На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Деловая лексика в английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 02.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ 

    ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………    3
    Глава 1. Характеристика стиля делового общения в современном английском языке ……………………………………………………………..     6
    Особенности официально-делового стиля  ...…………….........     6
    Официально-деловой стиль в современном английском языке……………………………………………………………………......      9
    Выводы  по 1 главе  ………………………………………………………   12
    Глава 2.  Использование официально-делового стиля в современном английском языке на примере делового письма…...………………………..   13
    Выводы  по 2 главе  ……………………………………………………....   22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………...   23
    СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………….   25
 

ВВЕДЕНИЕ 

    В настоящее время в России все более возрастает интерес к выходу российских компаний на мировой рынок, в связи с чем резко возрос интерес к проблемам языка делового общения и культуры деловой практики. Язык бизнеса, как и язык любой другой специальной сферы (например, язык космических исследований, медицины, биологии, химии, физики, аудиторской деятельности) специфичен, то есть имеет свою логику и характерную для него терминологию, специфические словосочетания и клише, а также свою стилистику.
    Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи и дипломатия, бизнес, туризм, обмен учащимися и студентами). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков и их делового аспекта. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, именно он представляет особый интерес для офисных работников.
    Проблемой, которая решается в рамках данного исследования, является отсутствие полной характеристики особенностей стиля делового общения в современном английском языке, а также необходимость оценки роли и эффективности применения этого стиля в практической деятельности.
    Объект  исследования – функциональные стили современного английского языка.
    Предмет исследования – стиль делового общения в современном английском языке.
    Цель исследования:
    1) описать особенности и сформулировать определение официально-делового стиля в целом;
    2) выявить специфику стиля делового общения в современном английском языке;
    3) продемонстрировать использование делового стиля современного английского языка на конкретных примерах.
    Методологическую  базу исследования составляют труды И.В. Арнольд, изучавшей стилистику современного английского языка, В.Л. Наера, описавшего функциональные стили английского языка, Л.В. Колтуновой, рассматривавшей особенности делового общения, Л.Р. Дускаевой, посвятившей свою работу стилистике официально-деловой речи, а также работы таких ученых как Л.Г. Памухина и А.П. Андрюшкин, которые изучали деловой английский язык.
    В процессе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и учебной литературы, систематизация и обобщение полученной информации.
    Теоретическая значимость данной работы состоит в обобщении, анализе и систематизации научного материала, касающегося стиля делового общения в современном английском языке.
    Практическая  значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы студентами языковых и неязыковых высших учебных заведений.
    Структура работы представляет собой введение, главу первую и выводы по первой главе, главу вторую и выводы по ней, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность, выявляется проблема, намечается цель исследования, а также указаны объект и предмет исследования и определены задачи исследования. В первой главе дается характеристика стиля делового общения в современном английском языке, а вторая глава посвящена рассмотрению особенностей официально-делового стиля современного английского языка. В список литературы вошли 24 источника, среди них 7 англоязычных.
 

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИКА СТИЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

1.1 Особенности официально-делового стиля 

    Говоря  о стилях речи, мы, прежде всего, подразумеваем литературный язык. Литературный язык – это язык культуры, язык нации. Он представляет собой совокупность внутренне организованных языковых элементов и способов их использования, которую носители языка воспринимают как образцовую. Литературный язык обслуживает все сферы человеческой жизни и искусство, и науку, и производство, и образование, и политику. Каждая сфера человеческого общения и деятельности налагает свои ограничения на выбор средств литературного языка и способов их использования, создавая особый стиль, ее обслуживающий и потому названный функциональным [4, с.90-94].
    Функциональный  стиль – это осознанная обществом и объединенная определенной функцией в общественной речевой коммуникации система языковых единиц, способов и принципов их употребления, отбора и взаимного сочетания. Выделяют научный, официально-деловой и публицистический стили, а также язык художественной литературы и разговорную речь [6, c.8].
    Официально-деловой  стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности [14, c.12]. Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.
    Официально-деловой  стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг [3, c.37]. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами.
    Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права, регулирующего отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством [2, c.28-37]. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения и определяют ее важнейшие специфические стилевые черты. Официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.
    Речевому  воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая разных толкований. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной, функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет [11, c.23].
    Кроме отмеченных черт, официально-деловой  речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства [16, c.8]. Таким образом, высказывание в форме закона, установления исходит от «лица», особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в значениях и функционировании соответствующих языковых единиц, прежде всего глагола и личных местоимений. Итак, выделяется еще одна специфическая для деловой речи стилевая черта ее неличный характер.
    Таким образом, официально-деловой деловой  стиль – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений. Этот стиль используется при составлении различных документов и нацелен на достижение согласия двух или более сторон. Для делового стиля характерны  стилевая окраска долженствования, точность формулировок и неличный характер речи. 

