На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Фразеология как элемент культуры

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 04.06.2012. Сдан: 2010. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ
Ленинградский государственный университет имени  А.С. Пушкина
Кафедра английской филологии
 
Стрижак Юлия Владимировна
ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ
 
 
Курсовая  работа
Научный руководитель –
                                          к.ф.н., ст. преп.
                                             Л.В. Коцюбинская
Санкт - Петербург
2010
 


Список  литературы:
 
Введение……………………………………………………………………3
Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов………….5
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка………………………………………………………………………..11
     2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки……………...13
     2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…16
     2.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов…………………………………………………………….18
          2.3.1 Фразеологические сращения…………………………………19
          2.3.2 Фразеологические единства…………………………………..20
          2.3.3 Фразеологические сочетания…………………………………22
          2.3.4 Фразеологические выражения………………………………..23
Глава III Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках……………………………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………….…………29
Список литературы…………………………………………………………31
 


Введение
   Язык  – это сложный объект, который  можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.
   В настоящее  время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.
   Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному  воспринимают мир.  Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры.  Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает
Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя  культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в  сопоставительном аспекте дает возможность  выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.
     С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
    Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
            Целью данной работы является  исследование фразеологических единиц современного английского языка и выявление особенностей менталитета англичан. 

     Глава I Национально-культурная специфика фразеологизмов.
 
     Важной  особенностью современных лингвистических  исследований является более подробное  изучение национально-культурного  аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и  сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Национальный характер культуры, согласно концепции В. Гумбольда, находит свое отражение в языке посредством особого видения мира. "Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг", - говорил В.Гумбольдт.
  В языке  отражаются реальный мир, окружающий человека, реальные условия его жизни,  общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, образ жизни, система ценностей, его  мироощущение.
  Совокупность  этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который  невозможно полностью понять языковые явления.
  Как известно, к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-специфическую  окраску, относят следующее:
1. традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи, обряды.
2. бытовая культура, тесно связанная с традициями.
3. повседневное поведение (привычки представителей культур, принятые в социуме нормы общения), а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями лингвокультурной общности).
4. художественную культуру, отражающую традиции того или иного этноса.
  Одним из важнейших источников национально-культурной информации выступают фразеологические единицы, интерпретация которых  представляет собой особого рода когнитивную процедуру декодирования  с учетом знаний народной культуры, традиций, обрядов, традиционных моделей структурирования на  основе наивной картины мира.
  Фразеологизмы играют особую роль в трансляции культурно-национального  самосознания народа и его идентификации  как такового, так как в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение народа.  При соотнесении  этого образного содержания фразеологизма с категориями, концептами, мифологемами, стереотипами и эталонами национальной культуры и его интерпретации в пространстве материальной, социальной и духовной культуры открывается  культурный  смысл самого образа.
  Язык -  специфический способ существования  культуры, фактор формирования культурных кодов. Языковые знаки – фразеологизмы  – способны выполнить функцию  знаков культуры и служат тем самым средством представления основных установок культуры. 
  Между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке  закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые  ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, и которые при употреблении в речи воспроизводят  характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.
  В поисках  национального в составе семантики  фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному  появлению и бытованию определенного фразеологизма. Выяснение этимологии фразеологических единиц помогает обнаружить, что их идиоматическое значение – это то, что появилось в результате исторического развития народа и языка. Свободное сочетание, имевшее когда-то прямое значение, понятное для всех носителей языка, в силу тех или иных причин постепенно приобретало идиоматический смысл. Образ фразеологизма редко сглаживается полностью, чаще он лишь несколько меркнет или переключается на другие исторические ориентиры.
  Для обозначения  сферы фразеологического значения, сопряженным с национально-культурным своеобразием народа существуют различные  термины: «национально-культурный компонент  семантики» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «идиоэтнический компонент» (В.И. Кодухов), «социокультурный компонент» (В.Т. Малыгин), «культурная коннотаця» (В.Н. Телия). Многообразие терминов объясняет наличие нескольких различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.
  Итак, при  обращении к проблеме национально-культурного  своеобразия фразеологизмов в рамках антропологической парадигмы необходимо отметить следующие подходы:
 
1. лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р.Ладо, Ч.Фриза, Е.А.Найды, Н.Г.Комлева).Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.Ахманова определяет фоновые знания как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" [2]. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов  в рамках данного подхода может проявляться на трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ). a) Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными (лакунарными) фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора. b)Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, характеризуются наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ? это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны? c)Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.
 
