая  такого рода высказывания, В. В. Виноградов совершенно справедливо замечает, что здесь смешивается стилистика с нормативной грамматикой.
     Конечно, в ряде работ с таким утилитарным  уклоном авторы неизбежно, для обоснования своей точки зрения, должны в большей или меньшей степени касаться вопросов теории языка и теории стиля. Мы находим здесь определения и разных пластов словарного состава языка, и тропов, и композиции и т. п. Однако основная цель таких пособий — учебно-нормативная. Польза их неоспорима, хотя они и мало что дают для теоретического осмысления стилевой стороны речи.
     Есть  еще одно понимание стиля, в основе которого лежит индивидуально-творческое использование средств языка. Его можно назвать индивидуально-психологической концепцией стиля речи. Все, что несет на себе печать индивидуального использования языка, рассматривается как стиль. Таким образом, индивидуальное творчество отождествляется со стилем. Появляется точка зрения, что нет языка вне стиля, что, наконец, стиль — это совокупность всех индивидуальных черт, свойственных человеку, т. е. понятие «стиль» выходит за пределы языкового выражения.
     Эта точка зрения получила свое наиболее эпиграмматическое выражение в положении Бюффона: «Стиль — это человек».
     К точке зрения Бюффона примыкает  и Флобер, который определил стиль  как «манеру видеть».
     Близкой точки зрения на понятие «стиль» придерживается и Дж. Миддльтон Мэррей. В книге «Проблема стиля» он дает следующее определение «стиля»: «Стиль — это свойство языка, которое позволяет точно передавать эмоции и мысли или систему эмоций и мыслей, свойственных определенному автору»[66/стр71] и далее: «... наиболее важное качество стиля — точность ... не точность, свойственная определению (не интеллектуальная), а точность расчета на возбуждение соответствующих эмоций»[66/стр. 95].
     В этих определениях есть попытка ограничить определение стиля способами языкового выражения. Правда, он не выходит за рамки понимания стиля как индивидуальной системы языкового выражения. Но стиль для него это, прежде всего, свойство языка.
     Вообще, нечеткость, расплывчатость, и, поэтому, чрезвычайно широкий охват характерных признаков понятия «стиль» связаны, главным образом, с тем, что проблема чисто языковых способов выражения определенного содержания смешивается с литературоведческим анализом творчества самого писателя.
     Такое смешение в какой-то степени объясняется тем фактом, что большинство языковедов, изучая стилистику языка, ограничивались художественной литературой, и, главным образом, поэзией. Устная речь во всем ее многообразии рассматривалась некоторыми исследователями вообще как отклонение от норм языка. Кроме того, необходимо отметить, что другие стили литературного английского языка почти не подвергались наблюдениям с точки зрения их стилистических особенностей. Естественно в этом случае и какое-то сужение общего понятия стиля языка.
     Именно  стремлением определить понятие  стиля на материале только художественной литературы и объясняется следующее рассуждение профессора Мэррея: «...Стиль в этом абсолютном смысле есть полное слияние личного и всеобщего .... употребляя несколько метафизический оборот (a vaguely metaphysical phrase), абсолютный стиль есть полное воплощение некоей всеобщей идеи в личном, частном выражении»[66/стр. 7-8].
     Наконец, есть еще одна концепция стиля  языка. Это понимание стиля как качества речи, языкового выражения мысли; выявляющего органическую связь содержания высказывания с формой, в которой это содержание воплощено. Эта концепция предполагает рассмотрение использования средств языкового выражения с точки зрения их мотивированности эстетико-художественным или идейным замыслом автора.
     Так, например, Ньюмен, английский писатель XIX века, пишет, что, мысль и речь неотделимы друг от друга. Содержание и выражение суть части одного целого: стиль — это проникновение мысли в язык ... воплощение мысли в языке.
     В какой-то степени такое понимание стиля вытекает из известного положения Катона Старшего: «Знай то, о чем говоришь, и слова придут сами собой». Эта мысль на разные лады высказывалась многими писателями и классиками русской и зарубежной литературы. Жозеф Жубер, например, говорил: «я никогда не отделываю фразу, а отчеканиваю мысль».
     Перечисленными  толкованиями понятия стиля речи не ограничивается их разнообразие. Однако упомянутые здесь концепции являются наиболее распространенными.
     Мы  придерживаемся следующего определения термина стиль языка.
     Стиль - это разновидность языка, характеризующаяся  особенностями в отборе, сочетании  и организации языковых средств  в связи с задачами общения. 
 