1.2 Официально-деловой стиль в современном английском языке 

    В литературном английском языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style) [5, c.122-134]. Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
    Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений  выделяется стиль дипломатических  документов; в области торговли и  экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. [20, c.181-205]
    Основная  цель деловой речи – «определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами» [13, c.12]. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа, письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.
    Эта наиболее общая функция деловой  речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности  языка этого стиля. Прежде всего, в нем, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Charge d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of и так далее. Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.
    Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц, типичных для этого стиля. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis.
    Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est, что равноценно that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.
    В стиле деловых документов слова  употребляются преимущественно  в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда  производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи - это «отсутствие каких бы то ни было образных средств» [15, с.67]: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи. В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они «становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения» [1, c.15-17].
    Таким образом, основными характерными особенностями  официально-делового стиля английского  языка являются:
    наличие особых разновидностей и подстилей;
    специфическая терминология и фразеология;
    традиционность средств выражения;
    наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов;
    отсутствие образных средств;
    безэмоциональность.
 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 

    Таким образом, изучив данную тему, мы можем  выделить определение официально-делового стиля, его роль и основные функции, а также обобщить особенности этого стиля в современном английском языке.
    Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.
    Официально-деловой  стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. Он используется при составлении документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг.
    Для официально-делового стиля в целом и конкретно в английском языке характерны следующие признаки:
    стилевая окраска долженствования;
    точность, не допускающая разных толкований;
    неличный характер
    наличие особых разновидностей и подстилей;
    специфическая терминология и фразеология;
    традиционность средств выражения;
    наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов;
    отсутствие образных средств;
    безэмоциональность.
 