2. Контрастивный подход заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является основным предметом данного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов  происходит с целью выявления не «общего», а  различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.
3. Когнитивный подход к выявлению национально-культурной коннотации фразеологизмов. В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения. [5]. Когнитивная лингвистика обращается к номинативному подходу в изучении  фразеологизмов, что позволяет описать закономерности лингвокреативного мышления носителя языка, которые являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.
4. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.  [6] В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как «способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.» [18].При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума»[23]. Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая [3] и Ю.С.Степанов[16]. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»[17], для структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений.
  По мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма  осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает в результате интерпретации образного основания путем соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. [20]. Исследовательница утверждает, что основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»[20].
  Таким образом, в рамках лингвокультурологического  подхода, положения которого в нашей  работе мы будем считать как основополагающие, национально-культурное своеобразие  фразеологизмов видится  нам в  том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира. 
Глава II Основные понятия фразеологии современного английского языка

 
    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
    Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [12 стр. 37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [4 стр. 243]
    В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
    Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии –  описания в словарях. Фразеология  пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [7 стр. 49]:
    1. метод идентификации – установление  тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
     2. метод аппликации, являющийся разновидностью  метода идентификации, метод ограниченный  в выборе переменных, устанавливающий  отличные структурно-семантические  организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
    Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологического состава языка  в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
    Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление  сфер их употребления в разные эпохи  существования языка, а также  установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
    К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ  специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея , У. Вейнрейха, Л.П. Смита [15]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
 
 
     2.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки
 
     Фразеологической  единицей называется существующая в  языке на данном этапе его исторического  развития постоянная комбинация словесных  знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.
     Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
     Фразеологизм  употребляется как некоторое  целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
     В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме  выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.
     Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):
     1. Известность выражения в данном  языке или в одном из его  диалектных или социально-речевых  ответвлений.
     2. Воспроизводимость в речи на  правах языковой единицы,
     3. Грамматическая организованность  ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.
     4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
     5. Раздельнооформленность элементов  ФЕ, каждый из которых отождествляется  со словом.
     6. Неизменный порядок слов (определенная  последовательность лексических  элементов ФЕ как существенный  признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).
     7. Устойчивость лексико-грамматического  состава, связанность элементов  ФЕ или, точнее, константность  и обязательность ее лексико-грамматических  элементов в данной комбинации.
     Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые  словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что  они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
     8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг  и более ударных слов в составе  ФЕ не является всеобщим, если  признавать что под понятие  ФЕ подводятся и сочетания  слов, состоящие из служебного  и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.
     9. Семантическая цельность и выделимость  по значению фразеологической  единицы в штоке речи; ее эквивалентность  слову или подобозначному выражению  (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А.  И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.
     10. Синонимическая заменимость словом  или всей ФЕ, или некоторых  ее элементов в зависимости  от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).
     11. Семантическая идиоматичность ФЕ  некоторых разря-дов и, как  следствие, невозможность буквального  перевода на другие языки.
     12. Глобальность значения ФЕ некоторых  разрядов, немотивированность, мотивированность  или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
     13. Цельность номинации, направленность  значения всей ФЕ (но не ее  отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.
     14. Стабильность значения ФЕ в  отношении означаемого или выражаемого,  а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.
     15. Предельность фразеологической  единицы.
     16. Функции ФЕ по отношению к  означаемому, которые оказываются  различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.
     17. Синтаксическая роль ФЕ, которая  оказывается различной у фразеологических  объектов разных типов.
 
     2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка
 
     Необходимо  отметить, что в английской лингвистике  более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что  означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
     Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
     Классификация фразеологических единиц:
     1. Именные (субстантивные), обозначающие  лицо, предмет, явление: better half - жена; chip of the old block – копия отца; on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки; copy cat – обезьяна (всё копирует).
     2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; to ditch somebody – отшить; mushrooning – растут как грибы; chew the fat – болтать.
     3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:  all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.
     4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: with flying colors – с абсолютным успехом; till the cows come home – очень долго; to look like a million – отлично выглядеть;
      5. Модальные, обозначающие различное  отношение говорящего к тому, что говорится: it’s another pair of shoes
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.