 
 

     1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика
     Для выделения стилей речи в литературном языке особенно существенным является общественная осознанность данной системы средств выражения в определенных целях общения.
     В развитых литературных языках всегда можно установить взаимообусловленные и взаимосвязанные стили речи. Количество этих стилей и их названия до сих пор являются предметом споров. Так В. Д. Левин не считает, что язык художественной литературы обладает признаками языкового стиля на том основании, что «...он не представляет собой системы стилистически однородных явлений, принципиально лишен всякой стилистической замкнутости...»[31/стр79-80]. Академик В. В. Виноградов, наоборот, рассматривает повествовательно-беллетристический стиль в ряду других функционально-речевых стилей, а именно: публицистического, научного, официально-парадного, канцелярско-делового и т. п.
     Э. Г. Ризель выделяет разговорную речь в качестве особого стиля речи, тем самым, рассматривая разговорную речь в одном ряду с такими речевыми стилями, как официально деловой, газетный, научный и.д.р. [43стр. 87]
     В некоторых работах по стилистике под стилем литературного языка понимаются жанровые разновидности литературных произведений, например, стиль басни, стиль новеллы, стиль романа и т. д. Такое понимание может быть правомерным лишь в том случае, если сам жанр выработал, в процессе своего обособления, чисто языковые особенности, образовавшие своеобразную систему взаимообусловленных лексико-фразеологических, морфологических и синтаксических черт.
     Стилевая  структура языка тесно связана  с конкретной историей и условиями жизни говорящего на нем народа и поэтому оказывается различной на разных этапах истории.
     Границы между стилями не могут быть, разумеется, очень жесткими. Так, ораторский стиль  может иметь много общего с  публицистическим, а к последнему очень близок стиль гуманитарных научных текстов. Публицистический газетный стиль иногда сближается с разговорным. Но если мы установим статистические характеристики этих стилей, то указанные сближения можно рассматривать как сочетания разных стилей в индивидуальной речи. Каждый стиль языка характеризуется определенными статистическими параметрами в отношении лексики и синтаксиса (длины слов и предложений, словообразовательных моделей и синтаксических конструкций).
     Для нас особый интерес представляет разговорная речь, на ней мы и остановимся подробнее.
     В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дробная дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного рода социальных коллективов. Соответственно, наблюдается  пестрая мозаика манер, способов выражения мыслей, эмоций, тактик, стратегий диалогов, построения письменных и устных текстов, употребления слов. Во всем этом океане речи находят, в свою очередь, отражение специфические, «свои» узуальные нормы речевого поведения каждой из социально-культурных групп населения и микрогрупп. Очевидно при этом, что эти нормы зачастую резко расходятся (в силу расхождения с общепринятыми в данном обществе нормами речевого поведения) с нормами литературного языка. Так, известны своей «оригинальностью» речевого поведения и общения армейский быт, лагерно-тюремный быт, гендерные микрогруппы (исключительно мужских или исключительные женских) производственных коллективов и так далее.
     В связи с отмеченным социокультурным  разнообразием повседневной речевой  коммуникации важно для исследуемой проблемы обратить внимание вообще на характер процессов, происходящих в современном дискурсе. Задача жесткой дифференциации сниженной лексики значительно осложняется в связи с усиливающейся размытостью границ и состава самой сниженной лексики в силу следующих причин:
     1) неустойчивости, известной неопределенности  зачастую негативно-оценочных коннотаций  таких единиц в по существу  новых для них контекстах употребления, в иной (тоже новой для них)  функциональной сфере употребления (из устной неформальной сферы жаргона, городского просторечия и пр. они переходят в официальную сферу массовой коммуникации или публичного выступления);
     2) быстрого, резкого расширения ситуаций  общения, изменения характера  речевых ситуаций (от межличностной к массовой коммуникации, к прямому переносу бытовых ситуаций в сферу официальности).
     А также в связи с процессами детализации обсценной (инвективной) лексики, наблюдаемой в последние годы в печати, в электронных СМИ, на страницах художественной литературы. Эти процессы обусловлены обострением политической борьбы, усилением эмиграции большей частью маргинального слоя населения из стран Азии и Ближнего Востока в Западную Европу, усилением объемов публикации эротической продукции (изобразительной и вербальной), ослаблением действия вербальных фильтров в Мировой Сети.        
 Наиболее  яркое отражение данные тенденции  находят в коммуникативной среде  молодежи, т.е. в молодежном сленге. Ускорение темпа жизни (особенно  с середины 20-го века) приводит  к быстрому росту словарного запаса, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга, так как именно молодое поколение, еще не связанное литературной нормой и  реакционным влиянием традиции, первым воспринимает технические и социальные новшества и дает им разговорные наименования. Чаще всего путем переосмысления уже существующих слов при их заимствовании из «соседних» лексико-стилистических подуровней разговорной речи. Психологические особенности переходного возраста играют при этом немаловажную роль, поскольку здесь отдается предпочтение словам с наиболее яркой экспрессивной окраской. Неслучайно данная работа ставит своей задачей изучение процессов, проходящих в дискурсе сниженной лексики английского языка, именно через призму молодежного сленга как самой активной коммуникативно- языковой среды.        
 Таким  образом, для нашего исследования  важно рассмотреть общие характеристики  молодежной коммуникации и выделить  характерные особенности разговорного стиля, а также необходимо разграничить понятия «сленг» и «жаргон», которые в современной лингвистике трактуются зачастую как синонимы.
       В разговорном стиле принято различать три разновидности: 
литературно-разговорный, фамильярно-разговорный и просторечие. Две последние имеют еще региональные особенности, а также особенности, зависящие от пола и возраста говорящего. Некоторые авторы полагают, что просторечие не может рассматриваться как функциональный стиль, поскольку стиль предполагает выбор, а пользующийся просторечием выбора не имеет и говорит так потому, что иначе говорить не умеет. В действительности   дело   обстоит   иначе:   нередко   люди   с   одними собеседниками пользуются просторечием, а литературно-разговорным стилем с другими. Таким образом, просторечные формы ain t, he don t они употребляют не потому, что не знают других, а потому, что эти формы употребляют их товарищи по работе или товарищи их игр. В другой обстановке они совершенно правильно пользуются формами isn t, aren t, doesn t. Более того, в современной Англии нередки случаи, когда говорящие намеренно употребляют просторечные формы как народные, подчеркивая, таким образом, свою демократичность, принадлежность к народу, а не к правящим классам. Главной особенностью функциональных стилей является все-таки не выбор, а специфичность сферы употребления. Таким образом, основания отрицать существование просторечия как стиля у нас нет.