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА 

    Деловые связи подразумевают обмен деловой  корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее  завоевывает свои позиции. Составитель документации должен учитывать четкие критерии качества делового письма: «стиль, тон, клише, структуру» [17, c.298]. Избыточная информация в деловом письме не приветствуется – оно должно быть посвящено конкретному вопросу. Деловое письмо должно быть тщательно и аккуратно оформлено, без опечаток или описок, со строгим соблюдением письменного делового этикета от заголовка до подписи.
    Структура делового письма в англоязычных странах  несколько отличатся от структуры  частных писем, но это отличие незначительно. В деловом письме имеются все те же элементы, что и в неофициальном письме. Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы.
    Перечислим  части делового письма [21]:
    заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (company letterheading; sender’s address);
    дата письма (date);
    адрес получателя (inside address);
    обращение (salutation);
    указание на содержание письма (subject line);
    основной текст письма (body of the letter);
    заключительная формула вежливости (complimentary close);
    подпись отправителя (signature);
    инициалы автора письма и исполнителя (identifying initials);
    указание на приложения (enclosures);
    постскриптум, те приписка к оконченному письму (postscript);
    Напечатанный  типографским способом заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей: адрес для телеграмм, номер и условное название телетайпа, номера телефонов, названия коммерческих кодов. Под названием организации часто указывается род ее деятельности. В заголовках писем английских акционерных компаний иногда проставляются фамилии директоров компании.
    В конце названий многих английских торговых и промышленных предприятий, банков стоит слово Limited (Ltd): Smith & Co., Limited, The Sheffield Engineering Co., Ltd. Слово “Limited” представляет собой сокращение выражения “limited liability company” - компания с ограниченной ответственностью. Это выражение означает, что ответственность членов компании (акционеров) ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций.
    В США вместо слова “Limited” после названий многих торгово-промышленных предприятий стоит слово “Corporation” или слово Incorporated (Inc). “Corporation” означает соединение лиц (корпорацию) и в названиях американских фирм, банков и т.д. в большинстве случаев употребляется вместо “stock corporation” (акционерная корпорация). “Incorporated” означает «зарегистрированный как корпорация»: The American Mining Corporation, James Smith and Company, Incorporated.
    Отсутствие  слова “Limited” (Ltd)  в названиях английских предприятий и слов “Corporation”  или “Incorporated” (Inc) в названиях американских предприятий указывает на то, что данное предприятие является товариществом (partnership), члены которого отвечают по обязательствам предприятия всем своим имуществом.
    Часто в заголовке напечатано указание на ссылку, которую отправитель письма просит адресата упомянуть в своем  ответе. В ссылках обычно приводятся инициалы составителя письма, инициалы машинистки, сокращенное обозначение отдела, номер отдела:
    Our reference AC/DK/156;
    Your reference 15/16/1867;
    In your reply please refer to FL/KD/156789;
    In your reply please mention our reference CA/DB
    Our file No. 12/16/1678;
    Please quote No. 1567/AC  when replying.
    В заголовках  некоторых фирм можно встретить следующую фразу: “All communications to be addressed to the company and not to individuals”.
    Дата  отправления письма обычно пишется  в правом углу под заголовком [8, c.45-53]. Дата обозначается одним из следующих способов:
    12th September, 1978;
    12 September, 1978
    September 12th , 1978
    September 12, 1978
    Предлог “on” и артикль перед датой не ставятся. В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты. В США часто применяется четвертый способ – September 12, 1978.
    При обозначении даты по способам 1 и 3 необходимо обращать внимание на правильное написание порядкового числительного при помощи цифр и одного из окончаний st, nd, rd , th: 1st, 2nd, 3rd, 4th.
    Следует также иметь в виду, что перед  числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая. Точка в  конце обозначения даты не обязательна.
    Названия  месяцев, кроме March, May, June, July часто сокращаются:
    January – Jan.                                     September – Sept.
    February – Feb.                                   October – Oct.       
    April – Apr.                                        November – Nov.
    August – Aug.                                     December – Dec.
    Наименование  и адрес организации или фамилия  и адрес лица, которому направляется письмо, проставляется на левой стороне  бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой [19, c.56-57]. Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.
    Если  письмо адресуется фирме, то перед ее названием принято ставить “Messrs”, которое представляет собой сокращение французского слова  “Messieurs” (господа) и употребляется со значением «фирма» обычно в том случае, когда в названии фирмы имеются фамилии каких-либо лиц: Messrs. A. Robinson and Sons; Messrs. John Brown & Co., Ltd.
    Когда письмо адресуется отдельному лицу - мужчине, то перед его фамилией ставится слово “Mr.”, которое представляет собой сокращение слова “Mister” (мистер, господин) и полностью никогда не пишется.
    Перед фамилией лица следует указать его  имя или первые буквы имен: Mr. Harold Brown.
    В Англии вместо “Mr.” иногда после фамилии лица пишется слово “Esq.” Слово “Esq.” представляет собой сокращение слова “esquire” – эсквайер – и полностью никогда не пишется. Перед фамилией лица необходимо и в этом случае указать его имя или инициалы: Harold Brown, Esq.
    В отличие от русского языка, в английском имя или первые буквы имен какого-нибудь лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней. Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо [23, c.536-552]: A.B. Smith, M.P. (M.P. – Member of Parliament), C.D. Brown, M.I.C.E. (M.I.C.E. – Member of the Institution Of Civil Engineers), A.F. White, LL.D. (LL.D. – Doctor of Laws), G.H. Black, K.C.V.O. (K.C. V.O. – Knight Commander of the Victorial Order).
    Иногда  письмо адресуется должностному лицу какой-нибудь организации. Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом: The Chairman, A.Smith & Co, Ltd. Указание должности  без фамилии лица, ее занимающего, возможно, однако, лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресе (Chairman - председатель, President – президент, председатель, Managing Director – директор-распорядитель, Secretary - секретарь, Chief Account – главный бухгалтер.)
    При адресовании писем замужним женщинам в Англии и США употребляется  слово “Mrs.” [18, c.68-70]: Mrs. Mary Brown. Слово “Mrs.” представляет собой сокращение слова “Mistress” (миссис, госпожа). “Mrs.” никогда не пишется полностью и не употребляется самостоятельно, т.е. без фамилии лица. При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово “Miss” (мисс, госпожа), за которым следует имя адресата и фамилия: Miss Mary White.
    После наименования организации или фамилии  адресата на отдельной строке пишется  номер дома и название улицы, а  затем – также на отдельной строке – название города [22, c.3-8]. Номер дома всегда стоит перед названием улицы. Название города сопровождается в необходимых случаях принятым обозначением почтового района. Графство (В Англии) или штат (в США) пишутся после названия города. Если письмо адресуется  за границу, то после названия города следует название страны. После наименования организации или фамилии адресата ставится запятая. Запятая ставится также после названия улицы и перед обозначением почтового района, штат, страны. Между номером дома и названием улицы запятая не обязательна. Слова “Street”, “Place”, “Avenue” пишутся с прописной буквы: Messrs. A. Smith & Company, Limited, 25, Leadenhall Street, London, E.C., England.
    Рассмотрим  один из примеров такого письма:
    Brain Institute
                                                                           Svetlanovsky Avenue 47
                                                                           Leningrad 145238
                                                                           USSR
                                                                                           April 8, 1990
    Dr. James Smith
       Brain Research Street
        19 Oxford Street
           London, NE 20
                England 

