На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Фразеология

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 04.06.2012. Сдан: 2010. Страниц: 19. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание 

Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы 

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран 

Заключение
Список литературы 

 

Введение 

     Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
     Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
     С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»*1.
     Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
     Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
     В ходе работы ставились следующие задачи:
     понять предмет и задачи фразеологии;
     проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
     рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
     показать пути появления фразеологизмов в английском языке.
     Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
     Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима. 

 

Глава 1 Фразеология 

1.1 Предмет и задачи фразеологии 

     Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
     Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
     В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
     Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
     Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:
     1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
     2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
     Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
     К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
     Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины*2. 

1.2 Типы фразеологизмов 

     Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
     В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов*3*:
     1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
     a) сочетание прилагательного с существительным:
     Vicious circle - заколдованный круг
     The Indian summer - бабье лето
     b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
     Point of view - точка зрения
     Apple of discord - яблоко раздора
     с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
     Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
     d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
     Come to one's senses - браться за ум
     Cock one's nose - задирать нос
     e) сочетание глагола с наречием:
     To see through somebody - видеть насквозь
     Fly high - быть очень честолюбивым
     Get down to earth - спуститься с облаков на землю
     f) сочетание причастия с существительным:
     One's heart is bleeding - сердце кровью обливается
     2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
     a) именные фразеологизмы:
     Swan-song - лебединая песня
     (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
     b) глагольные фразеологизмы
     Hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
     (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
     c) адъективные фразеологизмы
     In blooming health - кровь с молоком
     (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
     d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
     Up one's sleeves - спустя рукава
     (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
     e) междометные фразеологизмы:
     Good luck! - В добрый час!
     (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
     Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
     В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
     Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению*4.
     В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete - с фр. с глазу на глаз).
     В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
     Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
     Apple of discord - яблоко раздора
     Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
     Augean stables - Авгиевы конюшни
     Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.
     Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 

1.3 Понятие фразеологической системы 

     Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
     Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
     Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
     Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
     Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
     В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
     Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
     Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
     Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
     Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
     Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
     Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
     Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
     Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима*5:
     From the first look - по первому впечатлению
     To daydream - предаваться бесплотным мечтам
     Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
     To play fool
     1. ничего не делать
     2. вести себя несерьезно, дурачиться
     3. делать глупости.
     Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
     Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
     Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные. 

 

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке 

2.1 Библеизмы 

     Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»*6. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: 

     
The apple of Sodom 
The beam (the mote) in one's eye
The blind leading the blind
By the sweat of one's brow
The camel and the needle's eye 
 
 

Can the leopard change his spots? 
 

A crown of glory
Daily bread 

A drop in the bucket 

A fly in the ointment 

Loaves and fishes 
 

The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
красивый, но гнилой плод; обманчивый успех «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
слепой ведет слепого
в поте лица своего
намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное
буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?
~ горбатого могила исправит
венец славы
хлеб насущный, средства к существованию
буквально: капля в ведре
~ капля в море
буквально: муха в мази
~ ложка дегтя в бочке меда
земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его
двум господам не служат
блудный сын
земля обетованная
нет пророка в своем отечестве
 
     Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов: 

     
To bear one's cross To condemn oneself out of one's mouth
To escape by the skin of one's teeth 

To kill the fatted calf 
 
 

To laugh to scorn
To sit under one's vine and fig-tree 
 

To sow the wind and reap the whirlwind
To worship the golden calf
нести свой крест самому осудить себя (невольно) 

еле-еле спастись, едва избежать опасности
заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома
презрительно осмеивать
сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома
посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться
поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги
 
     Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:
     Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).
     When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).
     Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг. 

2.2 Шекспиризмы 

     В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
     Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*7.
     «Macbeth» 

     
To make assurance double sure The be-all and end-all 

The milk of human kindness 

To screw one's courage to the sticking place
To win golden opinions 

At one fell swoop 

The sere and yellow leaf
Pride of place
для пущей верности. то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность
набраться храбрости, отважиться 

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе
одним ударом, одним махом, в один момент
наступающая старость, дряхлость
высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury 
громкие, грозные речи, которые ничего не значат
 
     «Hamlet» 

     
To be or not to be? To cudgel one's brains
The observed of all observers
To be hoist with one's own petard
To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil) 

To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod 

To know a hawk from a handsaw 

Caviar to the general 

Germane to the matter
A towering passion
The primrose path of dalliance
There's the rub 

From whose bourne no traveller returns
In the mind's eye
To the manner born
Shreds and patches
Sweets to the sweet 

To the top of one's bent
быть или не быть? ломать голову над (чем-либо)
центр всеобщего внимания
попасть в собственную ловушку
оказать своевременную помощь
хула, обвинение нас не задевает
покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)
приводить в замешательство
превзойти самого Ирода в жестокости
быть не лишенным элементарной проницательности
~ уметь отличить кукушку от ястреба
слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)
ближе к делу
неистовство, ярость
путь наслаждений
вот в чем загвоздка
~ вот где собака зарыта
там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти
в воображении, мысленно
привыкший с пеленок
лоскутья и клочки
прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)
совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно
 
     «Othello» 

     
The green-eyed monster 
To chronicle small beer 

The seamy side 

To wear one's heart upon one's sleeve 

Trifles light as air
Curled darlings 

Moving accident(s)
Ocular proof
A foregone conclusion 

The head and front of 

The pity of it!
(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками
неприглядная сторона, изнанка чего-либо
выставлять напоказ свои чувства
~ душа нараспашку
ничтожные пустяки
богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники
волнующие события
зримое доказательство
предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
предел, верх; самое главное, важное, существенное
как жалко!
 
 

      «King Henry IV» 

     
To eat one out of house and home The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion
разорить человека, живя за его счет желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают
одно из украшений храбрости - скромность
 
     «Twelfth Night» 

Midsummer madness The whirligig of time 

Cakes and ale
умопомрачение превратности судьбы; «карусель времени»
беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»
 
     «As You Like It» 

     
How the world wags? In good set terms 

Lay it on with a trowel
Sermons in stones
как обстоят дела? со всей решительностью, суровостью
преувеличивать; грубо льстить
серьезные размышления, внушенные явлениями природы
 
     «Midsummer Night's Dream» 

Fancy free 
The beginning of the end
ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем начало конца
 
     «King» 

     
Every inch a king 
 
More sinned against than sinning
с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними
 

      «Much Ado About Nothing» 

     
Comparisons are odorous Good men and true
~ сравнения не всегда уместны честные, порядочные, верные люди
 
     «Romeo and Juliet” 

     
A fool's paradise мир фантазий; призрачное счастье
 
     «Antonius and Cleopatra» 

     
Salad days пора юношеской неопытности
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.