     Весьма  существенно представить себе соотношение  разговорного стиля с формой и видом речи. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического и монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.
     Таким образом, понятия стиля, формы и вида речи неоднозначны    и    существует    определенная    вероятность    их сочетания.
     Стилеобразующим фактором для разговорного стиля  являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем, в разговорной речи реализуются все функции языка, за исключение эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно и можно было бы привести случай, когда реализуется и она, просто эта функция менее характерна, чем в других стилях и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функции.
     Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения.
     Большую стилеобразующую роль играют также  две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т. е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На них мы и остановимся в первую очередь.
     Выводы
     На  основе изученного материала мы можем  сделать следующие выводы.
        Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоций в различных условиях общения. Главная задача стилистики изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы.
        Стилистика  языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, а, с другой стороны, экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известных грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.
  С развитием науки о языке представления  ученых о том, что такое стиль, менялись. Противоречивые мнения по данному вопросу высказываются современными учеными. Однако общим является признание функциональной природы стиля, его связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.
     В основе классификации стилей лежат  экстралингвистические факторы: сфера  применения языка, обусловленная  тематикой  и целью общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, художественный. Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).
     Разговорный стиль —  это функциональный стиль, который обслуживает сферу повседневно-бытового, частного, неофициального общения.
     Основными признаками речевой ситуации, формирующий  этот стиль, являются неофициальность  и непринуждённость общения; непосредственность общения; неподготовленность речи (отсутствие предварительного отбора языкового  материала и предварительного обдумывания высказывания); тесная связь с ситуацией (многие элементы сообщения могут быть не выражены словесно, так как непосредственно содержатся в ситуации, сопровождающей речь), большая роль мимики и жестов.
     Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В письменной форме разговорный стиль используется в области неофициальной переписки (частные письма, записки) и в дневниках.
      Основными чертами разговорного стиля являются непринужденный и даже фамильярный характер речи; прерывистость и непоследовательность её с логической точки зрения; эмоциональность и оценочность речи. 

 
Глава 2. Особенности словаря молодежного социолекта
 
2. 1. Особенности разговорного стиля 

                     2.1.1. Фонетические особенности. 