    Dear Mr. Smith, 

    Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.
    It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.
                                                                            Sincerely yours,
                                                                                 S. Voronin
                                                                                    Director
    Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы, играющие в письмах ту же роль, какую в разговоре играют соответственно выражения “good morning”, “good-bye”. В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости: в письмах к фирмам и организациям – “Dear Sirs”, “Gentlemen”; в письмах к отдельным лицам – “Dear Sir”, “Dear madam”.
    Интересно отметить, что обращение “My Dear Sir” (Уважаемый господин) к незнакомым людям является строго формальным, и местоимение «мой» ничуть не вносит оттенок интимности в это обращение. Таким образом, можно видеть, что в письмах английское слово “dear” является самым популярным и самым распространенным. И каждый раз, в зависимости от ситуации, оно имеет разные оттенки значения: от «дорогой» до «уважаемый» [9, c.7-13]. То же самое можно сказать и о слове “friend”. Это слово в английском языке имеет широкую семантику, гораздо более широкую, чем имеет слово «друг» в русском языке.
    Что касается заключительной формулы вежливости, она так же, как и обращение, зависит главным образом от того, в каких отношениях вы находитесь с адресатом. Первый вариант - когда выпишите другу или родственнику, или хорошему знакомому: “Sincerely yours”, “Faithfully yours”, “Yours (very) sincerely”, “Always sincerely yours”, “Ever yours”, “Very cordially yours”, “Yours truly”. Второй – недостаточно знакомым людям или официальным лицам обычно пишут: “Yours sincerely”, “Yours truly”, “Respectfully yours”, “Yours very respectfully”.
    Таким образом, форма “Sincerely yours” в ее различных вариантах фактически является самым верным и безошибочным окончанием письма для множества ситуаций общения. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности.
    Когда отправитель письма, адресованного  какой-нибудь организации желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись: “For the attention of Mr. D. Robinson”, “Attention of Mr. D. Robinson”. Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу.
    Перед основным текстом письма часто дается «краткое указание относительно содержания или темы письма» [12, c.108-113]. Это указание обычно помещается между вступительным обращением и основным текстом и подчеркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту. Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.