      Фонетический  ярус наиболее ярко маркирован с точки  зрения лингвистической компрессии. Она включает в себя явления двух уровней: сегментного и супрасегментного, которые тесно взаимодействуют  друг с другом в условиях реального общения. На уровне сегментики лингвистическая компрессия проявляется в различных видах ассимиляции. Вследствие большой компрессии сегментных единиц в разговорной речи возрастает роль супрасегментных характеристик (определенные изменения в характере темпа, громкости, паузации, ритмической организации речи).
      Вследствие  того, что в потоке речи слова  не просто связываются в слышимые ряды и цепочки звуков, а образуют определенным образом организованные сочетания, в разговорной речи имеет  место сокращение структуры языковой единицы без изменения заложенной в ней информации, имеющее системный характер и немаркированное стилистически. Исходя из определения компрессии, к разряду таких фонетических явлений представляется возможным отнести следующие: ассимиляция, элизия, редукция, монофтонгизация, коартикуляция, усечение.
      Если  рассматривать частотность компрессии слов относительно частей речи, то в  большей степени изменяются служебные  слова. Высокий показатель компрессии служебных слов объясняется тем, что такие слова не несут информации, поэтому могут легко быть подвержены изменениям или быть утраченными без потери смысла речи. Inna – into - Chief, you're gonna force me inna roughin' ya up a little bit. Outa – out of - C'mon, let's get outa here.
Naa –  no – «You know how the Egyptians buried their dead»?  I asked the one kid. «Naa». Компрессию самостоятельных слов можно интерпретировать таким образом, что используются слова, хорошо известные партнеру по коммуникации, в которых естественные ассимиляционные процессы не вызовут затруднений в понимании.
      На  гласные в целом приходится подавляющее  число изменений, на согласные –  в два раза меньше. Это можно  объяснить тем, что произнесение гласных более подвержено изменениям в силу их фонетических характеристик. Долгота, степень раствора гласного, участие определенных органов речи варьирует гораздо заметнее, чем у согласных. Таким образом, будучи осведомленным о предмете делового разговора, носитель информации стремится увеличить ее объем в единицу времени за счет применения принципа фонетической компрессии.
      Так, большинство гласных подвергаются редукции, причем как в безударных, так и в ударных слогах. Количественной редукции в большей степени подвергаются фонемы /i:/, /u:/, / :/. Например, в таких словах, как he, be, see, three, need, mean, each; you, who, two, to, do, group; all, already, report, board, forward, order, before. Качественная редукция представлена заменой фонем / /, /I/, /о/, / /, /u/ на нейтральный звук / /. Например, в словах a, and, as, at, can, shall, have, that, fax, back, contact, of, or, for, from, all right; are, us, just, some; to, do.
      Также в большой мере гласные звуки  подвергаются монофтонгизации. Чаще сокращаются  следующие дифтонги: / u/ > / :/, /au/ > / /, /aI/ > / /, /e / > / /, /I /> /I/ /eI/ > /e/. Например: go, so, only, know, hello, hold, don’t, whole, suppose, control, tomorrow; how, now, down, round, about; I, by, myself; where, there; here, hearing; change, holiday.
      Элизия  гласных представлена в наименьшей степени. Исчезновение нейтрального звука / / встречается в основном в безударных слогах следующих слов: to, afternoon, answering. Практическое отсутствие элизии среди гласных вполне естественно, поскольку выпадение и исчезновение гласных в самостоятельных словах превратят разговорную речь в сообщения телексного типа, а воспринимать звучащий материал с выпавшими гласными можно только в письменной форме.
      Согласные звуки чаще подвергаются элизии. Большая доля элизии приходится на звуки /d/ и /t/, чаще, если они стоят в конце слова. Например: and, round, thousand, should, field, arranged, it, at, not, but, that, what, get, just, last, first, short, start, right, might, eight, about, contact, management, biggest, goodbye, department.
      Согласные также подвергаются ассимиляции. Наиболее частотная ассимиляция — ассимиляция, затрагивающая работу голосовых  связок. Например: is, as, his, please, suppose, heads, years, keys, systems, leaves, of, have, used.
      По степени уподобления одного звука другому чаще встречается частичная ассимиляция. Например: I’ve seen, supposed to. В первом случае следует отметить, что конечный согласный в сокращенной форме глагола to have ассимилируется следующему за ним согласному в зависимости от его звонкости или глухости. Во втором случае, кроме ассимиляционного процесса, целесообразно говорить об элизии звонкого конечного согласного звука /d/ перед его глухой параллелью.
      В итоге, мы можем сказать, что как  и для других языков, для английского языка характерны значительные расхождения между произношением в обычной повседневной беседе, с одной стороны, и при использовании устной речи в тех случаях, когда говорящий стремится говорить особенно ясно и четко, с другой (напр. в публичном выступлении, докладе, при объяснении на уроке и т. п.).  
 
 
 
 
 
 
 

2.1.2. Морфологические особенности
      Морфологическая норма разговорного стиля, с одной  стороны, в общем, соответствует  общелитературной норме, с другой - обладает собственными особенностями.
     1. Морфологические особенности обиходно-разговорной  речи проявляются, прежде всего,  в самом наборе частей речи. В разговорной речи иное, чем  в книжно-письменном языке, количественное  соотношение некоторых грамматических  классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия.
      2.  Отмечено наличие особой звательной формы:  Come in, dear!
             3. В письменной речи не так,  как в разговорной, используются  временные формы глаголов. В разговорной  речи фактически на равных употребляются и настоящее, и прошедшее, и будущее время в зависимости от содержания разговора. В разговорной речи на протяжении микротемы возможна смена времени. Следовательно, в разговорной речи не только не выдерживается единый временной план, типичный для письменной речи, но и временные формы используются весьма свободно. Также прослеживается тенденция опускать вспомогательные глаголы или сокращать их (Been to Colorado?, etc)
      4. В разговорной речи широко употребляются усеченные варианты служебных слов, союзов и частиц. «Oh...  well, about Life being a game and all».  «She's prob'ly  in  the museum, then. We went last Saturday," the kid said. «Chief, you're gonna force me inna (into) roughin' ya up a little bit. I don't wanna (want to) do it, but that's the way it looks», he said. [69]
      5. Одна из характерных особенностей  разговорной речи широкое использование  местоимений, не только заменяющих  существительные и прилагательные, но и употребляющихся без опоры  на контекст. Например, местоимение  such может обозначать положительное качество или служить усилителем (She s such a woman! sexy, pretty). За счет использования местоимений в разговорной речи снижается частотность употребления имен существительных и прилагательных. Незначительная частотность последних в разговорной речи связана также и с тем, что предметы и их признаки видны или известны собеседникам.
      Исходя  из этого, мы можем сделать следующие  выводы
      Особенности разговорной речи являются следствием условий ее бытования: не употребляются в разговорной речи формы, трудные для восприятия при устном общении (деепричастия, причастия), сравнительно мало используются в устной речи существительные и особенно прилагательные, поскольку предметы и их признаки чаще всего видны или известны собеседникам, широко применяются местоимения и частицы, что обусловлено непосредственным контактом говорящих и спонтанностью их речи. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.1.3. Лексика и словообразование
      На  уровне лексики компрессия проявляется  в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: They gave гае this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up [69]; аббревиатур: Не was in the war, too – he landed on D-Day and all – but I really think he hated the Army worse than the war. (D-Day – Disembarkation Day – день начала боевых действий)  He took this job teaching English at N.Y.U. (N.Y.U. – New York University), You ve probably seen the ads, anyway (advertisement) [69] эллипса типа mineral waters – minerals, слов широкой семантики: I ll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas. Buddy Singer and his stinking band was playing Just One of Those Things and even they couldn't ruin it entirely. [69]
      2) Следующая особенность лексики разговорного стиля связана с тенденцией к избыточности. К избыточным элементам следует, прежде всего, отнести так называемые time fillers, т.е. не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if, часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний. I mean if you're out at a restaurant somewhere and you see some old guy take his little kid out on the dance floor. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. I never even once saw a horse anywhere near the place. [69] Использование таких слов связано в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи.
         3) В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и 
эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их 
эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в 
предложениях любого типа,      факультативны      по      своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки. It cost him damn near four thousand bucks. 1 was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. [69]

         Ярко      выраженный      эмоциональный,      оценочный экспрессивный   характер    имеет   особый,    генетически    весьма 
неоднородный слои лексики и фразеологии, называемый сленгом, 
бытующий   в   разговорной   речи   и   находящийся   вне   пределов 
литературной нормы. Важнейшими    свойствами    сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга,   как  общего,  так  и,   специального,  т. е.   ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты.

      Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике; в многочисленных современных романах из жизни подростков сленг тинэйджеров играет важную стилистическую роль. Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т. е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию (девушка, деньги, опьянение, алкоголь, воровство имеют  особенно большие группы сленговых синонимов). Например: It cost him damn near four thousand bucks. About the booze hound running around the house naked, with Jane around. Pencey was  full  of crooks. [69] Cheater – мужчина или женщина, изменивший своему партнеру. Her father had been a cheater, and she had seen a grimy film of bitterness and misery develop beneath the surface of her mother s otherwise buoyant personality. Fiend - человек, пристрастившийся к вредной привычке, маньяк. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. [70]
        В романе Сэлинджера, где рассказчиком является подросток и где проблемы нонконформизма стоят особенно остро, очень много синонимов для обозначения молодого поколения: It was about this little kid that wouldn’t let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. What a goddam fool I was. They advertise in about a thousand magazines, always showing some hot-shot guy on a horse jumping over a fence.  «You oughta go on the radio», I said. «Handsome chap like you». [69]
      Кэндес  Бушнел использует сленг, описывая жителей современного Нью-Йорка.
      Gal – физически привлекательная девушка, любовница. Mimi wasn t the sort of gal George Paxton ever thought he d end up marrying – she was like a high-strung racehorse. Gold-digger – любовница (по расчету); женщина, которая хочет женить на себе богатого мужчину. A rich girl could sleep with a hundred men and people would call her bohemian, while a poor girl who did the same thing was labeled a gold-digger or a whore. Hooker - уличная проститутка. He didn t want his wife going to a corporate dinner in Greenwich looking like a Russian hooker. Rube – деревенщина. She wasn t so much of a rube that she didn t know that Mimi and Mauve were supposedly best friends.
     Некоторые важные особенности разговорной  речи порождены ее преимущественно диалогическим характером.  
 
 
 
 
 
 
 

2.1.4. Фразеологические особенности
      Разговорные фразеологические обороты – это  устойчивые сочетания слов, преимущественно  или исключительно употребляемые  в устной речи. Фразеологизмы разговорного характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: He's seeing things. — он пьян, I'm hearing bells — я сошел с ума, to hit the sack – придавить подушку.
      Многие из таких фразеологических единиц разговорного типа имеют эмоциональную окраску в связи со значением преувеличения. Например: I'm hanged if I'll do that. Scores of times did I tell you . . . Haven't seen you for ages, и др. Их часто называют разговорными гиперболами.
      б) Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, но отличается большей сниженностью: kick the bucket – помереть.
      в) Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные  устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
      К разговорной лексике и фразеологии  относятся также  пустые речения, т. е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли —  понятия, «заменители» полнозначных слов и выражений. Например, all sort of thing в следующем предложении: «Oh, I have nothing against him. He's quite well born and all that sort of thing».
     Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они  в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: up one’s sleeves – спустя рукава 
     Компоненты  разговорных фразеологизмов могут  восходить к стилистически нейтральным  словам. Так, в составе свободного словосочетания To foam at the mouth   слова foam at the mouth   (доказывать с пеной у рта) имеют разговорную окраску с оттенком неодобрения.
      Стилеобразующую функцию выполняют компоненты фразеологизма, если они восходят к словам разговорным  или просторечным. Часто при этом отдельные компоненты вступают в ассоциативные отношения, образуя вариантные ряды, отличающиеся один от другого стилистической окраской. Так, варианты to turn up one’s nose и to peek up one’s nose   расходятся в стилистическом отношении: первый вариант свойствен разговорной речи, а второй из-за стилистически отмеченного компонента относится к просторечной фразеологии. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочные значения неодобрения, презрения, иронии содержатся в смысловой структуре многих фразеологизмов: Chicken-heart - мокрая курица, bluestocking – синий чулок.
      Многие  разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Например, наречный фразеологизм (cry) at the top of one's voice толкуется посредством словосочетания to cry greatly. Или фразеологизм: Street way the hell uptown – означает to be far from. [70]
     Фразеологизмы в английском языке в своем  большинстве являются исконно английскими  оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной  речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются:  have a bee in one’s bonnet – носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more then one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил.
     Таким образом, мы можем сделать следующие  выводы. Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе. Фразеологизмы разговорно-бытового плана часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам. 
   Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, но отличается большей сниженностью. В её состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: small fry (мелкая сошка),  poke nose into smth. (совать нос во что-то); бранности, например: a perfect fool, a dumbbell (олух царя небесного), old hag (старая перечница) и другие.
 
 
 
 
 
 

2.1.5. Синтаксические особенности
     Синтаксическая  специфика разговорной речи состоит  в том, что основной единицей речи является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Н. Ю. Шведова предложила называть их диалогическим единством. В большинстве случаев это единства двучленные — вопросно-ответные, с
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.